==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཀཱ་མ་དེཧ་ནུ་པ།
འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ཀཱ་མ་དེཧ་ནུ་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛའ་ནཱ་མ་ཀལྤ་རཱ་ཛ་སྱ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིར་གྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་ཐུགས་རྗེ་དཔག་མེད་དང༌། །ཤེས་རབ་དཔག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཕོངས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་པ། །བསམ་ཡས་མ་ཐུ་མངའ་དེར་བདག་འདུད། །འགྲོ་བའི་ངན་འགྲོ་མ་ལུས་ཟད་མཛད་མཐོ་རིས་བདེ་སྩོལ་བ། །གང་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཁྲུངས་དེ་ལའང་རབ་ཏུ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཆེན་ཆོ་ག་མང་པོའི་རིན་ཆེན་མཛོད་གྱུར་པ། །ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་འདི་ནི་བདག་གིས་འབད་པས་དབྱེ། །རྒྱུད་ཆེན་རབ་ཟབ་མཚོ་ཆེན་འདྲ་བ་འདི་ལ་བདག་འདྲའི་བློས། །གཏིང་དཔག་རབ་ཏུ་དཀའ་ཞིང་འཁྲུལ་བའི་དགྲ་ཚོགས་རབ་མང་ཡང༌། །རང་གིས་དད་དང་དམན་པའི་མི་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །གཞུང་གི་རྒྱ་མཚོར་བདག་འཇུག་འདི་ལ་བརྩེར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོབས། དེང་སང་འགྲོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཞན་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ལྡན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་རྒྱུད་འདི་མ་རུངས་བྱས་པར་མཐོང༌། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་སྨྲ་བ་ཚར་གཅོད་མཁས་པ་དགའ་སྐྱེད་འདི། །བློ་ལྡན་ལུང་དང་རིགས་པས་
འཇལ་རྣམས་གུས་པས་ཉོན། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། བརྒྱ་ལམ་ན་རེས་འགའ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཤིང་ཨུ་དུ་མཱ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་བ། འཇིགས་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ལན་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སྡེ་བའི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྒྲ་འདི་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རབ་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་གས

【汉语翻译】
《圣者清净一切恶趣光荣王》名为仪轨细妙王大疏。
卡玛德哈努帕。
《圣者清净一切恶趣光荣王》名为仪轨细妙王大疏。
卡玛德哈努帕。
印度语：Ārya sarva durgati pariśodhana tejorāja nāma kalpa rājasya ṭīkā。
藏语：《圣者清净一切恶趣光荣王》名为仪轨细妙王大疏。 顶礼三宝！顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼吉祥作明母！ 谁以无量之慈悲，谁以无量之智慧力，救护一切贫困众生，于不可思议大能者前我敬礼。 灭尽众生一切恶趣，赐予天界安乐者，于此金刚族所生者，亦以极大欢喜敬礼。 具吉祥之大续，成为众多仪轨之珍宝藏，名为“清净一切恶趣”者，我以努力分别之。 此大续如极深之大海，我等之智力，极难测度其深度，且有众多迷惑之敌众，然为令自之具信及卑劣之人欢喜之故，我入于经论之海，祈愿具悲者护佑。 如今众生智慧浅薄，且具骄慢之我执，见彼等将此珍贵之续部作不善之事。 是故为断除邪说，令智者生喜，此以具慧者以教证与理证衡量者，恭敬谛听。 其中，圆满正等觉之诸佛，于百劫中偶尔出现于世间，犹如乌昙婆罗树之花。 如《如来藏显现菩提续》所云： 世间之遍知者们，如乌昙婆罗树之花，于百劫中偶尔，出现或不出现。 如是。 同样，于圣者一切有部之别解脱经中亦云： 佛陀之名号，于世间亦极稀有。 如是说。

【英语翻译】
The Great Commentary on the King of Meticulous Rituals Called "Glorious King Who Completely Purifies All Bad Destinies, the Noble One".
Kāmadehanupa.
The Great Commentary on the King of Meticulous Rituals Called "Glorious King Who Completely Purifies All Bad Destinies, the Noble One".
Kāmadehanupa.
In Indian language: Ārya sarva durgati pariśodhana tejorāja nāma kalpa rājasya ṭīkā.
In Tibetan: The Great Commentary on the King of Meticulous Rituals Called "Glorious King Who Completely Purifies All Bad Destinies, the Noble One". Homage to the Three Jewels! Homage to Glorious Vajrasattva! Homage to Glorious Goddess Kurukullā! Who with immeasurable compassion, who with immeasurable wisdom and power, protects all impoverished beings, to that inconceivable great powerful one I pay homage. Who exhausts all bad destinies of beings, who bestows the bliss of the heavenly realms, to the one born in this Vajra family, I also pay homage with great joy. The glorious great tantra, which has become a treasure trove of many rituals, this one called "Completely Purifying All Bad Destinies," I will diligently explain. This great tantra is like a vast ocean, with my kind of intellect, it is extremely difficult to fathom its depth, and there are many hosts of deluded enemies, but for the sake of bringing joy to those who have faith and are humble, I enter the ocean of scriptures, may those who possess compassion protect me. Nowadays, beings have weak wisdom and possess manifest arrogance. I have seen that these people have corrupted this precious tantra. Therefore, to cut off wrong speech and bring joy to the wise, those who are intelligent and measure with scripture and reason, listen respectfully. Among them, the perfectly complete Buddhas, appear in the world once in a hundred kalpas, like the flower of the Udumbara tree. As it is said in the tantra of "Manifest Enlightenment of Vairocana": The omniscient ones in the world, are like the flower of the Udumbara tree, once in a hundred kalpas, they may appear or not appear. So it is. Similarly, in the Pratimoksha Sutra of the Sarvastivada school, it is also said: The sound called Buddha, is also extremely rare in the world. So it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །བརྒྱ་ལམ་ན་འབྱུང་བའི་དུས་I་བཞི་སྟེ། རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་དང༌། གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་དང༌། གསུམ་ལྡན་གྱི་དུས་དང༌། རྩོད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱའི་སྐྱེས་མཆོག་འདི་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས། སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་འདམ་གྱི་པདྨ་བཞིན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ང་དང་གཞན་དག་བྱས་དུས་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་རྩོད་པའི་དུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྩོད་པའི་དུས་འདི་ནི་ལྷ་བའི་སྙིགས་མ་ལ་གནས་པས། ལྟ་བ་ཐ་དད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་གླགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གདུལ་བྱ་དག་འདུལ་གྱི། རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྟར། ཐེག་པ་གཅིག་གིས་ནི་འདུལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྟ་ཅང་ཤེས་དང༌། དམུ་རྒོད་དག་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། མདོ་སྡེ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པའི་གཞུང་རབ་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་བ་སྟན་པའི་གཞུང་ཡང་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་མོད་ཀྱི། དེ་དག་གིས་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ། ཡང་འཕགས་བ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འདི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཀྱི་གནས་སུ་དགའ་བའི་ཚལ་དེར་གསུངས་སོ། །དེར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་འདི་ནི་དབང་པོའི་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉན་པ་ལ་སོགས་པར་
བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བྱེད་བས་ཀྱང་དབང་པོ་ཐ་དད་དེ། ཉེ་རྒྱལ་དང་བང་ནས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་འཕགས་པ་ཅང་ཤེས་ཀཽ་ཎྜི་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བ་དང༌། ས་ནུ་ལ་སོགས་པ་དོན་རྣམས་པར་སྤྲོས་བས་གོ་བ་དག་དང༌། འཕགས་པ་ལམ་བ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའི་གང་ཟག་དག་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཐ་ད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་གངྷཱ་པ་ཟུར་གྱིས་སོ། །ཀོ་ས་ལ་བ་ཡིག་ཕྱེད་ཀྱིས། །བཉྩ་ལ་པ་བརྗོད་ན་ཤེས། །ནུབ་མི་མ་སྨྲས་ནི་ཤེས་སོ། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་འབྲི་ནག་དང༌། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །མགོ་སྨོས་བས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་གོ་བའི་དབ

【汉语翻译】
ུངས་སོ。（音译，无义）。百道中出现的时期有四种，即圆满时期、二分时期、三分时期和争斗时期。对于此，我等上师，圆满正等觉的释迦牟尼圣者，以大悲心所推动的愿力，于五浊具足的争斗时期，如莲花般出现于淤泥之中。如《楞伽经》所说：“我与他人行事时，释迦狮子争斗时。”如是说。此争斗时期处于天界的衰败时期，因此被六十二种不同的见解所利用。因此，以各种乘来调伏所化众生。不像圆满等时期的众生，不能以一乘来调伏，如同良马和劣马一般。因此，圆满正等觉佛陀，宣说了众多引导经部和密咒道的论典，也广泛宣说了阐述世间道之本质的论典。然而，为了调伏那些不能被这些调伏的，如天子无垢宝等，又在三十三天之处，于喜悦苑中宣说了《圣者净除一切恶趣续王》。在那里所说的此续，是通过三种根器的次第来听闻等。如此，从前世的行为来看，根器也各不相同。如尼乾子和盲生等，通过提及开头来理解；如圣者阿若憍陈如等五贤善部，通过区分意义来理解；如萨努等，通过详细阐述意义来理解；以及如圣者拉姆巴斯坦等，存在着接受词句的补特伽罗。因缘也各不相同。如所说：“摩揭陀人通过片段来理解，憍萨罗人通过半字来理解，班察拉人通过说出就理解，西部人不说话就理解。”就像这样说的一样。因此，对于敏锐和迟钝的根器，都要考虑到，此续应当以三种方式来宣说。考虑到通过提及开头来理解，要安立与意义相应的名称，以及通过区分意义来理解的

【英语翻译】
俱ংস索. There are four periods that occur in a hundred paths: the period of completion, the period of duality, the period of trinity, and the period of strife. For this, our lama, the perfectly complete Buddha Shakyamuni, through the power of aspiration motivated by great compassion, appears like a lotus in the mud during the period of strife, which is endowed with the five degenerations. As it is said in the Lankavatara Sutra: "When I and others act, Shakya Simha is in the time of strife." This period of strife is situated in the degeneration of the gods, and therefore it is exploited by sixty-two different views. Therefore, beings to be tamed are tamed by various vehicles. Unlike sentient beings of the time of completion and so on, they cannot be tamed by one vehicle, like a good horse and a bad horse. Therefore, the perfectly complete Buddha has spoken many treatises that guide the path of the sutras and tantras, and has also widely spoken treatises that explain the essence of the worldly path. However, for the sake of those who cannot be tamed by these, such as the son of the gods, Immaculate Jewel, etc., the great king of tantras called "The Noble One Who Completely Purifies All the Lower Realms" was spoken in the Joyful Grove in the place of the Thirty-Three. This tantra spoken there is listened to through the order of the three faculties and so on. Thus, from the actions of previous lives, the faculties are also different. Like the Nigantha and the blind-born, they understand by mentioning the beginning; like the noble Ajnata Kaundinya and the five good groups, they understand by distinguishing the meaning; like Sanu and others, they understand by elaborating on the meaning; and like the noble Lambastana and others, there exist individuals who accept the words. The causes are also different. As it is said: "The Magadha understands by fragments, the Kosala understands by half a letter, the Panchala understands by speaking, the Westerner understands without speaking." It is like saying this. Therefore, considering the sharp and dull faculties, this tantra should be explained in three ways. Considering understanding by mentioning the beginning, establish names that correspond to the meaning, and understanding by distinguishing the meaning.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་བྱས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་ལྡས་གཞུང་བཤད་པའོ། །ཚིག་ལ་འཆེ་བ་དག་ཀྱང༌། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་མཚན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སྦྱོར་བར་དགོངས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བར་ཡུལ་དུ་བྱས་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཁས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས་སམ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་རུང༌། །ཆོས་ཉིད་སྐྱོང་མེད་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་འདི་གནས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་རྗེས་སུ་རྟོགས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཤེས་སངས་རྒྱས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སྦངས་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོར་བ་སྟན་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚིག་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས་ཇི་སྐད་དུ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་གཡོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་ལ་བརྟེན། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ང་ཡི་མེད། །ཡོངས་སུ་མཆད་རྟག་ཏུ་ལྡན། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་ལ། །རྟག་ཏུ་དེ་ལ་མངོན་ཕོགས་མིན། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་
འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་འདྲ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་ཕྱིར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡུལ་དུ་མཛད་ལ། ཀུན་རྫོབ་པའི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང་པ་ཡང་སྐད་ཅིག་ལམས་ལུས་པར་སྣང་ཞིང་སྣང་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡང་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་བསམས་ཀྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འདི་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ལ། ཡེ་ཤེ་འདི་ལྟ་བུ་གྱུ་མ་ཙམ་དུ་མི་གནས་ནི། གལ་ཏེ་བདག་གཅིག་མེད་དུ་ཟིན་ན་ནི། དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞི་བ་སྟོང་པའང་མེད། །རང་འབྱུང་རྡུལ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསལ་བ་ཡི། །བདེར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །ཞེས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་དེ་ལྟ་བུར་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་བྱེད་བའི་མཐུ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
我这样做，是通过对续部的意义进行区分和详细阐述，从而理解其含义，并以支分的方式来解释正文。对于文字上的错误，也以慈悲心的力量，通过执持名相等方式进行修正，并如实地将其作为目标。正如所说：智者无论是超越世间还是进入涅槃，此法性不变，教导诸法的此者安住。菩萨如实地证悟此真如，因此被称为如来、智者、佛陀。又如说：因为仅仅是概念也被舍弃，所以在自性中没有立足之地。被称为唯一的智慧，这就是如来智。因此，这两句话指的是镜子般的智慧立足于。那智慧的特征，如《经庄严论》中所说：镜智不动摇，三种智慧依于它，平等性与个别智，唯有成办事业。镜智中没有我，完全清净且恒常具足，对于一切所知不迷惑，且恒常不显现于彼。为了所有智慧的原因，如同智慧的大源泉，圆满受用报身佛，是智慧影像生起的原因。因此，圆满正等觉佛陀的智慧，是以与法界无二无别的方式作为目标。世俗的现象如何显现，也显现为刹那间消逝，并且对于显现也没有执着。因此，佛陀的境界是不可思议的。如果这种智慧不是这样，就会变成不是一切种智。如果这种智慧不只是幻象，如果不存在唯一的我，那么它的行境寂静空性也不存在。自生微尘极其清净，善逝们的身体又如何产生？如《圣树庄严经》中所说，就会有这样的过失。因为在许多劫中已经习惯了那样，所以应该从因的力量来推断。阿罗汉的意思是，菩萨们对于所取和能取等的分别

【英语翻译】
I do this by distinguishing and elaborating on the meaning of the tantras, thereby understanding their meaning, and explaining the text in a branch-by-branch manner. Even errors in the words are corrected by the power of compassion, through holding names and so forth, and are taken as the object as they truly are. As it is said: Whether the wise one transcends the world or enters nirvana, this Dharma-nature is unchanging, and this one who teaches the Dharmas abides. The Bodhisattva realizes this Suchness as it is, therefore he is called Tathagata, Knower, Buddha. And also it is said: Because even mere concepts are abandoned, there is no basis in one's own nature. That which is called the one wisdom, this is known as the Tathagata's wisdom. Therefore, these two sentences refer to the mirror-like wisdom standing on. The characteristics of that wisdom, as it is said in the Ornament of the Sutras: Mirror Wisdom is unwavering, the three wisdoms rely on it, Equality and individual discernment, only accomplish the task. In the Mirror Wisdom there is no I, completely pure and always complete, not confused about all that is to be known, and always not manifest to it. For the reason of all wisdoms, like the great source of wisdom, the Enjoyment Body Buddha, is the cause of the arising of the image of wisdom. Therefore, the wisdom of the perfectly complete Buddha takes as its object in a way that is inseparable from the Dharmadhatu. How phenomena appear conventionally also appear as vanishing in an instant, and there is no attachment to appearance. Therefore, the realm of the Buddha is inconceivable. If this wisdom were not like that, it would become not all-knowing. If this wisdom does not merely abide as an illusion, if there is no single self, then its field of activity, peaceful emptiness, does not exist either. How do the bodies of the Sugatas arise from the self-arisen particles that are extremely purified? As it is said in the Holy Tree Ornament Sutra, there would be such a fault. Because one has become accustomed to that for many eons, it should be inferred from the power of the cause. The meaning of Arhat is that Bodhisattvas' discriminations of the grasped and the grasper, and so on

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐྱེ་བའི་བར་ཆད་ཇི་སྙེད་པ་ནི་དགྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དགྲ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སྤངས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེ་བ་སྟན་ལ། ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང༌། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། བསྒོམ་པ་དག་པས་སེམས་ཅན་ལ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད། །མི་གནས་ཞི་བར་ཞུགས་པ་ནི། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་འདོད། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་བྱམས་པ་དང༌། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་དང་ལྡན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མོས་པ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ངེས་པར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་དང་ལྡན་པ་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་བས་ན། ཨ་ར་ཧད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་པའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་འདི་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་འོས་ན་ཨ་ར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རོ། །སཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སཾ་པུརྞ་
སྟེ་རྫོགས་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སཾ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ལེགས་བར་སད་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་བར་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྫོགས་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་འཆད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་པདྨ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་དེ་ཉིད་ལས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་རྟག་མི་ཐོགས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི། །གཏེར་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ནི། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་མཛད་པ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཆེན་ཆར་ནི་རབ་ཏུ་འབེབས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངན་སོང་ནི་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང་ཡི་དགས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་རོ། །ཡོངས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འདི་ཉིད་ལས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བ་སྟན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ཉིད་ལས། བ

【汉语翻译】
未生之障碍有多少，就被称为敌人，因为敌人与法相符。以何种智慧断除，那就是摧毁，这表示平等性之智慧。智慧的体性，《经庄严论》中说：以清净的禅定，对于有情，希求平等性之智慧。不住于寂静，进入涅槃，被认为是平等性之智慧。于一切时中，具有慈爱和大悲。如对有情所愿，必定示现佛身。如是说。或者，具有此智慧者是应供养的，因此，阿罗汉的意思是应供养者。或者，具有此智慧者适合成为法王，因此，阿罗汉的意思是适合者。所谓正等觉，如实了知诸法之实相，是为正等。桑（藏文，梵文天城体，saṃ，圆满）的意思是桑布尔纳（藏文，梵文天城体，saṃpūrṇa，梵文罗马拟音，sampurna，圆满），即圆满。因此，桑是了知诸法有多少实相。所谓佛，是彻底觉悟，如士夫良好地醒来一般。因此，所谓正等和圆满，就是解释佛这个词。或者，所谓佛，是彻底绽放，如莲花彻底绽放一般。这表示妙观察智。智慧的体性，也是在《经庄严论》中说：妙观察智，对于一切所知，恒常无碍。如同禅定和陀罗尼的宝藏一般。在轮涅的坛城中，示现一切圆满。断除一切疑惑。降下大法之雨。如是说。所谓完全清净一切恶趣，恶趣是地狱、畜生和饿鬼等。所谓一切，是没有剩余。所谓完全，是究竟。所谓清净，是使因和果的自性清净。如经中所说：从完全清净一切恶趣之因的禅定中入定等。这表示成所作智。智慧的体性，也是在《经庄严论》中说：

【英语翻译】
Whatever obstacles there are to non-arising are called enemies, because enemies are in accordance with the Dharma. Whatever wisdom abandons, that is destruction, which indicates the wisdom of equality. The characteristic of that wisdom is also stated in the Ornament of the Sutras: 'With pure meditation, for sentient beings, one desires the wisdom of equality. Entering into the non-abiding peace, it is considered the wisdom of equality. At all times, endowed with love and great compassion. As desired by sentient beings, one will surely show the Buddha's body.' So it is said. Alternatively, one who possesses this wisdom is worthy of offering, therefore, the meaning of Arhat is worthy of offering. Or, one who possesses this wisdom is suitable to be a Dharma king, therefore, the meaning of Arhat is suitable. The so-called Samyak-saṃbuddha, knowing the reality of all dharmas as they are, is called Samyak. Saṃ (藏文，梵文天城体，saṃ，梵文罗马拟音，sam，complete) means saṃpūrṇa (藏文，梵文天城体，saṃpūrṇa，梵文罗马拟音，sampurna，complete), that is, complete. Therefore, Saṃ is knowing how many realities of all dharmas there are. The so-called Buddha is complete awakening, like a man waking up well. Therefore, the so-called Samyak and complete are explaining the word Buddha itself. Or, the so-called Buddha is complete blossoming, like a lotus flower completely blossoming. This indicates discriminating wisdom. The characteristic of that wisdom is also stated in the Ornament of the Sutras: 'Discriminating wisdom, for all knowable things, is always unobstructed. Like a treasure of samadhi and dharani. In the mandalas of samsara and nirvana, showing all perfections. Cutting off all doubts. Raining down the great rain of Dharma.' So it is said. The so-called completely purifying all bad destinies, bad destinies are hell, animals, and hungry ghosts, etc. The so-called all is without remainder. The so-called completely is ultimately. The so-called purifying is to purify the nature of cause and effect. As it is said in this very text: 'Entering into samadhi from the samadhi that completely purifies all the causes of bad destinies,' and so on. This indicates the wisdom of accomplishing activities. The characteristic of that wisdom is also stated in the Ornament of the Sutras:

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །དཔག་མེད་བསམ་ཡས་སྤྲུལ་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་དེར་རྟག་ཏུ། །མཛད་པ་གྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། །གྲངས་དང་ཞིང་གི་རྣམ་ཀུན་དུ་། །བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཆར་གྱི་དོན་བསྡུས་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལས། འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་སེམས་མཉམ་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཆོས་རབ་སྟོན་ཕྱིར་དང༌། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དག་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་
བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆུང་ཟད་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི། འདིར་ཕྱིར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པས་བ་སྟན་པའམ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མཚན་མ་མང་པོར་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣམ་མི་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །མི་རྟོག་པ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ལ། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་རྟོག་གང་ལ་རྟོག་ཉིད་དུ། །བརྟགས་པས་རྟོག་ལས་བྱུང་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བ་སྟན་ཏེ། རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་བ་སྟན་ཏོ། །རྒྱུ་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་རྐྱེན་གང་གིས་བསྐྱེད་ཅེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ། རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་ནས་བརྗོད་དེ། ཀལྤ་ཏི་ཀལྤ་ཏི་ཀལྤ་ཞེས་བ་སྟན་པའི་དབང་གིས། དམ་ཚིག་དང་དབང་དང་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་ལ། དེ་བས་ན་འདིར་རྟོག་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་བ་སྟན་ལ། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་ནི། འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཀལྤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བི་དྷི་བི་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་དག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད

【汉语翻译】
功德成就之智慧，于诸界中皆为种种，以无量不可思议之化身，成办一切有情之义利。于彼佛之化身，常于事业成就之差别，数量与刹土之诸般形态中，当知不可思议。如是说。又四智之义综合者，亦于彼经中云：以执持之故与心平等故，又为真实宣说殊胜法故，及以事业成就之故，四智如实生。如是说。彼等智慧自性成一体者，名为光荣之王，以极清净之法界，少分亦无差别之故。是故，法界彼本体，乃胜伏种种差别法之殊胜，故名如是。彼等智慧之自性之色身者，此处以不分别之故，遮遣而显示为“བ་སྟན་པ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或名分别，以所化众生于彼上，于颜色与形状相状多方分别故。如是亦于圣者彼真实性集合之后续后经中云：诸佛之智慧，恒常从无分别生，于无分别之智慧，是故说为分别。如是等，及于不分别何者为分别自性，观察而从分别生者，金刚萨埵大菩萨，是故说为分别。如是等说。如是则果之续显示，彼因之果之续显示。彼因之果彼以何缘而生耶，于先前之提问，以名为分别者而重述，以“ཀལྤ་ཏི་ཀལྤ་ཏི་ཀལྤ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）显示之力，誓言与灌顶与近修与修持名为积聚之自性道，此处以名为分别之语词说，因此此处以名为分别者，乃显示仪轨广大，仪轨广大之体性誓言等四支分，此处乃佛陀本身之方便，因此“ཀལྤ”（藏文，梵文天城体，kalpa，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为“བི་དྷི་བི་དྷ་ར་”（藏文，विधि विधर，vidhi vidhara，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之异名。此乃方便之续。如是则对于利根者，因与果与方便之续，

【英语翻译】
The wisdom of accomplished virtues is diverse in all realms, accomplishing the benefit of all sentient beings through immeasurable and inconceivable emanations. In that emanation of the Buddha, always in the distinctions of accomplished deeds, in all aspects of number and fields, one should know it to be inconceivable. Thus it is said. Also, the condensed meaning of the four wisdoms is also stated in the same text: "Because of holding and because of equality of mind, and because of truly teaching the supreme Dharma, and because of the accomplishment of deeds, the four wisdoms truly arise." Thus it is said. Those wisdoms becoming one in essence are called the King of Glory, because even a small part of the utterly pure realm of Dharma is without distinction. Therefore, that very realm of Dharma is supreme in subduing various distinct dharmas, hence it is called by that name. The form body of the nature of those wisdoms is, here, because of non-discrimination, reversed and shown as "ba stan pa" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) or called discrimination, because those to be tamed discriminate it in many ways with colors, shapes, and signs. Thus, also in the later scripture of the collection of the reality of the noble one, it is said: "The wisdom of the Buddhas always arises from non-discrimination. In the wisdom of non-discrimination, therefore it is called discrimination." And so on, and "Whatever non-discrimination is examined as the nature of discrimination, that which arises from discrimination is Vajrasattva, the great being. Therefore it is called discrimination." And so on. Thus, the continuum of the result is shown, the continuum of the result of that cause is shown. By what cause does that result of that cause arise? To the previous question, it is repeated with the name discrimination, by the power of showing "kalpa ti kalpa ti kalpa" (藏文,梵文天城体,kalpa,梵文罗马拟音,汉语字面意思), the path of the nature of the collection called vows, empowerments, approaching, and accomplishments, is spoken of here by the word called discrimination. Therefore, here, by that called discrimination, the extensive ritual itself is shown, the nature of the extensive ritual, the four branches such as vows, etc., here are the means of the Buddha himself. Therefore, "kalpa" (藏文,梵文天城体,kalpa,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is another name for "vidhi vidhara" (藏文,विधि विधर,vidhi vidhara,梵文罗马拟音,汉语字面意思). This is the continuum of means. Thus, for those with sharp faculties, the continuum of cause, result, and means.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཞིག་བ་སྟན་པ་བྱས་པའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ནི། དགོས་པ་དང་བསྡུས་པའི་དོན། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྤྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་
བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་སང་བ་རྣམས་པར་ཤེས་པ་བ་སྟན། ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་མ་ལུས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་སྟེ། འབྲེལ་པས་དོན་བློས་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ངན་སོང་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱང་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིར་ནི་འཇུག་པར་རུང་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་གྱིས་དྲང་བར་བྱའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་བ་སྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་གླེགས་བམ་མི་མཐུན་པ་མཐོང་ཞིང༌། གཙུག་ལག་དང་རིག་པའི་བ་སྟན་བཅོས་སྔོན་བྱུང་བ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་ཀློག་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཉམས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་གླེགས་བམ་བར་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཞུགས་ཏེ་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་གཞི་བ་སྟན་ཏོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གླེང་བསླང་བ་བ་སྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྟན་ལས་ལྔས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བ་སྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མངོན་པར་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། མངོན་པར་བསྟོད་པ་བ་སྟན་པའོ། །ད་ནི་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
仅仅是略微地指示了一下。现在开始进入对总义进行分类和详细阐述的阶段。就像从“如是我闻”开始，到“欢喜信受”结束，整部续部的所有内容，都将通过必要、总义、词义、连接和辩驳的回答来完美地阐述。在这里，对聚集在一起的名、词、字母进行辨识，就是对法性的陈述。通过它所要陈述的全部内容，就是所要表达的。它们以因果的自性存在，这就是关联，通过关联，以智慧理解意义，这就是必要。从脱离恶趣等开始，到获得无住涅槃为止，是必要的必要。因此，这里显示了进入的可能性。也就是说，世尊、如来、阿罗汉等名号所具备的功德，是所要表达的，并且必要之必要被直接表达，关联等也应通过意义来引导。现在要指示总义，也就是说，在这部续部之王中，看到了不一致的梵本，并且在其他早期出现的论典和明论中也出现了这种情况，这完全是因为诵经的老师等人的严重退化所致。因此，这里以中间梵本为准，其中总义有四种。哪四种呢？就像从“如是我闻”开始，到“安住”为止，指示了开端。从“所有恶趣之因”开始，到“凡是如来不能调伏的，那是不可能的”为止，指示了发起。从“天王帝释以五种方式”开始，到“变得像金刚手一样”为止，指示了应该完全了解的续部正文。从“世尊如是说”开始，到“欢喜信受”为止，指示了赞叹。现在是总义的

【英语翻译】
It has only been slightly indicated. Now, we shall enter into classifying and elaborating on the condensed meaning. Like from "Thus I have heard," up to the end of "rejoicing and accepting," all the contents of the entire tantra will be perfectly explained through necessity, condensed meaning, word meaning, connection, and answers to refutations. Here, distinguishing the assembled collections of names, words, and letters is the statement of the nature of Dharma. The entirety of what is to be stated through it is what is to be expressed. They exist in the nature of cause and effect, which is the connection; through connection, understanding the meaning with wisdom is the necessity. From being separated from the lower realms, etc., up to attaining non-abiding Nirvana, is the necessity of necessity. Therefore, here it shows the very possibility of entering. That is, the qualities possessed by the names such as the Bhagavan, Tathagata, Arhat, etc., are what are to be expressed, and the necessity of necessity is directly expressed, and connections, etc., should also be guided through meaning. Now, the condensed meaning is to be indicated, that is, in this King of Tantras, inconsistent manuscripts are seen, and this also appears in other early treatises and treatises on knowledge, which is entirely due to the severe degeneration of the teachers of recitation, etc. Therefore, here the intermediate manuscript is taken as the standard, in which the condensed meaning is fourfold. What are the four? Like from "Thus I have heard," up to "staying," it indicates the beginning. From "all causes of the lower realms," up to "whoever the Tathagatas cannot subdue, that is not possible," it indicates the instigation. From "the lord of the gods, Indra, with five ways," up to "becoming like Vajrapani," it indicates the tantric subject matter that should be fully understood. From "the Bhagavan said thus," up to "rejoicing and accepting," it indicates the praise. Now is the condensed

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དེ་དག་ཞི་བ་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་གདམས་ངག་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གླེང་གཞི་གང་ཡིན་པ་ནི། །སྡུད་པ་པོ་དང་
དུས་དང༌། བ་སྟན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། །གནས་དང༌། འཁོར་དང༌། མཆོད་པ་བརྙེས་པ་དང༌། ཞུས་པས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །གླེང་བསླང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འཇུག་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བ་སྟན་བ་ཞུས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་བ་སྟན་ཅིང་རྩ་བའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་བ་སྟན་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། །རྟོག་པ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་བ་སྟན་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྟོག་པ་ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་སྔར་ཇི་ལྟར་བ་སྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་ཡང་ལྷའི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དེར་ནི། མ་ལུས་པར་མདོར་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཉིས་དང༌། གང་དག་རྩ་བ་དང༌། ཕྱི་མའི་དུམ་བུ་དག་ཏུ་མ་བ་སྟན་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བརྡུང་བ་རྣམས་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་གང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའམ། ཡང་གང་དག་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་དག་ལ་ལེགས་པར་བསླབ་བ་དང་སངས་རྗི་ལྟར་བ་སྟན་པའི་དབང་གིས་རྟོག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པའི་དབང་ལས་བྱས་པ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བ་སྟན་པས། ལན་དུ་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རམ་པར་དབྱེ་བའི་རིམ་པ། གླེང་གཞི་དང༌། གླེང་བསླང་བ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང༌། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་དང༌། མངོན་པར་བསྟོད་པ་ནི་དེའི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ནི། །གང་གིས་བསྟོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་དང༌། གང་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་གིས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུས་བསྟོད་པ་དང༌། བསྟོད་


【汉语翻译】
應當寂靜地宣說那些意義，有智慧的人們應當展示上師的教誨，並與續部之王相結合。其中，開端是什麼呢？是結集者、時間、所宣說的、宣說者、地點、眷屬、獲得供養以及請問的圓滿。開端發起的原因是什麼呢？也是由薄伽梵的親近和諸天請求如實宣說的區別而形成的兩種。續部的本質是什麼呢？也是以根本和後續的差別而宣說的兩種，其中根本續是什麼呢？在那裡，廣泛宣說根本大壇城的儀軌極其廣大的利益，以及正確理解所思維的。後續的思維是什麼呢？在那裡，也有先前如何宣說的薄伽梵金剛頂髻等的壇城，以及從薄伽梵無量壽的壇城開始，直至諸天之主薄伽梵無邊金剛手自性壇城宣說的究竟。從後續思維產生的後續自性的後續是什麼呢？在那裡，完全是簡略的自性兩大壇城，以及凡是根本和後續部分中未宣說的應當宣說的，事業的集合、手印、秘密真言、寂靜等的樂器敲擊，以及將要出現的弟子們進入壇城，或者凡是聽聞此續部之王並尋求意義的那些人，通過善巧的教導和如實宣說的加持，從產生特殊思維的加持中所做的，以知曉的本性來宣說，多次供養的自性是。然後，以帝釋天等讚頌供養在前。這樣，詳細區分的次第是，開端、開端發起的原因、根本續、後續、後續的後續、顯著的讚頌，被稱為它的身體。其中，對宣說者的顯著讚頌是，誰讚頌、如何讚頌、讚頌誰、以何種心態的差別讚頌、以何種功德讚頌、讚

【英语翻译】
Those meanings should be spoken in tranquility, and those with wisdom should show the guru's instructions and combine them with the king of tantras. Among them, what is the beginning? It is the collector, the time, what is proclaimed, the proclaimer, the place, the retinue, the attainment of offerings, and the perfection of asking questions. What is the cause of the beginning? It also becomes two kinds, distinguished by the Bhagavan's approach and the gods' request for truthful proclamation. What is the essence of the tantra? It is also proclaimed as two kinds, distinguished by the root and the subsequent. Among them, what is the root tantra? There, the benefits of extensively proclaiming the rituals of the great root mandala are extremely vast, along with the correct understanding of what is contemplated. What is the subsequent contemplation? There, there are also the mandalas of the Bhagavan Vajra Ushnisha and others, as previously proclaimed, and starting from the mandala of the Bhagavan Amitayus, up to the ultimate proclamation of the self-nature mandala of the Lord of the Gods, the Bhagavan Boundless Vajrapani. What is the subsequent nature of the subsequent arising from the subsequent contemplation? There, it is entirely the condensed self-nature of the two great mandalas, and whatever is to be proclaimed that has not been proclaimed in the root and subsequent parts, the collection of activities, mudras, secret mantras, the striking of musical instruments such as peaceful ones, and the disciples who will appear entering the mandala, or those who listen to this king of tantras and seek its meaning, through skillful teaching and the blessing of truthful proclamation, from what is done through the blessing of generating special contemplation, proclaiming it as the nature of knowing, the nature of repeated offerings. Then, praise preceded by offerings from Indra and others is shown. Thus, the order of detailed distinctions is: the beginning, the cause of the beginning, the root tantra, the subsequent, the subsequent of the subsequent, and manifest praise, which is called its body. Among them, the manifest praise of the proclaimer is: who praises, how to praise, whom to praise, with what kind of mental distinction to praise, with what kind of qualities to praise, and praise

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡོན་ཏན་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བུས་བསྟོད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། མི་སློབ་པ་དང་སློབ་བའམ། སྤངས་པ་དང་བརྙེས་པའམ། ད་བག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། རྒྱས་པར་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སིག་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་ཁོར་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུས། ཅིའི་ཕྱིར་དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་མ་གསུངས་ཤེ་ན། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྡར་བ་སྟན་པ་ཛ་ལྟར་དྲང༌། ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྡུད་པ་པོས་ཐུགས་བརྩེ་བསམ་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང་ཉེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ན་ནོ། །བདག་གིས་ནི་དེའི་ལན་སྔར་བ་སྟབ་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བ་སྟན་ནས། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྤྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་དག་ནི་གང་དང་གང་དུ་བབ་པ་དེ་ཉིད་རྗོད་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་སྤྱིན་དགོས་པ་འམ། རྟག་ཏུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པས་བྱེད་པ་སྤྱིན་དགོས་པས་ན། གླེང་གཞི་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་སྡུད་པ་པོས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམ་བཅས་པས་ཚད་མར་གྱུར་བ་དང༌། སྟོན་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་སློབ་མར་གྱུར་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་དང༌། ཐོས་པ་ཆེ་བར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང༌། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་བ་སྟན་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན་དཔེར་ན་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཞག་པ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་ཕྱོགས་ཤིང་གསོ་བའི་དུས་ཅན་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་ཡང་པ་ལྟར། བདེ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་བའི་རྒྱུད་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའི་འབྱུང་བའི་དུས་དེ་ཡང་དུས་གཞན་པས་མཆོག་ཉིད་།དེ་དེའི་ཕྱིར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གཅིག་བུ་ནས་ཞེས་ཟླ་མེད་པའི་ཚིག་ཏུ་སྤྱར་རོ། །འདི་ཟླ་བ་དང༌། །ཚེས་གྲངས་དང༌། སྔ་བློ་ལ་
སོགས་པའི་ངེས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྨོས། གཞན་དུ་ན་གནས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མམ་ལྷ་ཡུལ་ན་ཞེས་པ་ཙམ་སྨོས་པར་རིགས་སོ་ཞེས་ན། རྩོད་འགྱུར་མཚམས་འཕྲ་མི་མཐུན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་བ་སྟན་ལ་མི་རིགས་ཕྱིར། །དུས་ནི་གནས་ལྟར་ངེས་མིན་ནམ། །གནས་ཀྱང་དུས་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌

【汉语翻译】
是为了显示功德。那么以什么样的功德来赞叹呢？是世间和超世间，还是无学和有学，还是断除和证得，还是为了自利和他利而进行赞叹。详细的方面，应该根据情况来了解。因为害怕繁琐，所以这里没有说。其中有些人说，在金刚橛等坛城的时候，为什么没有说使用猛烈行为呢？他们说是由于大悲心的缘故。如果是这样，那就如同宣扬胆小一样。有些人说，结集者是怀着慈悲心而简略的。这也是和之前的过失一样。我认为，我已经回答过这个问题了。像这样，在显示了结集的意义之后，词句的意义，以及界限的划分，和辩驳的回答，都将在它们各自出现的地方进行阐述。为了正确地结集佛法，像“如是我闻”等，是否需要产生坚定的信念？或者，对于恒常的续部等，是否需要通过对导师等的信任来完成？这是讨论的基础。在这里，结集者因为如实地发誓而成为可靠的依据，并且是导师的亲传弟子，舍弃了傲慢，并且为了显示博学多闻，所以说了“如是我闻，一时”。圆满的时间，也通过“一时”来显示。如果问这是为什么，例如，春天被认为是所有季节中最殊胜的，因为树木等都朝着生长自己的嫩芽等方向，是具有滋养的时间，并且令人愉悦。同样，产生安乐之芽的续部，如同如意宝树般的伟大，是嫩芽般的出现之时，也是其他时间所无法比拟的殊胜。因此，以无可匹敌的意义，所谓“一时”，就是从唯一的时间开始，作为无可比拟的词语来使用。为什么不说这个月和日期，以及先前的智慧等确定之事呢？否则，也应该仅仅说地点是在三十三天或者天界。这是因为争论会导致界限不一致，而且不适合用来显示殊胜。时间和地点并不像那样确定，地点也被认为和时间一样。

【英语翻译】
It is to show the merits. Then, with what kind of merits is praise given? Is it worldly and transcendental, or non-learning and learning, or abandonment and attainment, or is praise given for the sake of self-interest and the interest of others? In detail, it should be understood according to the situation. Because of fear of being verbose, it is not mentioned here. Some say, why didn't they say to use fierce actions at the time of the Vajrakila etc. mandala? They say it is because of great compassion. If so, it is like proclaiming cowardice. Some say that the compiler condensed the compassionate thought. This is also the same as the previous fault. I think I have already answered this question. Like this, after showing the meaning of the compilation, the meaning of the words, and the division of boundaries, and the answers to the rebuttals, will be explained in their respective places of occurrence. In order to correctly compile the Dharma, is it necessary to generate firm faith, such as "Thus I have heard"? Or, for the constant continuums, etc., is it necessary to complete it through trust in the teacher, etc.? This is the basis of discussion. Here, the compiler, because he has sworn truthfully, has become a reliable basis, and is a direct disciple of the teacher, has abandoned pride, and in order to show erudition, he said, "Thus I have heard, at one time." The perfect time is also shown by "at one time." If you ask why, for example, spring is considered the most excellent of all seasons, because trees, etc., are directed towards growing their own shoots, etc., it is a time of nourishment and is pleasing. Similarly, the continuum that produces the sprout of happiness, like a great wish-fulfilling tree, is the time of the appearance of the sprout, which is also unparalleled by other times. Therefore, with the meaning of unparalleled, the so-called "at one time" is used as an unparalleled word from the only time. Why not say the month and date, and the previous wisdom, etc., which are certain? Otherwise, it should only be said that the place is in the Thirty-Three Heavens or the heavenly realm. This is because disputes can lead to inconsistent boundaries, and it is not suitable for showing excellence. Time and place are not as certain as that, and place is also considered to be the same as time.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གཞན་དག་ཏུ་བ་སྟན་བ་ཁོ་ནར་ཟད་དོ་།དེ་བཞིན་དུ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི། ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ཆོས་དཀོན་མཆོག་འདི་ནི་བ་སྟན་པ་གཞན་ནས་མཆོག་ཏུ་ཡང་དཀོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་གཅིག་འཚོ་བ་ལས། འདི་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཁོ་ན་ཞིག་གསུངས་ཀྱི། ཡང་དང་ཡང་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་ལན་འགའ་ཞིག །བྱུང་འགྱུར་ཡང་ན་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྙེད་པར་དཀའ་བ་བ་སྟན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རིན་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གནོད་པ་འཇོམས་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་འདིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་བསག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བདུད་བཅོམ་ཤེས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །འཇིགས་བྲལ་སྲིད་དང་ཞི་བ་བྲལ། །སྲིད་འགྲོ་ལས་འདས་གང་ཡིན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ངེས་པ་བརྗོད། །ཅེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་དྲངས་ཏེ། འདི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའམ། ཆེར་བསིལ་བར་འགྱུར་བས་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོའོ་།འདི་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་རྩོམ་པ་དང༌། དཔའ་བོ་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ནི། །དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང༌། ཤཱཀྱའི་བདག་པོ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོར་མི་བརྗོད་ཅེ་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་མི་སློབ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ཏེ། མཚན་ཉིད་འདི་དག་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལས། འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བས་ན་འདིར་དྲུག་པའི་མང་པོའི་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་བསྡུ་བ་གཞན་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལྟར་འདོད་དེ། སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གྱི་མཐུས་ནུས་པ་གཅིག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ནི་གང་དག་དེ་རྣམས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གང

【汉语翻译】
仅仅是像其他那样宣讲而已。同样，“一时”的说法，以极其稀有的自性，这个正法是比其他宣讲更为稀有的，世尊在人间活了一百一十年，而这只说了一时，不是反复宣说。如是说：“世间一切智者，如乌昙跋罗花，百道中仅有几次，出现或不出现。密咒行持的出现，比那更加稀有。”因此，“一时”的说法，对于难以获得的宣讲，同样是具有重大意义，以及显现，珍贵，摧毁损害等等，也应由此来表示。因此，像这样积累听闻的“一时”的说法，是显示应该极其投入，下面的也一样。世尊，是指：摧毁魔，具智慧，具知识，无畏，远离有寂，超越有情轮回者，即是世尊。如是所说。同样，大梵天也是由此引申而来，这是伟大的伟大，或者更加清凉，所以是大梵天。这是谁呢？就是至尊释迦牟尼，如金刚顶的坛城出现时所作，勇士从座位上起身，欢喜举起金刚杵，令释迦之主欢喜，向能仁之主顶礼。如是说。那么，这里为何不将根本续的坛城之主，世尊毗卢遮那说成是导师呢？因为赡部洲等欲界的非学者，以及世间和出世间者，这些特征之外的其他诸神，这些都变成殊胜，所以这里是第六多数的词语集合。对此，有些人认为是其他的集合，如语法一样，声音并非以意义的力量而成为一体。那么，十二坛城是什么，那些属于其中的神灵是什么呢？

【英语翻译】
It is merely preaching like others. Similarly, the saying "at one time" indicates that this Dharma is even rarer than other preachings due to its extremely rare nature. The Blessed One lived for one hundred and eleven years in the human realm, but this was only said once, not repeatedly. As it is said: "Omniscient ones in the world, like the Udumbara flower, appear or do not appear only a few times in a hundred paths. The appearance of secret mantra practice is even rarer than that." Therefore, the saying "at one time" is not only about the difficulty of obtaining the preaching, but also about its great significance, manifestation, preciousness, destruction of harm, and so on, which should also be indicated by this. Therefore, the saying "at one time" of accumulating hearing like this shows that one should be extremely involved, and the following are the same. The Blessed One means: one who has conquered the demons, possesses wisdom, possesses knowledge, is fearless, is free from existence and peace, and has transcended the cycle of existence. This is the Blessed One. As it is said. Similarly, Mahabrahma is also derived from this, this is the great of the great, or more cooling, so it is Mahabrahma. Who is this? It is the venerable Shakyamuni, as it is done when the Vajradhatu mandala appears, the hero rises from the seat, joyfully raises the vajra, makes the lord of the Shakyas rejoice, and prostrates to the lord of the Able One. As it is said. Then, why is the lord of the mandala of the root tantra, the Blessed One Vairochana, not called the teacher here? Because the non-scholars of the desire realm such as Jambudvipa, as well as the worldly and the transcendental, other gods other than these characteristics, these all become supreme, so here is a collection of the sixth plural words. Some people think of this as another collection, like grammar, sounds are not one by the power of meaning. Then, what are the twelve mandalas, and what are the deities that belong to them?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཤེ་ན། རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། སློབ་མ་དག་གི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གཞག་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དང་པོའོ། །གང་དག་མོས་བ་དམན་བའམ། ལག་མི་བཟོ་བའམ། འབྱོར་བ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །གང་དག་རྣམ་བར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་དག་གི་ཆེད་དུ། སྔ་མ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་གདུལ་བྱ་དམན་པ་ལ་མོས་པ་རིན་པོ་ཆེར་བོར་ནས་མཆིད་བུའི་ནོར་བུ་ལེན་པ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་ཆེད་དུ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ལས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཆི་བའམ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པ་བདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་མཐའ་ཡས་ལ་དད་པ་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ནི། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་གཉིས་པ་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་བདག་པོ་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའོ། །དེ་ནས་ནི་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་རྟོག་པར་མ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་རྣམས་བ་སྟན་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་རིགས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་བཞི་པའི་མཆོག་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁོར་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་མེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གི་གོ་རིམས་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྔོན་དུ་འཇིག་རྟེན་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བ་སྟན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་བས་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་རིགས་ལ། ནུས་པ་དམན་པ་དག་གི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
这些是什么呢？为了喜欢广大兴盛的修行者、堪布和弟子们，在根本续中所安立的薄伽梵一切智智的坛城，是根本坛城，即第一个。对于那些信心不足、不擅长制作、或者资财匮乏等的弟子们，宣说了第二个坛城，名为金刚顶。为了遣除由异熟所生的死亡和非时死亡，宣说了与前两个不同的坛城，名为无量寿佛生起。然后，为了那些舍弃珍宝般的信心，而取蝇粪般财物之类根器低劣的所化，宣说了六个世间神的坛城。其中第一个是四大天王坛城。然后是护方坛城。然后是诸大行星坛城。然后是诸大龙王坛城。然后是大怖畏金刚坛城。然后是诸大天神坛城。然后是三个出世间坛城。有些人为了从业和异熟所生的死亡，或非时死亡中解脱，而对善逝无量寿佛具有信心的那些人，宣说了第二个无量寿佛生起，即如来所主宰的坛城。这些是属于后部续的九个坛城。然后是为了阐述根本和后部续中未宣说的其余仪轨，在后部续的后部，以总摄一切部族的自性普贤等为主，汇集四种殊胜的坛城，以及极其恐怖的库拉瓦坛城、日、火、金刚坛城，宣说了这两个。其中有些人说，这十二个坛城的次第必须明确说明，并且在三个出世间坛城之前，也必须说明建立六个世间坛城的修法。他们这样说，因为这里的大坛城是根本坛城，所以理应首先说明，并且为了能力低下的人们，坛

【英语翻译】
What are these? For the sake of practitioners, masters, and disciples who delight in great prosperity, the mandala of the Bhagavan All-Knowing Wisdom, which is established in the root tantra, is the root mandala, the first. For disciples who have weak faith, are not skilled in making, or have little wealth, the second mandala called Vajra Top is taught. For the sake of averting death arising from maturation and untimely death, a mandala other than the first two, called Amitayus Arising, is taught. Then, for those who abandon jewel-like faith and take fly-dung-like wealth, the six mandalas of worldly deities are taught. The first of these is the mandala of the Four Great Kings. Then the mandala of the Guardians of the Directions. Then the mandala of the Great Planets. Then the mandala of the Great Nagas. Then the mandala of the Great Terrifier. Then the mandala of the Great Gods. Then there are three transcendental mandalas. For those who wish to be liberated from death arising from karma and maturation, or untimely death, and who have faith in the Sugata Amitayus, the second Amitayus Arising, the mandala presided over by the Tathagata, is taught. These are the nine mandalas that belong to the later tantra. Then, in order to explain the remaining rituals not taught in the root and later tantras, in the later part of the later tantra, the four supreme mandalas, with Samantabhadra and others as the chief, which gather the nature of all families, and the Khorawo mandala, which is extremely terrifying, the Sun, Fire, and Vajra mandala, these two are taught. Some say that the order of these twelve mandalas must be clearly stated, and that the practice of establishing the six worldly mandalas must also be stated before the three transcendental mandalas. They say this because the great mandala here is the root mandala, so it should be explained first, and for those of weak ability, the man-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་བ་སྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་བཅུ་ནི། དེ་ལྟར་གཞག་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་གོ་རིམས་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་བརྗོད་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་བ་ཡང་དེ་དག་སྔགས་དབུལ་བའི་བསམ་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། གཞན་ཅི་ཞིག་དགོས་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གཞག་པ་ཡང་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གཞན་ཡང་འདྲི་བ་འདི་ལ་ནི་མཐའ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་མིང་པོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བ་སྟན། ལྷ་འདི་དག་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གཞན་ཡང་ཡོད་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དོན་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཚེགས་དང་བཅས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ནུས་ན་སུ་ཞིག་འགོག་པས་སྨྲ་ལ་རག་གོ །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེའི་དབུས་ཀྱི་ས་ལས་འཐོན་པའི་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་སེང་གེ་རྣམས་ཁེབས་པའི་འདབ་མའི་བར་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་
མོ་ལྔ་པ་བརྒྱང་འདབ་མ་ལྟར་འཐོན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་རིག་པ། ཞལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐ་ལེ་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་པའི་མཚན་མ་འཆང་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་སྐུ་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བ། འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་ལྔ་ལང་ལོང་དུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ་དར་དཀར་པོ་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྣམས་པ་སྤྱན་ཡིད་ཙམ་འཛུམ་པ་འདི་ལྟ་བུར་བཞུགས་པའོ། །ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ། རྗེ་བཙུན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་མཆོག་སྤྱིན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མཛད་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་མརྒཏ་ཆ་དགུ་པས་ཕྱག་གཡོན་པ་མཚན་པ། རྟ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །བུབ་ཏུ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ། ཕྱག་

【汉语翻译】
聚集广大的眷属并建立坛场，即是金刚顶。其余十个坛城，像这样安立没有妨碍，次第决定的理由是其自性。如果有人问：为什么先说世间的坛城？这是因为那些人产生了想要贬低真言的想法。否则，将这些安立为超世间又有什么妨碍呢？另外，这样的提问是没有止境的。例如，为什么这里没有建立名称三者的坛城等等？如果这些神祇有其他的真言和手印，为什么只示现这些呢？等等，这些都会成为可以挑剔的地方。因此，那应该被视为毫无意义且徒劳的分别念。如果有人能够确立决定性的论证，谁又能阻止呢？这取决于说话的人。现在宣说诸神。在根本坛城的中央，在面向外的狮子之上，是莲花之王，从狮子中央的土地生出各种莲瓣，覆盖狮子，从莲瓣之间伸出五峰金刚杵，在中央的月轮之中，是至尊一切明妃，面朝各个方向，身色白色，结入定印，持有具有八辐轮宝的标志，如转轮圣王般庄严其身，相好光明炽盛，无量光芒五彩缤纷，于其中心结跏趺坐，披着白色丝绸的上衣和下裙，双眼微闭，如是安住。东方，在两头大象之上，在远离莲花金刚杵之上的月亮上，是至尊完全清净一切恶趣之王，身色白色，结入定印，持有以五峰白色金刚杵为标志。南方，是至尊宝生，身色蓝色，左右手分别作胜施印和入定印，左手以九份祖母绿宝石为标志，安住在两匹马之上，在远离莲花金刚杵的月亮上。北方，是至尊释迦牟尼佛，如纯金般明亮，手

【英语翻译】
Gathering a vast retinue and establishing a mandala is Vajraśekhara. As for the remaining ten mandalas, there is no harm in establishing them in this way, and the reason for the definite order is their nature. If someone asks, "Why are the worldly mandalas mentioned first?" it is because those people have the thought of belittling mantras. Otherwise, what harm is there in establishing these as transcendental? Furthermore, there is no end to such questions. For example, why are the mandalas of the three names not established here, and so on? If these deities have other mantras and mudras, why are only these shown? And so on, these will become grounds for criticism. Therefore, that should be regarded as a meaningless and futile conceptualization. If someone is able to establish a definitive proof, who can stop them? It depends on the speaker. Now, the deities will be described. In the center of the root mandala, on top of a lion facing outwards, is the lotus king, with various petals emerging from the ground in the center of the lion, covering the lions, and a five-pointed vajra extending from between the petals. In the center of the great moon mandala is the venerable Sarvavid, facing in all directions, with a white body, holding the meditation mudra, bearing the mark of an eight-spoked wheel, adorned like a chakravartin king, blazing with marks and signs, with immeasurable rays of five colors swirling, sitting in the center in the vajra posture, wearing a white silk upper garment and lower skirt, with eyes slightly closed, residing in this manner. In the east, on top of two elephants, on the moon above, separate from the lotus and vajra, is the venerable King Who Completely Purifies All Bad Destinies, with a white body, holding the meditation mudra, marked with a five-pointed white vajra. In the south is the venerable Ratnasambhava, with a blue body, the right and left hands making the varada and meditation mudras respectively, the left hand marked with nine parts of emerald, residing on two horses, on the moon separate from the lotus and vajra. In the north is the venerable Shakyamuni Buddha, shining like pure gold, with hands

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་མཆོག་སྤྱིན་ནམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། ཕྱག་གཡོན་པའི་མཐིལ་ན་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ། རྨ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་སྟང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །བྱང་དུ་རྗེ་བཙུན་མེ་ཏོག་ཀུན་དུ་རྒྱས་པ་རིན་པོ་ཆེ་མརྟཏ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་པ་སྐྱབས་སྤྱིན་པ་གཡོན་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའི་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་འཛིན་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་དུར་སྨྲིག་དམར་པོ་གསེར་གྱི་ངང་རིས་ཅན་ཚུལ་དུ་ཤིས་པར་བསྣམས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལྔ་ཆར་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་སམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བྱའི། ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་འཁོར་དུར་བཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་བག་ནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་བསངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་ནི། སྤྱན་དང་བདག་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་
མོ་དང་སྒྲོལ་མ། ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའམ་བུད་མེད་རིན་ཆེན་ལྟར་བཅས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། མདོག་དཀར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དག་ལ། གཡོས་པ་རྣམས་ན་མིག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རང་རང་གི་མདོག་དང་འདྲ་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་མཆོག་སྤྱིན་པ། གཅོ་བོ་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་པ། པདྨ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སྙིང་པོ་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བར་དུ། ཤར་ཕྱོགས་པ་བཞི་ནི་དཀར་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་པ་བཞི་ནི་སྡོ་བ། ནུབ་ཕྱོགས་པ་བཞི་ནི་དམར་བ། བྱང་ཕྱོགས་བ་བཞི་ནི་ལྗང་བ། གཡས་རྣམས་ན། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་གཞུ་དང༌། །རིན་ཆེན་ནི་མ་རྒྱལ་མཚན་མཛུབ། །པདྨོ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ལྗགས། །ལས་དང་འཇིགས་བྱེད་གོ་ཆ་བ་ཅངས། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའམ། ཡང་ན་ལག་པ་གཉིས་ཀས་རང་རང་གི་མཚན་མ་འཛིན་པར་བརྩོན་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འཁོད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་བུ་ཐུ་བོ་བརྒྱན་ལྟར། དར་ལ་བ་བཅིང་བཅས་བ་རབ་ཏུ་དཔའ་ཞིང་སྤྲོ་སྤྲོ་ལྟར་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྩིབས་མཆན་གྱི་ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟླ་བ་

【汉语翻译】
右手施胜印或禅定印，左手掌中持钵盂。安住于双孔雀之上的无莲花金刚座上。北方为尊胜佛母，如盛开的莲花珍宝。右手施无畏印，左手禅定印中持有金刚杵。安住于双迦楼罗之上的无莲花金刚座上。这四尊佛皆为比丘形象，身披饰有金色鹤纹的红色法衣，结金刚跏趺坐。有些人说，五尊都应是比丘形象，或者如同转轮王一般。如果做成安住于俗世的眷属形象，则是不清净的。东南、西南、西北、东北方分别是：眼和自性母（藏文：སྤྱན་དང་བདག་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和白衣母、度母，如同天王之妃或珍宝女一般，皆为十六岁妙龄。颜色分别是白色、蓝色、红色、绿色。右手中分别持有眼果、五股金刚杵、莲花、乌 উৎপལ་花，颜色与自身颜色相同。左手施胜印，面朝主尊。安住于各种莲花月轮之上，结跏趺坐。这是心要次第。然后于十六辐轮上，从东方开始，从金刚萨埵到金刚拳之间。东方四尊为白色，南方四尊为蓝色，西方四尊为红色，北方四尊为绿色。右手中分别持有：金刚钩、箭弓、珍宝、呢玛旗、胜幢、指印、莲花、宝剑、法轮、舌头、事业和怖畏、盔甲和哇江。左手安住于禅定，或者双手努力持有各自的标志。安住于各种莲花月轮之上，结跏趺坐。如同转轮王的太子一般，佩戴绸带等装饰，极为英勇，显得兴致勃勃。然后于辐条之间的东南、西南、西北、东北方，安住于各种莲花月轮之上。

【英语翻译】
The right hand grants supreme bestowal or is in meditative equipoise, while the left hand holds a begging bowl in its palm. Seated on a lotus without a vajra, atop two peacocks. In the north is Jetsun Metok Kundu Gyepa, like a precious jewel of fully bloomed flowers. The right hand bestows refuge, the left rests in meditative equipoise, holding a vajra at its center. Seated on a lotus without a vajra, atop two garudas. These four Buddhas all appear as monks, wearing red monastic robes adorned with golden goose patterns, and seated in the vajra posture. Some say that all five should appear as monks, or like a Chakravartin king. If they are depicted as worldly attendants, it is considered impure. In the southeast, southwest, northwest, and northeast are: Chenrezig and Dakini Mamaki, Pandaravasini, and Tara, like the queen of a deva king or a precious woman, all sixteen years of age. Their colors are white, blue, red, and green, respectively. In their right hands, they hold the fruit of the eye, a five-pronged vajra, a lotus, and an utpala, each matching their own color. Their left hands grant supreme bestowal, and they gaze upon the main deity. Seated on various lotus moons, in the posture of a bodhisattva. This is the essential order. Then, on the sixteen-spoked wheel, starting from the east, from Vajrasattva to Vajramushti. The four in the east are white, the four in the south are blue, the four in the west are red, and the four in the north are green. In their right hands, they hold: vajra hook, arrow and bow, jewel, nima banner, victory banner, finger gesture, lotus, sword, wheel, tongue, action and terror, armor and vajra club. Their left hands rest in meditative equipoise, or they strive to hold their respective emblems with both hands. Seated on various lotus moons, in the posture of a bodhisattva. Like the eldest son of a Chakravartin king, adorned with silk ribbons, they are exceedingly brave and appear full of enthusiasm. Then, in the southeast, southwest, northwest, and northeast between the spokes, seated on various lotus moons.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ། དཀར་བ་དང༌། སྡོ་བ་དང༌། དམར་པ་དང༌། ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཙེ་ལྔ་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་ཅན་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་ན་ཆོད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་བུ་དང༌། པོག་ཕོར་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་འཛིན་པ། སྟན་དང་མདོག་དང་ན་ཚོད་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞིར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་མདོག་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ། རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་མིག་
གསུམ་པ་ཟླུམ་ཞིང་འབུར་བ། སྟག་གི་པགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་གདུག་པས་བརྒྱན་པ། གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། བགེགས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་ཞིང་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་སྒོར་སྲུང་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། ལག་པ་གཡས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་བ་དང། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་རྣམས་བགེགས་མ་རུངས་པ་ལ་བསྡིགས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བའི་སྐུ་ཅན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མེ་རིགས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས་པ་ལ། །ཁྲོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྲིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཀུན་དུ་དྲང་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱམས་ལ་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། པདྨ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་བྱམས་པ་དང༌། འཇམ། དཔལ་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རྣམས་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདིར་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བརྟག་གོ །དེ་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་རྩར་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མ་ཧེ་ལ་བརྫིས་པ། གཡས་ན་བེ་ཅོན་གདེངས་པ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟག་པགས་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཧཱུཾ་གི་ང་རོས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་མེའི་འོད་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་སྒོ་ཁྱུད་ཅིག་ངོས་ཀྱི་རྩ་ནས་བཟུང་སྟེ། པདྨའི་འདབ་མེར་རེ་བ་དྲུག་ལ་དང་པོར་རང་སངས་རྒྱས་འཇིགས་མེད་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀཽཎྜི་ནྱ་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། མཽད་གལ་གྱི་བུ་དང་འོད་སྲུངས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱང་ཧུབ་སེམས

【汉语翻译】
等。白色和，绿色和红色，绿色，手持五股金刚杵，珍宝念珠，琵琶，舞姿手势的娇媚女子等四位，以菩萨跏趺坐姿，年龄等同于眼睛等。然后，从东南开始的四个角上，有花朵等四种供品，手持花盘，杯子，香料海螺杯，酥油灯，垫子、颜色和年龄等同于眼睛等。然后，在四个门上，从东边开始，在四个月亮上，有各种莲花，如铁钩女等，颜色和眼睛等相同。极度愤怒，三只眼睛圆而突出，以老虎皮和蛇饰装饰，左腿伸展站立，对大障碍进行各种伤害，并努力守护多层建筑的门。右手拿着铁钩、绳索、铁链和铃铛，左手则威胁着凶恶的障碍。有些人说这些也是寂静的身相。那是火族，如《后部续》所说：“门卫也愤怒，应以愤怒的姿态来描绘。”所说的话是完全正确的。然后，从东北开始，在东方的走廊里，在各种莲花的中心的月亮上，有慈氏、文殊、吉祥和香象，以及智慧顶等，都是白色的，手持金刚杵。在这里，所有贤劫的人都应被视为安住在莲花和月亮上。然后，在门槛的根部，在莲花月亮上，有圣者阎魔敌，蓝色，左腿伸展踩着水牛，右手举着棍棒，左手拿着威吓印，三只眼睛极度愤怒，以虎皮、头盖骨和蛇装饰，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音使人恐惧，散发着火焰。其余的忿怒尊也具有相同的装束。然后，从一个门槛的一侧开始，在莲花花瓣上有六个期望，首先是独觉无畏和光明等。然后是圣者声闻，如憍陈如、舍利弗、目犍连和迦叶等。同样，在南方是北方的心。

【英语翻译】
etc. White and, green and red, green, holding a five-pronged vajra, a precious rosary, a lute, and a coquettish woman with dancing hand gestures, etc., four in bodhisattva posture, with age equal to eyes, etc. Then, at the four corners starting from the southeast, there are four offerings such as flowers, holding a flower plate, a cup, a spice conch cup, and a butter lamp, with cushions, colors, and age equal to eyes, etc. Then, at the four doors, starting from the east, on the four moons, there are various lotuses, such as the Iron Hook Woman, etc., with colors and eyes, etc., the same. Extremely wrathful, with three round and bulging eyes, adorned with tiger skin and snake ornaments, standing with the left leg extended, inflicting various harms on the great obstacles, and diligently guarding the doors of the multi-storied building. The right hands hold an iron hook, a rope, an iron chain, and a bell, while the left hands threaten the wicked obstacles. Some say that these are also peaceful forms. That is the fire family, as stated in the Later Tantra: "The gatekeepers are also wrathful, and should be depicted in a wrathful posture." What is said is entirely correct. Then, starting from the northeast, in the eastern corridor, on the moon in the center of various lotuses, there are Maitreya, Manjushri, Auspicious, and Elephant of Incense, as well as Wisdom Peak, etc., all white, holding a vajra. Here, all the people of the Good Kalpa should be regarded as dwelling on the lotus and the moon. Then, at the root of the doorframe, on the lotus moon, there is the Holy Yamantaka, blue, with the left leg extended trampling on a buffalo, the right hand raising a club, the left hand holding a threatening mudra, three eyes extremely wrathful, adorned with tiger skin, skull, and snakes, emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) to frighten, radiating flames. The remaining wrathful deities also have the same attire. Then, starting from one side of a doorframe, on the lotus petals there are six expectations, first the Pratyekabuddha Fearless and Light, etc. Then there are the Holy Shravakas, such as Kauṇḍinya, Śāriputra, Maudgalyāyana, and Kāśyapa, etc. Similarly, in the south is the northern mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་བཟང་སྐྱོང་དང༌། བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་བ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང། རང་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ་འདུལ་བ་དང༌། གདུང་བ་སེལ་བ་དང༌། འཕགས་བ་ཉན་ཐོས་རབ་འབྱོར་དང༌། ཀུན་དགའ་བོ་དང༌། རྒྱང་དུ་ནོར་དང༌། འཆར་ཀ་རྣམས་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐུ་ཆེན་ཐོབ་པ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་དང༌།
མྱ་ངན་གྱི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཤེ་རབ་མགྱོགས་ཆེན་དང༌། དུག་གསུམ་སེལ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆུ་ཀླུང་འོད་སྲུངས་དང༌། ལྟེང་རྒྱས་འོད་སྲུངས་དང༌། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་རྣམས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་འོད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། ནམ་མཁའི་མཛོད་དང༌། སྒྲིབ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རང་རྒྱལ་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིགས་མེད་སེང་གེ་དང། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ག་ཡ་འོད་སྲུངས་དང༌། བ་ལང་བདག་དང་མ་འགགས་པ་དང༌། དགའ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྔོན་པོའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་པ་དམར་བོའོ། །བྱང་ཕྱོགས་པ་ལྗང་གུའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ལྷུང་བཟེད་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་འཛིན་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཁོར་བོ་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རལ་གྲི་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཡས་ན་འཛིན་པའོ། །གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་བགེགས་ལ་བསྡིགས་པའོ། །འདི་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་དང་པོ་ལ། ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་གོ་རྒྱན་ཅན། ས་སྲུང་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། གཡས་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་མཆོག་སྤྱིན་བ་དེ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་པའོ། །ལྷོར་ཚངས་པ་དཀར་པོ་དང་པ་ལ་ཞོན་པ་གདོང་བཞི་པ་གཡས་ན་ཕྲེང་བ་དང་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་པ། གཡོན་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། ཤི་རི་དང་དབྱངས་ཅན་མ་དང་ཤཱནྟ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་བ། ནུབ་ཏུ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ཀླུ་ཆེན་དཀར་པོ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོའམ་སྤྲུལ་གཉིས

【汉语翻译】
具勇护、慧海、慧无尽、勇猛增、忿怒他难胜、独觉勇士调伏、除苦、圣声闻大迦叶、阿难陀、远财、及诸星宿等应书写。于西方有菩萨大势至、断除一切恶趣、
定能摧灭一切忧暗之智慧、网光、大忿怒马头明王、独觉慧速、除三毒、圣声闻恒河守、增长守、罗睺罗、及近眷等。于北方有菩萨月光、无量光、虚空藏、断除一切障碍、大忿怒甘露漩、独觉大语、无畏狮子、圣声闻迦叶守、牛王及无碍者、欢喜等。如是南方诸尊皆为蓝色。西方诸尊为红色。北方诸尊为绿色。圣声闻众以双手持钵于脐间。独觉众结入定手印。菩萨众持宝莲及各式金刚杵。其余三众于右持剑、莲花、金刚杵。左手皆作忿怒印以指吓阻魔障。此乃安住于外坛城之诸尊。其后于外围之第一层。东方为帝释天黄色，具宝饰。骑乘白象。右手持自之金刚杵。左手施胜施印等，为彼眷属所围绕。南方为梵天白色，乘羚羊，具四面，于右持念珠及香炉柄。左持莲花及水瓶。为希利、妙音天女及寂天等所围绕。西方为遍入黑色，具宝冠，乘鹏鸟。西方有非天与鹏鸟及大龙白色，作化身七头之姿态。持白莲或二化身

【英语翻译】
Write down Dpawa Zang Kyong, Lodro Gyamtso, Lodro Miza, Spobpa Tsegpa, Wrathful Other Unconquerable, Self-Buddha Hero Subduer, Suffering Remover, Holy Shravaka Mahakashyapa, Ananda, Distant Wealth, and all the constellations. In the west are the Bodhisattva Mahasthamaprapta, Abandoning all evil destinies,
Wisdom that will surely destroy all darkness of sorrow, Net Light, Great Wrathful Hayagriva, Self-Buddha Swift Wisdom, Remover of the Three Poisons, Holy Shravaka Ganga Protector, Growth Protector, Rahula, and close attendants. In the north are the Bodhisattva Chandraprabha, Amitabha, Akashagarbha, Completely Removing all obscurations, Great Wrathful Amrita Whirlpool, Self-Victorious Great Speaker, Fearless Lion, Holy Shravaka Gaya Protector, Bull King and Unobstructed One, Joyful Ones, etc. Thus, all the southern deities are blue. The western deities are red. The northern deities are green. The Holy Shravakas hold begging bowls with both hands at their navels. The Self-Buddhas make the meditation mudra. The Bodhisattvas hold precious lotuses and various vajras. The remaining three groups hold swords, lotuses, and vajras in their right hands. All left hands make the threatening mudra, threatening obstacles with their fingers. These are the deities residing in the outer mandala. Then, in the first layer of the outer circle, in the east is Indra, yellow, adorned with precious armor, riding a white elephant, holding his own vajra in his right hand, and giving the bestowing mudra with his left hand, surrounded by his retinue. In the south is Brahma, white, riding an antelope, with four faces, holding a rosary and the handle of an incense burner in his right hand, and holding a lotus and a water pot in his left hand, surrounded by Shri, Saraswati, and Shantideva, etc. In the west is Vishnu, black, with a jeweled crown, riding a Garuda. In the west are Asuras and Garudas and the Great White Naga, making the gesture of seven emanated heads, holding a white lotus or two emanations.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འཁྲིལ་བ་ལ་འདུག་པ། ཨུཏྤལ་གཡོན་ན་འཛིན་པ། གཡས་མཆོག་སྤྱིན་པ། ཆུང་མ་སྤྲུལ་མགོ་གསུམ་པས་
མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་མཐའ་ཡས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། འཇོག་པོ་སེར་པོ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྟོན་པོ་སྤྲིན་འཛིན་པ། རིགས་ལྡན་དཀར་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྡོང་བུ་འཛིན་བ། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་སེར་བོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། དུང་སྐྱོང་ལྗང་གུ་དུང་འཛིན་པ། པདྨ་དཀར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དག་དང༌། དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་དཀར་པོ་དེ་དག་དང་འདྲ་བ་ལས། སྤྲིན་འཛིན་པ་གཉིས་དང༌། ཀླུའི་རིགས་ལྔ་དང༌། གསང་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་དུ་ནི་གནོང་སྤྱིན་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ། ཤར་དུ་བབ་སངས་དམར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལག་པ་ན་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ཕུར་བུ་མདོག་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། དར་ལ་སེར་པོའི་སྟོད་གཡོ་གས་བགོས་པ། གཡོན་པ་གླེགས་བམ་ཐོགས་པ། གཡས་པ་ཆོས་འཆད་བ་འདྲ་བའོ། །བུབ་ཏུ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་པ་ལ་ཞོན་པ། ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་པ། དྲུང་ན་བུད་མེད་རྔ་ཡབ་ཐོགས་པའོ། །བྱང་ན་གཟའ་ལག་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ། གཡས་དམ་པ་སྤྱིན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་མིག་དམར་དཀར་པོ་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་གཡོན་མཆོག་སྤྱིན་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཉི་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་བྱང་དུ་སྤེན་པ་ནག་པོ་གོས་དམར་པོ་བགོས་པ་ལག་ནར་ལ་གྲི་ཐོགས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་བམ་བྱང་གི་སྟོད་དུ། སྒྲ་གཅན་དུད་ཀ་དམར་ནག་ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྤྲུལ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་པ། གདོང་ཕལ་ཆེ་ག །སྨ་ར་དང་ཨག་ཚོམ་འབར་བ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྗེས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པ། མཆེ་བ་བཞི་པ་བྲང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཟའ་རེ་རེ་རྩ་ན་རང་གི་འཁོར་རྒྱུ་སྐར་བདུན་བདུན་གནས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ན་སྨིན་དྲུག་དམར་པོ་བུམ་པའི་སྟེང་ངན་འདུག་པ། སྣར་མ་ལྗང་གུ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། མགོ་སེར་པོ་རི་དྭགས་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། ལག་དམར་པོ་སྤྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། ནབ་སོ་སེར་པོ་པདྨ་ལ་འཁོད་པ་དང༌། རྒྱལ་ལྗང་གུ་
སུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། སྐག་ལྗང་གུ་ཕོ་རོག་ཆེན་པོ་ལ་ཞོན་བ་རྣམས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མཆུ་སེར་བོ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། གྲེ་དཀར་པོ་པདྨ་ལ་འཁོད་པ་དང༌། དབོ་ལྗང་སེར་རིན་པོ་ཆེའ

【汉语翻译】
缠绕而坐。左手拿着乌 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），右手施予胜施印。妻子是三个蛇头，从脖子上缠绕。如同转轮王的装束。或者，无边黄色拿着珍宝。乔布黄色拿着乌 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。力量之因示现者拿着云。具种姓白色拿着珍宝的树。财增之子黄色拿着珍宝的念珠。海螺守护绿色拿着海螺。莲花白色拿着莲花。水天白色拿着绳索等等。以及欢喜者和近喜白色，和他们相似。云持者两个，以及五种龙族，以及秘密者们。北方是悭吝施者们。然后是各自方位的方位主，和眷属们。然后是第三层，东方是降生红色，用一切装饰庄严，手里拿着睡莲。南方是木星颜色白色，位于月亮上。绸缎用黄色上衣分割。左手拿着经书，右手像是讲经说法。西方是月亮白色骑在绵羊上。手里拿着莲花。旁边有女子拿着拂尘。北方是星宿，用一切装饰庄严。左手拿着乌 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花），右手施予胜施印。东南方是火星白色，是孩子的形象，左右手都是胜施印。西南方是太阳，和之前一样。西北方是土星黑色，穿着红色衣服，手里拿着刀。西南或北方的上方。罗睺烟色红黑色，肚脐以下是蛇。肚脐以上是男子。脸大部分是。胡须和髭须燃烧，头发向上竖起，做着吞噬三界的样子。四颗獠牙，胸部的左侧合掌。然后是方位的星宿，每个方位各自的眷属，七个星宿居住在那里。东方是昴星团红色，在宝瓶上面难看地坐着。毕宿绿色骑在白色瘤牛上。参宿黄色骑在鹿身上。鬼宿红色骑在蛇身上。柳宿黄色坐在莲花上。星宿绿色
位于苏木巴上。张宿绿色骑在大乌鸦上。南方是轸宿黄色骑在水牛上。星宿白色坐在莲花上。翼宿绿黄色珍宝

【英语翻译】
Sitting entwined. The left hand holds an utpala (utpala, Devanagari: उत्पल, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), and the right hand gives the supreme giving mudra. The wife has three snake heads, entwined around the neck. Like the attire of a Chakravartin. Alternatively, Boundless Yellow holds a jewel. Jobu Yellow holds an utpala (utpala, Devanagari: उत्पल, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus). The cause of power, the shower holds clouds. The noble white holds a jewel tree. Son of Wealth Increase, Yellow holds a jewel rosary. Conch Guardian Green holds a conch. Lotus White holds a lotus. Water God White holds a rope, and so on. And the Joyful One and the Near Joyful White, similar to them. Two cloud holders, and the five types of Nagas, and the secret ones. In the north are the ungenerous givers. Then the lords of each direction with their retinues. Then the third level, in the east is Babasang Red, adorned with all ornaments, holding a night-blooming lotus in his hand. In the south is Purbu, color white, residing on the moon. Silk divided by a yellow upper garment. The left hand holds a book, the right hand resembles teaching the Dharma. In the west is the moon, white, riding on a sheep. Holding a lotus in his hand. Beside him is a woman holding a whisk. In the north is Zala, adorned with all ornaments. The left hand holds an utpala (utpala, Devanagari: उत्पल, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), the right hand gives the supreme giving mudra. In the southeast is Mars, white, with the form of a child, both right and left hands giving the supreme giving mudra. In the southwest is the sun, as before. In the northwest is Saturn, black, wearing red clothes, holding a knife in his hand. In the southwest or the upper part of the north. Rahu, smoky red-black, from the navel down is a snake. From the navel up is a man. The face is mostly. The beard and mustache are burning, the hair is standing on end, doing the act of devouring the three worlds. Four fangs, the palms joined on the left side of the chest. Then the stars of the directions, each direction with its own retinue, seven stars residing there. In the east is Pleiades, red, sitting uglily on top of a vase. Rohini, green, riding on a white bull. Mrigashira, yellow, riding on a deer. Ardra, red, riding on a coiled snake. Punarvasu, yellow, sitting on a lotus. Pushya, green,
located on Sumpa. Ashlesha, green, riding on a large raven. In the south is Magha, yellow, riding on a buffalo. Phalguni, white, sitting on a lotus. Hasta, green-yellow, jewel

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་དང༌། མེ་བཞི་སེར་བོ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་འཁོད་པ་དང༌། ནག་པ་ལྗང་གུ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ་དང། ས་རི་དམར་པོ་སྲད་དུལ་གནས་བ་དང༌། ས་ག་ལྗང་གུ་རུ་སྒྱེས་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་མཚམས་སེར་པོ་བྱ་རོག་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། སྣྲོན་དམར་པོ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འཁོད་པ་དང༌། སྣུབས་ལྗང་གུ་རས་སྦལ་ལ་འཁོད་བ་དང། ཆུ་སྟོད་སེར་པོ་ལ་ཕུག་ལ་གནས་པ་དང༌། ཆུ་སྨད་ལྗང་གུ་མི་ལ་ཞོན་པ་དང༌། བྱི་བཞིན་སེར་པོ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འཁོད་པ་དང༌། གྲོ་བཞིན་སེར་བོ་ར་བལ་གྱི་སྐོན་བུ་ལ་འཁོད་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ནི། མངོན་གྲུ་དམར་པོ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འཁོད་པ་དང༌། མོན་གྲེ་ལྗང་གུ་ཁྱུ་མཆོག་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་ལྗང་གུ་གསེར་གྱི་ཁྲིལ་འཁོད་པ་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་སེར་པོ་གསེར་གྱི་ཁྲི་ལ་འཁོད་པ་དང༌། ནམ་གྲུ་དམར་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་དང༌། ཐ་སྐར་ལྗང་གུ་མི་ལ་ཞོན་བ་དང༌། བྲ་ཉེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ཏེ། འདིར་འདི་དག་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བསྐོར་བ་ཐལ་མོ་སྤྱར་བའམ། ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་ལག་ཅ་འཛིན་པ་རྣམ་སོ། །རིམ་པ་བཞི་བ་ལས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ས་ངང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ལྷ་བདག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མཚམས་རྣམ་པ་བཞིར་ཁྱིམ་དང་རི་དང་ལོ་ཏོག་གི་ལྷ་དག་དང༌། སྤྲིན་དང་ཤིང་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བའི་ལྷ་དག་དང༌། ནགས་དང་ཆུ་ཀླུང་དང༌། སྨན་གྱི་ལྷ་དག་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། གྲོང་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ལག་ཙ་སྣ་ཚོགས་བར་གནས་པའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས་པ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་སུ་ཟད་དེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་དང༌། ཆོས་བ་སྟན་པའི་ཚེ་ནི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོག་ལས། །གསང་སྔགས་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡི། །རིག་སྔགས་ཁོར་བོ་མང་པོ་ཀུན། །
རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པར། །བསམ་གཏན་ངོམས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་པདྨ་དང་ཟླ་བའམ། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་བྱ་ལ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཚོགས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་པདྨ་འདབ་མ་ཡ་རེ་ཞིག་ལ་འཁོད་པར་བྱ་ཞིང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན

【汉语翻译】
于王位而坐，火四黄色骑乘大象，黑色绿色骑乘孔雀，地赤红色于瑟咄处安住，地嘎绿色骑乘白色雄牛等。于西方安住者们是，拉钦黄色骑乘白色乌鸦，色农红色安住于具内垫，色努绿色安住于草蛙，曲堆黄色安住于萝卜内，曲麦绿色骑乘人，吉辛黄色安住于具内垫，卓辛黄色安住于羊毛垫上等。于北方安住者们是，门珠红色安住于具内垫，门哲绿色骑乘白色胜群，赤堆绿色安住于金椅上，赤麦黄色安住于金椅上，南珠红色骑乘马，塔嘎绿色骑乘人，扎涅蓝色安住于轮之上等。于此，此等被五色光芒围绕，合掌或者持有随喜之物等。第四次第中，从东开始的四方，没有地、水、火、风的神主，四隅有房屋、山、庄稼之神等，云和树木等，欢喜园林之神等，森林和河流等，药之神等，大海和坟地，以及城市之神，不可胜数，于东南等方，颜色和形状，以及手持之物各异而安住。此处仅仅说了大坛城，瑜伽士瑜伽之时，以及说法之时，要知道聚集了不可胜数的眷属。如是所说，圣金刚顶经中说：具有秘密咒等，明咒眷属众，皆面向胜者身，为满足禅定而常住。如是说。于一切坛城中，诸佛和菩萨们，以圆满的会众，应安住于莲花和月亮或太阳之上。圣声闻和独觉佛们，因为是智慧和会众同一方向，所以彼等应安住于莲花的一片花瓣上，以及梵天等世间。

【英语翻译】
Sitting on the throne, the fire four yellow riding elephants, the black green riding peacocks, the earth red residing at Serdul, the earth ga green riding white bulls, and so on. Those who dwell in the west are: Lhachin yellow riding white crows, Senong red dwelling on inner cushions, Senu green dwelling on grass frogs, Chutoe yellow dwelling in radishes, Chumay green riding people, Jishin yellow dwelling on inner cushions, Trozhin yellow dwelling on woolen cushions, and so on. Those who dwell in the north are: Mondru red dwelling on inner cushions, Monje green riding white superior herds, Chutoe green dwelling on golden thrones, Chumay yellow dwelling on golden thrones, Namdru red riding horses, Tagar green riding people, Zhanye blue dwelling on wheels, and so on. Here, these are surrounded by five-colored rays of light, with palms joined or holding objects of joy, and so on. In the fourth sequence, in the four directions beginning with the east, there are no deities of earth, water, fire, and wind. In the four intermediate directions, there are deities of houses, mountains, and crops, as well as deities of clouds and trees, deities of pleasure gardens, deities of forests and rivers, deities of medicine, the ocean, the charnel ground, and the deities of cities, countless in number, dwelling in the southeast and other directions, with various colors, shapes, and hand implements. Here, only the great mandala is mentioned. At the time of a yogi's yoga and at the time of teaching the Dharma, it should be known that countless retinues gather. As it is said in the Noble Vajra Peak Sutra: "Those who possess secret mantras and so on, all the retinues of knowledge mantras, constantly abide facing the body of the Victorious One, for the satisfaction of meditation." Thus it is said. In all mandalas, Buddhas and Bodhisattvas, with a complete assembly, should be seated on lotuses and moons or suns. Noble Hearers and Solitary Buddhas, because they are of one direction of wisdom and assembly, should be seated on a single petal of a lotus, as well as Brahma and other worldly beings.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷ་དེ་དག་ནི། ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསགས་པར་འདོད་ཅིང༌། ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་དམར་པོ་ལ་འཁོད་པར་བྱ་ལ། འཇིག་རྟེན་པ་ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ཡང་མི་ལྡན་པས་རང་གི་སྟན་སྨོས་པ་མེད་ན། ས་ཉིད་ལ་འཁོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་སྲས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གདན། །པདྨ་ཡིད་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོག །བཀྲ་ཤིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །རང་སངས་རྒྱས་དང་དགྲ་བཅོམ་པ། །ཕྱོགས་གཅིག་ཤེས་རབ་གང་གྲགས་པ། །དེ་དག་སྟན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །པདྨ་ལས་བྱུང་འདབ་མ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ལྷ་རྣམས་གང༌། །ཚངས་སོགས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། །དེ་དག་སྟན་ནི་པདྨ་དམར། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསངས་པའོ། །ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་པར། །ས་ཡི་བྱེ་བྲག་དག་ལ་བསམ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དུ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཚད་ངེས་པར་མ་གསུངས་པ་དེར། རང་གི་ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའི་འདི་ལུང་གསལ་པོ་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྷར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཉིད་ལས། གཟུགས་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །བུད་མེད་དག་ནི་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁ་དོག་དབྱིབས་དང་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། །བསམ་པས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས། །དེ་བས་དེ་རྣམས་བསམ་ཡས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ཐ་དད་གྱུར། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་ཇི་ཙམ་པར། །སྟན་དང་ཕྱག་རྒྱ་
དག་དང་ནི། །ལྷ་ཡི་ཚད་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཙམ་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སངས་པ་དེའི་སྙིང་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་ངན་འགྲོ་བཀུག་པར་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད། ཤར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་དང༌། ལྷོར་དུད་འགྲོ་རྣམས་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཡི་དགས་རྣམས་དང་བྱང་དུ་ཕུག་རོན་དཀར་པོ་དང༌། སྤྲུལ་ནག་པོ་དང༌། རྩངས་པ་ནག་པོ་དང༌། ཕག་རྣམས་ལ་ཕག་གིས་གསུམ་པོ་ཟ་བ་ལྟར་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བ་སྟན་ནས། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྟོན་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་དག་མཆོག་སྤྱིན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཛད་པ། དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་སེང་གེ་ཁྲིའི་པདྨ་དང་ཟླ་

【汉语翻译】
那些眷属的神祇们，想要聚集所有眷属，为了不执着于三界，应当安住在红莲花上。而普通的世间人，因为不具备那些功德，更不用说自己的坐垫了，就安住在地上。正如《现观庄严论》中所说：诸佛皆具足，佛子有智之座，莲花意生最殊胜，吉祥世间皆赞叹。自佛罗汉与，单方智慧所称扬，彼等当知为座，莲生具瓣者也。世间之神凡所有，梵天等之世间所称，彼等之座乃红莲，国王等所赞叹也。凡夫则随其所宜，当思惟于地之差别。如是说。同样，在没有明确说明颜色、形状和尺寸的地方，应当按照自己喜欢的方式观想，不要犹豫，认为这里没有明确的经典依据。因为对于神祇，同样在《现观庄严论》中说：形相应当知为二，女人即是男子身，或者一切诸所有，颜色形状与形相，由思惟智慧所生故，因此彼等不可思议，智慧了知之智慧，为利有情而各异。心中庄严有多少，座垫与手印等，以及神之尺寸也，次第如是当知晓。如是说。在那四个次第中，生起彼之慈悲，世尊三界胜者，示现降伏恶趣之体性。东方是地狱众生，南方是畜生，西方是饿鬼，北方是白鸽、黑乌鸦、黑鸺鹠和猪，要知道猪像吃掉三者一样存在。如是宣说了根本坛城之诸神后，现在宣说金刚顶之诸神，中央是至尊圣者释迦牟尼佛，如精炼之黄金，左右手作胜施印和等持印，具有比丘的装束，安住在狮子座的莲花和月

【英语翻译】
Those deities of the retinue, desiring to gather all the retinue, should be seated on a red lotus because they are free from attachment to the three realms. Ordinary worldly people, because they do not possess those qualities, not to mention their own seats, should be seated on the ground itself. As it is said in the Manifest Enlightenment of Vairocana: All Buddhas possess, The seat of the wise sons of Buddha, The best of lotus-born minds, Praised by all auspicious worlds. Self-Buddhas and Arhats, Those known for one-sided wisdom, Know them as seats, Those with lotus-born petals. Whatever gods of the world, Known as worlds of Brahma and others, Their seats are red lotuses, Praised by kings and others. Ordinary people, as appropriate, Should contemplate on the differences of the earth. Thus it is said. Similarly, where color, shape, and size are not clearly stated, one should meditate according to what pleases one's mind, and not hesitate, thinking that there is no clear scriptural basis for this. Because for deities, it is also said in the Manifest Enlightenment of Vairocana: Forms should be known as two, Women are indeed male bodies, Or all that exists, Colors, shapes, and forms, Because they arise from the wisdom of thought, Therefore they are inconceivable, The wisdom of knowing wisdom, Is different for the benefit of sentient beings. How much is the adornment in the mind, Seats and hand gestures, And the size of the deity, Know them in that order. Thus it is said. In those four stages, generate great compassion for that awakening, and the Blessed One, Victorious over the Three Realms, shows the nature of subduing the lower realms. In the east are sentient beings in hell, in the south are animals, in the west are hungry ghosts, and in the north are white pigeons, black crows, black owls, and pigs. Know that the pigs exist as if eating the three. Having thus explained the deities of the root mandala, now explain the deities of the Vajra Peak. In the center is the venerable and holy Shakyamuni Buddha, like refined gold, with his right and left hands making the supreme giving mudra and the samadhi mudra, having the appearance of a monk, seated on a lotus and moon of a lion throne.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བས་བརྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མདོག་ལྗང་གུ་དཔའ་བོ་གཡས་དང་གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་མདོག་སྡོ་བསངས་ལ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མདོག་སེར་བོ་ཕྱག་གཉིས་ན་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་བ་འཛིན་པའོ། །བྱང་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་ན་དམ་པ་སྤྱིན་པ་དང༌། པདྨ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་མཚན་པ་ཅན་ནོ། །ཤར་ལྷོར་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་མདོག་དམར་སྐྱ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཉི་མ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མདོག་སྡོ་བསངས་ཕྱག་གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པའོ། །བུབ་བྱང་དུ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་མདོག་དམར་བ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །བྱང་ཤར་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་བཤད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་རྒྱལ་བའི་རིགས་འབའ་ཞིག་ཡིན་པས་ན་གཙུག་ཏོར་གྱི་མིང་གིས་མཚན་པའོ། །ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་ནི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་དཔའ་བོའི་ཆ་བྱང་ཅན་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་བཞི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཏེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས། འདིར་གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དུ་བ་སྟན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནམ། ཡང་ན་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བ་ཅང་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ལ། ཅུང་ཟད་དུ་ནི་ཉི་མ་དང་ཕྱག་གཉིས་མདུན་དུ་ཤར་སྟོད་དང་ཤར་སྨད་དུའོ། །གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། དབུ

【汉语翻译】
以装饰，以金刚跏趺坐姿安住。东方的方位上，手金刚，身色绿色，勇士，右手和左手拿着金刚杵和铃。南方，胜者的顶髻，身色浅红色，右手和左手拿着金刚杵和胜幢。西方，转轮者，身色黄色，双手拿着具有八辐的金轮。北方，尊胜，身色黄色，右手和左手拿着甘露和以莲花顶髻为标志。东南方，光荣的蕴聚，身色红白色，双手拿着以太阳珍宝为标志。西南方，摧破者，身色浅红色，右手和左手拿着杵和期克印。西北方，遍散者，身色红色，右手和左手拿着宝剑和期克印。东北方，具有白伞者，身色白色，双手拿着具有金色把手的白伞。这些与金刚萨埵等装束的描述相似，但因为仅仅是胜者部，所以以顶髻之名称之。其余的诸神如前。手金刚长寿佛的坛城中，中央是手金刚，身色白色，双手在心间拿着金刚杵和铃，具有勇士的装束，以无余的装饰品装饰。四方是四大天王，具有转轮王的装束。如根本的坛城中所说的那样，这里仅仅是莲花和月亮坐垫，其余的如前。四大天王等坛城的主尊，三界尊胜者，如金刚顶髻中所安立的手金刚自身稍带忿怒的姿态，或者也可以是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印，金刚杵和铃。其余的方位已经说过了。方位守护者的坛城中也是如此，其余的已经说过了，稍微不同的是太阳和双手在前方，东方上部和东方下部。星曜的坛城中也是如此，其余的都已经说过了。大龙族的坛城中也是如此，其余的都已经说过了。大怖畏者的坛城中，中央

【英语翻译】
Adorned, abiding in the vajra posture. In the eastern direction, Vajrapani, green in color, a hero, holding a vajra and a bell in his right and left hands. In the south, the crown of the Victorious One, light red in color, holding a vajra and a victory banner in his right and left hands. In the west, the Wheel-Turner, yellow in color, holding a golden wheel with eight spokes in his two hands. In the north, the All-Victorious One, yellow in color, with nectar in his right and left hands, and marked with a lotus crown. In the southeast, the mass of splendor, reddish-white in color, holding the sun marked with jewels in his two hands. In the southwest, the Destroyer, light red in color, holding a club and a threatening gesture in his right and left hands. In the northwest, the All-Scattering One, red in color, with a sword and a threatening gesture in his right and left hands. In the northeast, the One with the White Umbrella, white in color, holding a white umbrella with a golden handle in his two hands. These are similar to the description of the attire of Vajrasattva and others, but because they are only of the Victorious One's family, they are named with the name of the crown. The remaining deities are as before. In the mandala of Vajrapani Amitayus, in the center is Vajrapani, white in color, holding a vajra and a bell at his heart with his two hands, with the attire of a hero, adorned with all ornaments. In the four directions are the four great kings, with the attire of wheel-turners. As it is said in the root mandala, here there is only a lotus and moon seat, and the rest is as before. The master of the mandala of the four great kings and others, the All-Victorious One of the Three Realms, is like Vajrapani himself, who is established in the Vajra Crown, with a slightly wrathful demeanor, or it can also be the mudra of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a vajra and a bell. The remaining directions have already been spoken of. In the mandala of the guardians of the directions, it is also the same, the rest has already been spoken of, and slightly different are the sun and the two hands in front, the upper east and the lower east. In the mandala of the planets, it is also the same, the rest has already been spoken of. In the mandala of the great nāgas, it is also the same, the rest has already been spoken of. In the mandala of the great terrifiers, in the center

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཨུཏྤལ་ཆེར་སྔོ་འཚེར་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྲོ་དང་བཅས་པར་འཛུམ་པའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དཀའ་ཟློག་གི །ནུ་མའི་སྟེང་དུ་གནོན་པ་པྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་གནས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མདུན་དུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ནག་པོ་གཡས་དང་གཡོན་རྩེ་གསུམ་དང་ཅང་ཏེའུ་ཐོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། འཇིགས་བྱེད་མ་དེ་དང་འདྲ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷོར་ཁྱབ་འཇུག་མཐིང་ག །གཡས་དང་གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དབྱུག་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་གདོང་བཞི་པ་གཡས་དང་གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་བགྲང་ཕྲེང་ཅན་ནོ། །ཤར་དུ་དབང་པོ་དཀར་
པོ་ས་སྲུང་གི་བུ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་གཡས་དང་གཡོན་པས་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དམར་བ་གླང་པོའི་གདོང་ཅན་དགྲ་སྟ་དང༌། ལ་ཕུག་གཡས་དང་གཡོན་ན་འཛིན་པ་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །བྱང་དུ་ལུས་ངན་སྔོན་པོ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ནེའུ་ལེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་ལུས་ཤ་མེད་པ། ཀེང་རུས་སུ་གནས་པ་གཡས་དང་གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་གཡས་དང་གཡོན་ན་འཛིན་པའོ། །འདིར་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་འདྲ་བའམ། ཡང་ཅི་དགའ་བའི་ཆུང་མ་རྣམས་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤར་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ། གཡས་དག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང་ཁྲི་རྐང་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐོད་པས་མགོ་ལ་མཚན་བ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པའོ། །ལྷོར་དབང་པོ་ལྗང་སྔོན་ས་སྲུང་གི་བུ་ལ་ཞོན་པ་གཡས་དང་གཡོན་དག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་མཆོག་སྤྱིན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་ཚངས་པ་དམར་པོ་གཡས་དག་ན་པདྨ་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་འཛིན་པའོ། །གཡོན་དག་ན་ཕྲེང་བ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་དང་པ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་སྔོན་པོ་གཡས་ད

【汉语翻译】
在何处，三界完全胜利的那位，圣者完全聚集的续部中说： 乌巴拉花深蓝而闪耀的颜色，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）手印收摄，带有愤怒而微笑的面容，左腿伸展而立，闪耀的光芒以火焰的链条缠绕。左脚的脚底压着大自在天，右脚压在难胜母的乳房上，是“帕日”（藏文：པྲི།）字。如是宣说。此乃极忿怒之坛城。其前方是怖畏大尊，骑乘水牛，黑色，右手和左手拿着三尖和手鼓，极其可怖。以及与怖畏母相同者。南方遍入天青色，右手和左手拿着轮和杖，骑乘金翅鸟。西方梵天，骑乘天鹅，四面，右手和左手拿着净瓶和念珠。东方自在天白色，骑乘地神之子，右手和左手拿着金刚杵和期克印。东北方象头财神红色，象头，右手和左手拿着钺斧和萝卜，骑乘老鼠。北方多闻天蓝色，骑乘马，拿着鼬和珍宝杖。西北方毗陵伽利底，身体无肉，住在骨架中，右手和左手拿着念珠和禅定印。西南方阎魔黑色，右手和左手拿着木棒和期克印。此处遍入天等一切，也都是各自的方位相同，或者随各自所喜爱的妻子们从颈部搂抱，一切都安住于极怖畏的形象中。其余如前。大天众的坛城中，中央如前。东方大天白色，三眼，右手中拿着三叉戟和三足杖，左手中拿着颅碗，以半月和颅骨为头饰，骑乘水牛。南方自在天蓝绿色，骑乘地神之子，右手和左手拿着三尖金刚杵和胜施印。西方梵天红色，右手中拿着莲花和三叉戟，左手中拿着念珠和杖，安住在莲花上。北方遍入天蓝色，右手

【英语翻译】
In the tantra where that very one who is completely victorious in the three realms, the noble one, is completely gathered, it says: The color of the utpala flower is deep blue and shimmering, the vajra hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) mudra is drawn in, with a face that smiles with wrath, the left leg is extended and standing, the light of flames is intertwined with chains. The sole of the left foot presses down on the great Ishvara, the right foot presses down on the breasts of the difficult-to-overcome mother, it is the syllable "pri" (Tibetan: པྲི།). Thus it is said. This is the mandala of extreme wrath. In front of it is the great terrifying one, riding a buffalo, black, holding a trident and a hand drum in his right and left hands, extremely terrifying. And one who is the same as the terrifying mother. In the south, all-pervading blue, holding a wheel and a staff in his right and left hands, riding a garuda. In the west, Brahma, riding a swan, four-faced, holding a kundika and a rosary in his right and left hands. In the east, Indra, white, riding the son of the earth goddess, holding a vajra and a threatening mudra in his right and left hands. In the northeast, Ganapati, red, with an elephant head, holding an axe and a radish in his right and left hands, riding a mouse. In the north, Vaishravana, blue, riding a horse, holding a mongoose and a jeweled staff. In the northwest, Bhringi, without flesh on his body, dwelling in a skeleton, holding a rosary and a samadhi mudra in his right and left hands. In the southwest, Yama, black, holding a club and a threatening mudra in his right and left hands. Here, all the all-pervading ones and so on, are also the same as their respective directions, or embracing their wives from the neck as they please, all abiding in extremely terrifying forms. The rest is as before. In the mandala of the great gods, the center is as before. In the east, the great god is white, with three eyes, holding a trishula and a tripod in his right hands, holding a skull cup in his left hands, adorned with a half-moon and skulls on his head, riding a buffalo. In the south, Ishvara is blue-green, riding the son of the earth goddess, holding a three-pronged vajra and a supreme giving mudra in his right and left hands. In the west, Brahma is red, holding a lotus and a trishula in his right hands, holding a rosary and a staff in his left hands, and abiding on a lotus. In the north, all-pervading blue, right hand

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དུང་འཛིན་པ། གཡོན་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ། བྱང་ཤར་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དམར་སྐྱ་གཡས་དག་ན་དགྲ་སྟ་དང་ལ་ཕུག །གཡོན་དག་ན་ལ་དུ་ཅན་བྱི་བ་ལ་ཞོན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་འདོད་པའི་ལྷ་དམར་པོ་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་དཀར་པོ་གཡས་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་ན་ནོར་བུ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་མགོ་གསུམ་པ་ལག་གཉིས་མདུང་ཐོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མིག་བགྲང་པ་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་པོས་མགོ་ལ་མཚན་པའོ། །ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་པོ་གཉིས་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་
པ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་སྐུ་རྟེན་བཅས་ཏེ་འཁོད་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ་མཚན་བགྲེང་བའམ། ཡང་ན་ལག་པ་དྲུག་པ་ལས་གཡས་གཡོན་ཐ་མ་སེང་གེ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའོ། །ལྷོར་ནི་སྟོབས་བཟངས་ལྗང་སེར་སྡང་རྨིག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་གཉིས་ཏྲི་ཤཱུ་ལའམ་བཤོལ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་དགེ་བའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་བ་གསུས་པ་ཆ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མཚན་མ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་ནི་སྟོབས་ཆེན་ཏེ་སྟོབས་བཟངས་ལྟ་བུ་ལས་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་ཡང་རང་འདྲ་བའི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གི་ལྷག་མ་ལུས་པ་རང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཆུང་མས་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཡོན་དང་གཡས་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྐྱབས་སྤྱིན་མཛད་པ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆས་བལྟ་བུའོ། །ཤར་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་བཞིན་ཏེ་ལྗང་གུའམ་དཀར་པོ། བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་རྒྱལ་བ་མདོག་སྡོ་སྨུག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་གདེངས་པའོ། །གཡས་སུ་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་གཡས་གཡོན་དག་ན་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། ནུབ་ཏུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡོན་པས་པདྨའི་ཡུ་བ་ནས་འཛིན་ཅིང་གཡས་པས་ཐུགས་ཀར་འབྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། དབུས་སུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་བཤད་པ་ལྟ་བུའམ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྔོན་བཤད་པ་

【汉语翻译】
何处持轮与海螺，左手持金刚与杖，骑乘天鹅。东北方，象鼻神红白色，右手持钺斧与萝卜，左手持持鼠鼬。东南方，欲天红色，持箭与弓。西北方，白色布陵祇利底，右手持三叉戟，左手持宝珠。西南方，昴星之子三头，双手持矛。外围，东方，大黑天，怒目圆睁，发髻高耸，以新月与干骷髅为头饰。双手，左右最初两手持日月，下面两手持三尖杖，安住于狮子座上，下身围以虎皮，怒目圆睁。或者六手中，最后左右手持狮子与盛满血的颅器。南方，力美，黄绿色，怒目而视，双手持三叉戟或短矛。西方，吉祥自在，红色，大腹便便，有大黑天的标志。北方，大力，如力美一般，但持轮。如此，亦有与自己相似的明妃从颈项拥抱。有些人说，这些世间坛城的剩余部分，都由与自己相似的明妃拥抱。剩余者如前。如来无量寿佛的坛城中，中央是薄伽梵无量寿佛，身色白色，左右手作禅定印与施无畏印，如转轮王的装束。东方，金刚手如前，绿色或白色。北方，忿怒尊胜，身色蓝黑色，左手持期克印，右手持金刚杵向上。右边，圣者虚空藏，左右手持剑与宝珠。西方，圣者观自在红色，左手持莲花茎，右手置于胸前。剩余者如前。之后，在后后续部中，普贤等坛城中，中央是金刚手如前所说，或者三界尊胜如前所说。

【英语翻译】
Where holding the wheel and conch, the left holding vajra and staff, riding on a swan. In the northeast, the lord of hosts, reddish-white, the right holding a battle-axe and radish, the left holding a mongoose riding on a mouse. In the southeast, the desire god, red, holding bow and arrow. In the northwest, white Bhringiriti, the right holding a trident, the left holding a jewel. In the southwest, the son of the Pleiades, three-headed, two-handed, holding a spear. Outside, in the east, Mahakala, with bulging eyes, hair piled high, adorned with a crescent moon and dry skulls on the head. The first two hands, right and left, hold the sun and moon, the lower two adorned with a trident, seated on a lion throne with a body support, the lower body wrapped in a tiger skin, with bulging eyes. Or, of the six hands, the last right and left hands hold a lion and a skull cup filled with blood. In the south, Strong Beauty, yellowish-green, looking with anger, the two hands holding a trident or a short spear. In the west, Auspicious Empowerment, red in color, with a large belly, marked with the signs of Mahakala. In the north, Great Strength, like Strong Beauty, but holding a wheel. Likewise, there is also a consort similar to oneself embracing from the neck. Some say that the remaining parts of these worldly mandalas are all embraced by consorts similar to themselves. The remaining ones are as before. In the mandala of the Tathagata Amitayus, in the center is the Bhagavan Amitayus, body color white, the left and right hands making the meditation mudra and the gesture of granting refuge, like the attire of a Chakravartin king. In the east, Vajrapani as before, green or white. In the north, Wrathful Victorious One, body color dark blue, the left hand holding a threatening gesture, the right holding a vajra pointing upwards. On the right, the noble Akashagarbha, the right and left hands holding a sword and a jewel. In the west, the noble Avalokiteshvara, red, the left hand holding the stem of a lotus, the right hand placed at the heart. The remaining ones are as before. Then, in the later tantras of the later tantras, in the mandala of Samantabhadra and others, in the center is Vajrapani as previously described, or Trailokyavijaya as previously described.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མདོག་དཀར་བ་བསམ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་བའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམར་བ་ཕྱག་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་འོག་མ་གཉིས་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས་པ་དག་གང་ཡང་རུང་པའོ། །མདུན་དུ་ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལྗང་གུ་ལ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །གཡས་དང་ནུབ་དང་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྣམས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་པར་གཟིགས་དང༌། ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང༌། གཙུག་ཏོར་ཅན་དང༌། འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། མར་མེ་མཛད་དང༌། ཤཱཀྱའི་ཏོག་དག་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་བདུན་པ་ལ་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང། སའི་ལྷ་ནས་ཕག་གི་བར་དུ་སྟེ་སྔོན་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་མོའི་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ནི་སྔོན་པོ་གཡས་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང་ཉི་མ་འཛིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདུལ་ནི་སེར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཇོམས་ནི་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན་ན་དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འཆིང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་སྔོ་བ་ཕྱག་གཉིས་དཔུང་པར་བསྣོལ་བའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ནི་སྔོ་སྐྱ་གཡས་དང་གཡོན་ན་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་སྨུག་ནག་གཡས་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་དཀར་བ་གཡས་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་སྡིགས་མཛུབ་སྟེ། འོག་མ་དག་གིས་ཀྱང་གཡོན་བ་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་སྔོན་པོ་གཡས་ན་ཞགས་པ་ཅན་ནོ། །དུས་ཀྱི་འཆིང་བ་དམར་བ་ལྕགས་སྒ

【汉语翻译】
如是观想。或者观想金刚萨埵，白色，于心间持有金刚和铃。或者观想普贤，以定印之手持有珍宝金刚杵。或者观想大乐，红色，第一双手持有金刚和铃，下面两手张弓搭箭，任何一种都可以。前方是金刚手，绿色，如前。右、西、北分别是金刚宝、金刚法和金刚业，如前。第二层是诸佛，即毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍浮佛、拘留孙佛、迦那迦牟尼佛、迦叶佛、燃灯佛、释迦牟尼佛，从东方开始。他们具有比丘的装束，行为端庄，颜色如纯金，以等分跏趺坐姿安坐，具有定印。第三层是金刚萨埵等，如前。第四层是慈氏等，如前。第五层是声闻和独觉，如前。第六层是四大天王、四大国王和十一位护方神，如前。第七层是星曜和星宿，从土地神到猪神，如前。在金刚忿怒尊坛城中，中央是忿怒母的太阳，如同怖畏金刚坛城的主尊。三界显现是蓝色，右手和左手持有五股金刚杵和太阳。三界调伏是黄色，右手和左手持有宝剑和期克印。三界摧毁是红色，右手和左手持有钺斧和期克印。三界束缚是铁钩和铁索。金刚甘露是蓝色，双手在胸前交叉。蓝色杖是青蓝色，右手和左手持有棍棒和期克印、套索。不动明王是紫黑色，右手和左手持有金刚杵和期克印。马头明王是红色，右手和左手持有棍棒和期克印。时钩是白色，右手和左手持有铁钩和期克印。下面的那些尊，左手都是期克印。时索是蓝色，右手持有套索。时缚是红色，持有铁索。

【英语翻译】
Thus one should visualize. Or, visualize Vajrasattva, white in color, holding a vajra and bell at his heart. Or, visualize Samantabhadra, whose hands in meditative gesture are marked with a jewel vajra. Or, visualize Mahasukha, red in color, the first hands holding a vajra and bell, the lower two hands drawing a bow and arrow, any of these is fine. In front is Vajrapani, green, as before. To the right, west, and north are Vajraratna, Vajradharma, and Vajrakarma, as before. In the second tier are the Buddhas, namely, Vipashyin, Shikhin, Vishvabhu, Krakucchanda, Kanakamuni, Kashyapa, Dipamkara, and Shakyamuni, starting from the east. They have the appearance of monks, with beautiful conduct, the color of pure gold, seated in equal lotus posture, with the mudra of meditation. In the third tier are Vajrasattva and so on, as before. In the fourth tier are Maitreya and so on, as before. In the fifth tier are the Shravakas and Pratyekabuddhas, as before. In the sixth tier are the four great gods, the four great kings, and the eleven direction protectors, as before. In the seventh tier are the planets and constellations, from the earth deity to the pig deity, as before. In the Vajrakrodha mandala, in the center is the sun of the Krodha Mother, like the lord of the Bhairava mandala. Trailokyadarshana is blue, the right and left hands holding a five-pronged vajra and the sun. Trailokyadamana is yellow, the right and left hands holding a sword and threatening gesture. Trailokyashamana is red, the right and left hands holding an axe and threatening gesture. Trailokyabandhana holds an iron hook and an iron chain. Vajramrita is blue, the two hands crossed at the chest. The blue staff is bluish-green, the right and left hands holding a club and threatening gesture with a lasso. Achala is dark purple, the right and left hands holding a vajra and threatening gesture. Hayagriva is red, the right and left hands holding a club and threatening gesture. Kalankusha is white, the right and left hands holding an iron hook and threatening gesture. The lower ones also have the threatening gesture in their left hands. Kalapasha is blue, the right hand holding a lasso. Kalabandhana is red, holding an iron chain.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་ཅན་ནོ། །དུས་ཀྱི་ཆགས་པ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུའོ། །དུས་ཀྱི་སྲིན་པོ་ནི་
ནག་པོ་གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །དུས་ཀྱི་དབྱིག་པ་ནི་སྨུག་ནག་གཡས་གཡོན་བེ་ཅོན་དང་སྡིགས་མཛུབ་བོ། །དུས་ཀྱི་གནོད་སྤྱིན་མོ་ནི་སྨུག་ནག་གཡས་གཡོན་མཆེ་བ་དང་སྐྱབས་སྤྱིན་ཅན་ནོ། །དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་ནི་ནག་མོ་གཡོན་དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་འདོད་པའི་མ་རུངས་པ་རྣམས་གཡོན་བརྐྱང་བས་བརྫིས་པ་ལ། གཡོན་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཉི་མ་མནན་པ་སྟེ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ནས་གཟུང་སྟེའོ། །དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་སྣམ་བུའི་གྲ་བཞིར་ཤར་ལྷོ་ནས་བརྩམས་ཏེའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན་ཞིང་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་གསུངས་པས། དབྱིབས་ངེས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། བློ་ལ་ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་དབུ་དང་ཕྱག་དང་ཆ་ལུགས་མི་བཟད་པར་བསྒོམ་ཞིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་དགོད་པ་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཆེ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱིབས་ངེས་པ་ཡང་བསལ་ཟིན་ཏོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ཚོགས་འདི་སྙེད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །ལྷའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཡིད་དུ་འོང་བཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། རང་བཞིན་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། འགྲོ་བ་རིགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་ཇི་ལྟར་རིགས་བར་འགྲོ་བ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་ནཱ་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རེས་འགའ་འདོད་དབང་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རེས་འགའ་འདོད་པ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །རེས་འགའ་ཞི་བ་རེས་འགའ་དྲག །རེས་འགའ་གདོན་ཆེན་བགེགས་མཛད་དེ། །དེ་ལ་སོགས་ཏེ་མཐའ་ཡས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཅི་དགའ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ལ། །བདག་གི་ངོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཡང་སྣང་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ད་སྟེ་དེ་ནི་ཆོས་སོ། །རང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པས་ཉན་པའང་ང་ཞེས་
གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་མཆོག་མ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་ཡང་ཐ་མལ་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགའ་བའི་ཚལ་

【汉语翻译】
是众生。时之眷属是绿色的，右手持铃。时之罗刹是黑色的，左右手持棍棒和期克印。时之寻香是紫黑色，左右手持棍棒和期克印。时之夜叉女是紫黑色，左右手持獠牙和施无畏印。时之夜晚是黑色的，左手持钺斧和期克印。这些以如其所愿的方式，用左腿伸展踩踏着凶猛之辈，左手按着各种莲花之日，从东方的辐条开始。时之罗刹女等在天衣的四角，从东南开始。或者说，手有成百上千，做着各种事业，拿着肠子，头无边无际。如是说，怎么能确定形象呢？应在心中观想并描绘出尽己所能的头、手和不悦意的装束。有些人嬉笑怒骂是不合适的，这是盛大的仪轨，因为说了十二辐条。同样，形象的确定也已经取消了。门守护者们如前所述。因此，为了成为如此众多天众的住所，说了所有天尊的喜悦之园令人满意，世尊大悲为了利益众生而进入，因为显现为颜色和形象，自性行为，男人和女人，以及各种各样的众生，所以以适合的方式调伏众生。如《那扎桑提列》瑜伽续中所说：有时是欲自在王，有时背离欲望，有时寂静有时猛烈，有时是大魔作障碍，如是等等无边无际，以此手印加持，对于任何喜悦成就的欲望，都示现为我的自性。如是说，因此真实而言，世尊自身也显现为圆满的眷属，说法者即是法，自身具足功德而听闻也是我，如是说。如是，在没有说完所有天尊的喜悦之园的解释之后，现在将要进入到平凡的层面，诸天自身是殊胜的，而他们都是喜悦之园。

【英语翻译】
They are sentient beings. The retinue of Time is green, with the right hand holding a bell. The Rakshasa of Time is black, with the left and right hands holding a club and the threatening mudra. The Gandharva of Time is purplish-black, with the left and right hands holding a club and the threatening mudra. The Yakshini of Time is purplish-black, with the left and right hands holding fangs and the refuge-granting mudra. The Night of Time is black, with the left hand holding an axe and the threatening mudra. These, as they wish, trample the fierce ones with their left legs extended, and the left hand presses down on the various lotus-suns, starting from the eastern spoke. The Rakshasis of Time, etc., are at the four corners of the divine garment, starting from the southeast. Or, the hands are endowed with hundreds and thousands, doing various deeds, holding intestines, and the head is boundless. As it is said, how can one determine the form? One should visualize and depict in the mind the head, hands, and unpleasant attire to the best of one's ability. It is inappropriate for some to jest and scold, as this is a grand ritual, because it is said to have twelve spokes. Likewise, the determination of the form has also been eliminated. The gatekeepers are as before. Therefore, in order to become the abode of such a multitude of deities, it is said that the delightful grove of all the supreme deities is pleasing. The Bhagavan, with great compassion, enters for the benefit of beings, because he appears in colors and forms, natural behaviors, men and women, and various kinds of beings, so he tames beings in a suitable manner. As it is said in the Yoga Tantra called "Natha Sangtilaka": Sometimes he is the King of Desire, sometimes he turns his back on desire, sometimes he is peaceful, sometimes he is fierce, sometimes he is a great demon who creates obstacles, and so on, endlessly. By sealing with this mudra, for whatever desire for joy and accomplishment, he reveals himself as my own nature. As it is said, therefore, in truth, the Bhagavan himself also appears as a perfect retinue, the speaker is the Dharma, and hearing with one's own virtues is also me, as it is said. Thus, after not finishing the explanation of the delightful grove of all the supreme deities, now we shall enter into the ordinary level, the deities themselves are supreme, and they are all a delightful grove.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལམ། ཡང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ནི་དགའ་བའི་ཚལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྟག་ཏུ་ཡིད་དགའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ལོས་ཀྱང་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་བཟང་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཉིད། འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་བ་སྟན་བཅོས་ལས་གགས་པ་ཡིན། དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའོ། །དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་བྱ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ན། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཆུར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ། མཐའ་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཡོད་པ་སྟེ། གསེར་གྱི་ར་པས་བསྐོར་བ་བླ་གབ་ཅན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཤིང་དང་རྫིང་དང༌། མེ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བདལ་བ་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དགའ་བའི་ཚལ་ནི་ཧ་ཅང་ཆེས་ལ། འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཇི་ལྟར་འཛིན་ནུས་ཤེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བསྙུང་གི་རྩེ་ཙམ་གྱི་ས་ཕྱོགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཡངས་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། རྒྱལ་བ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ནི་དམན་ཞིང་ཁོ་རེ་ཆུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། གང་ཚེ་རྒྱལ་བ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཞིང་རྣམས་འགྲིབ་བར་འགྱུར། །ཞིང་གི་རྒྱ་མཚོ་དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ལྡན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གཞན་དུ་གསུངས་པ། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ནི། །གངྒཱའི་ཀླུང་གི་
བྱེ་མ་ཇི་སྙེད་པ། །རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཞིང་ཡང་དེ་སྙེད་དེ། །དེ་ཡང་སྐལ་བ་མི་མཉམ་མཚན་ཉིད་བཅས། །སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་འདིར་འགྲོ་བ་ལྔར་གཏོགས་པ། །དམྱལ་བ་རྣམས་དང་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དང༌། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །དོགས་པ་དག་དང་ཉེ་བར་གཙེར་བ་འང་མེད། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་བ་སྟན་པ་ལས། རིའི་རྒྱལ་པོ་བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་མཐོ་བ་ཟླུམ་པ་གནས་འཕང་དང་རྒྱར་ཡངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བ་སྟ

【汉语翻译】
又或者，三十三天诸神之中，最殊胜的是住在喜悦园林中的那些，因为他们总是心怀喜悦。如果问：他们之间也有差别吗？当然有，仅仅是“三十三”这个名称，也包括住在善法堂等处的三十三位神。圣者在《正法念处经》中所说的，与《律藏》中所说的一致。而十一猛将等三十三位神，是世间所熟知的。“喜悦园林”是指，在名为“美观”的大城市北方，越过二十由旬的地方，有一个名为“喜悦”的园林，周长二百五十由旬，宽二百五十由旬，周长一千由旬，周围有金色的围墙，有顶盖，能满足一切愿望，有四种甘露，以及树木、池塘和繁盛的花朵，铺满了金色的沙子。因此，从“令人愉悦”到“诸神和天女们尽情嬉戏”之间都有描述。如此说来，喜悦园林非常广大，世尊和他的眷属又是如何容纳的呢？这是因为佛陀的加持力，即使是针尖大小的地方，也会变得极其宽广和令人愉悦。而当胜者寂灭之后，则会变得狭小和非常微不足道。正如《圣树庄严经》中所说：当胜者入灭之时，彼时彼之刹土将衰减，刹土之海亦为烦恼所染，众生亦皆为烦恼所染。又在其他地方说：一毛孔之中，有如恒河沙数之多的诸佛，彼等胜者之刹土亦如是，然彼等具有不平等之根性。此一毛孔之中，包含五道众生，地狱众生与畜生道众生，以及阎罗世界的天人和人类，皆无忧虑与逼迫。如是胜者之法不可思议。因此，《圣者三律仪经》中说：鹫峰山王高大圆满，地势宽广等等。

【英语翻译】
Or, among the gods of the Thirty-Three, the most supreme are those who dwell in the Joyful Grove, for they are always joyful in their minds. If asked, "Are there also differences among them?" Of course, even the very name "Thirty-Three" includes the thirty-three gods who dwell in places such as the Good Dharma Hall. What the Holy One said in the Sutra on the Establishment of Mindfulness of the Sacred Dharma is consistent with what is said in the Vinaya Pitaka. The thirty-three, including the eleven mighty generals, are known in the world. The "Joyful Grove" refers to a grove called "Joyful" located twenty yojanas north of the great city called "Beautiful to Behold," which is two hundred and fifty yojanas in circumference, two hundred and fifty yojanas in width, and one thousand yojanas in perimeter, surrounded by a golden wall with a roof, fulfilling all desires, having four kinds of nectar, as well as trees, ponds, and abundant flowers, and covered with golden sand. Therefore, from "delightful" to "various gods and goddesses playing in various ways" is mentioned. In that case, the Joyful Grove is very vast, so how can the Blessed One and his retinue, who are also very large, be accommodated? This is because by the blessing of the Buddha, even a place the size of the tip of a needle becomes extremely vast and delightful. And when the Victorious One passes into peace, it becomes small and very insignificant. As it is said in the Holy Array of Trees Sutra: When the Victorious One passes into nirvana, at that time, those realms of his will diminish, that ocean of realms will also be filled with afflictions, and all beings will also be afflicted. And elsewhere it is said: Within a single pore of hair, there are many Buddhas, as many as the sands of the Ganges River, the realms of those Victorious Ones are also like that, but they possess unequal natures. Within this single pore of hair, belonging to the five realms of beings, the hell beings and the animal beings, as well as the lord of death's world, gods and humans, are without worries and oppressions. Thus, the Dharma of the Victorious One is inconceivable. Therefore, in the Holy Three Vows Sutra, it says: The King of Mountains, Vulture Peak, is high, round, and wide in expanse, and so on.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཡང་སྡུད་པ་པོས་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་སྟེ། རི་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་བ་དེ་ན་དེ་ལྟར་བདེན་ལ། དེང་སང་ན་ནི་རི་རབ་ཏུ་ཆུང་བར་སྣང་བས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མ་ཤེས་ཤིང༌། བསོད་ནམས་མ་བྱས་པ་ལ་དམན་ཞིང་ཐ་གྲུ་ཆུང་ལ། དེ་དག་བསོད་ནམས་བྱས་པ་དང། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཤེས་པ་དག་ལ། རབ་ཏུ་ཡངས་ཤིང་བཟང་ལ་འབྱོར་བར་སྣང་བ་ནི། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པས་བ་སྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ཚངས་པ་རལ་པ་ཅན་གྱིས། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཡོངས་སུ་མ་དག་གོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་གནས་བཀོད་པ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བཀོད་པ་ཡང་ངེད་ཀྱིས་དེ་འདྲ་བར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དགའ་བའི་ཚལ་དེའི་མེ་རྟོག་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ལྷ་དེ་དག་གི་རང་གི་ལས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། རྣམ་རྟོག་དགེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལས་དགེའི་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་འགྲུབ། །གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་དག་གཞན་སུས་བྱས་པ་
མིན། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཡང༌། །དེ་དག་གཞན་སུས་བསྐྱེད་པ་མིན། །སྒྱུ་མའི་ལས་ལས་ཀུན་འབྱུང་སྟེ། །བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བ་སྟན་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་རྩེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་པར་བ་སྟན་པའོ། །དེ་ལ་ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནོར་བུ་ནི། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །གསེར་ནི་གསེར་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་མོ། །ཤིང་ནི་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་ལྗོན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡལ་ག་དང༌། ལྕུག་མར་བཅས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡལ་ག་ནི་རང་གི་ཡལ་ག་དང་ཡལ་ག་ཕྲེའུ་ཡིན་ལ། ལྕུག་མ་ནི་སྡོང་པོ་གཅིག་ལས་གྲུབ་ཅིང་གསར་བུར་འཐོན་པ། ཡན་ལག་མེད་པའི་ལྡུམ་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་གསེར་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ནོར་བུ་ལྕུག་མའི་དངུལ། ནོར་བུའི་ཤིང་རྣམས་ནི་ཡལ་ག་ནི་གསེར། ལྕུ

【汉语翻译】
納巴（Na pa）也由結集者善說，那座山也是佛陀居住和生活的地方，在那時是真實的。但現在看來，須彌山顯得很小。此外，對於不了解一切法如影像，且未行善者而言，是卑劣、狹隘和微小的。而對於那些行善，且了解一切法如影像者而言，則顯得極其寬廣、美好和富饒。正如聖者無垢稱所宣說的《示現經》中所說：梵天髮髻者對聖者舍利子說：「尊者舍利子，不要說如來佛的佛土是不清淨的。尊者舍利子，世尊的佛土是完全清淨的，例如尊者舍利子，如同他化自在天的宮殿一般。世尊釋迦牟尼佛的佛土，我們也看到是那樣的。」就像這樣。那麼，歡喜園林中的火堆等一切，都是世尊的加持嗎？也有是那些天神自己業力所生的。如聖者《普門品》經中所說：「由善分別所生起，善業之果即天神，以極其喜悅之心，美妙天神得成就。無量宮殿令人喜，非由他人所造作。曼陀羅花雨亦如是，非由他人所生起。幻化之業生一切，所生諸法不可思。」如是說。因此，所謂的「令人喜悅」是簡略的示現，而從「種種嬉戲」到最後，其餘的都是廣泛的示現。其中，所謂的「寶物和黃金之地」，寶物是指紅蓮寶等。黃金是指黃金和沙金。樹木是指芒果等樹林。那些也都是極其令人喜悅的枝幹和嫩芽等，所謂的枝幹是指自己的枝幹和小枝，嫩芽是指從一棵樹幹中生長出來的新鮮、沒有分枝的灌木叢。也就是說，金樹的枝幹是寶物，嫩芽是銀，寶樹的枝幹是金，嫩

【英语翻译】
Napa was also well spoken by the compiler, that mountain is also where the Buddha resides and lives, and it was true at that time. But now, Mount Sumeru appears to be very small. Furthermore, for those who do not understand all dharmas as images and have not performed meritorious deeds, it appears to be inferior, narrow, and small. But for those who have performed meritorious deeds and understand all dharmas as images, it appears to be extremely vast, beautiful, and prosperous. Just as the "Manifestation Sutra" proclaimed by the noble Vimalakirti states: The Brahma with the Hair Knot said to the noble Shariputra, "Venerable Shariputra, do not say that the Buddha land of the Tathagata is not pure. Venerable Shariputra, the Buddha land of the Bhagavan is completely pure, just like the palace of the Paranirmitavasavartin gods. We also see the Buddha land of the Bhagavan Shakyamuni Buddha as such." Like that. So, are all the fire pits and everything else in the Joyful Garden the blessings of the Bhagavan? There are also those that arise from the gods' own karma. As the noble "Universal Gate Chapter" Sutra says: "Arising from virtuous discrimination, the fruit of virtuous deeds is the gods, with extremely joyful minds, beautiful gods are accomplished. Immeasurable palaces are delightful, not made by others. The rain of Mandarava flowers is also like that, not produced by others. The karma of illusion produces everything, and the things that arise are inconceivable." Thus it is said. Therefore, the so-called "delightful" is a brief manifestation, and from "various play" to the end, the rest are extensive manifestations. Among them, the so-called "land of jewels and gold," jewels refer to red lotus jewels and so on. Gold refers to gold and placer gold. Trees refer to mango and other forests. Those are also extremely delightful branches and shoots, etc., the so-called branches refer to one's own branches and twigs, and shoots refer to fresh, unbranched shrubs that grow from a single trunk. That is to say, the branches of gold trees are jewels, the shoots are silver, the branches of jewel trees are gold, the shoots are

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་མ་ནི་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་གང་དག་ལྷའི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་སྟོན་པ་དེ་དག་ལས་རྒྱས་པར་དྲང་ངོ༌། །ཤིང་གེལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤིང་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྲ་ཞིང་དྲུང་རབ་ཏུ་སྟུག་པ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་རང་གི་ལྕུག་མའི་རྩེ་མོ་གཡུར་ཟ་བ། ཆེད་དུ་བྲིས་པ་ལྟར་གནས་པ་དེ་དག་ནི། ཤིང་གེལ་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རྒུན་ཤིང་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་དག་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཞི་བའི་ལྷའི་ཞལ་སྣ་ནས། ཤིང་གང་འབྲས་བཟང་ཡལ་ག་འདུད་པ་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྨན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཡུལ་གྱི་ཤིང་གེལ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ནི་སྨན་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་དུལ་བའི་དབང་ལས་གནས་དེར་སྨིན་པའི་རྩ་ལ་སོགས་པ་ནི་དུག་མེད་པ་འཇམ་པ་རེག་ན་བདེ་བ་གནོད་པ་མེད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་གནོད་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་སྤངས་པའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའོ། །མེ་ཏོག་ཀ་མ་ལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་གྱི་མེ་ཏོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འོངས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་
ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཤིང་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་བཞིའི་ཕྲེང་བས་ཉམས་དགའ་ཤིང་མཛེས་པར་བྱས་སོ། །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རྒྱན་མདོངས་ལྟ་བུ་དང༌། གཞན་ཡང་རྒྱན་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་མང་པོས་སྤྲས་པའོ། །བྱ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་སྐད་འབྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངང་པ་དང་བཞད་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་འདབ་མ་དང༌། མཆུ་སྡེར་ཅན་རི་མོར་བྲིས་པ་ལྟར་མཛེས་པ། ལྷ་རྣམས་ཡིད་དུ་དགའ་བ་དེར་འདེ་བས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པ། ཡིད་དུ་འཐད་ཅིང་རྣར་སྙན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་སྨྲ་བ། ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བྲལ་བས་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ། བདེ་བའི་དབང་པོ་ལས་མཐོ་རིས་པར་བགྲང་བའི་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དུ་དགའ་བར་བྱས་རྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཀེརྐོ་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀེརྐོ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དི་མུག་ཁ་ཞེས་གྲགས་པའི་རྔའོ། །ལྷག་མ

【汉语翻译】
像“嘎玛尼·拜度尔雅”等经典中，哪些经典阐述了天界的安乐，就从那些经典中广泛引用。所谓“树胶”，是指哪些树木天生细小，树干非常茂密，花朵和果实非常繁盛，以至于自身的嫩枝顶端都弯曲下垂，像特意描绘的一样，那些就是树胶，就像葡萄树完全成熟一样。正如寂天论师所说：“何树果实丰，枝条自弯曲。”所谓“药”，是指天界的树胶等树木的根、果、叶等所有，都是药。诸天由于心意极度调柔的力量，在那里成熟的根等都是无毒、柔软、触感舒适、无害的。那也是由于断除了杀生和怀有恶意等原因而成就的。所谓“莲花”等很容易理解。所谓“各种各样的等等”，是指其他世界的花朵，菩萨们到来和化现所产生的花朵等等都包括在内。所谓“用如意树装饰”，是指用与自己的想法相符、能给予愿望的白色、黄色、红色、蓝色四种树的行列来使之赏心悦目，装饰得非常美丽。所谓“用各种装饰品装饰”，是指像月亮、镜子、装饰光芒等，以及其他显现和不显现的各种各样的装饰品来装饰。所谓“众多鸟类发出各种声音”，是指天鹅和喜鹊等，具有珍宝的翅膀和喙爪，像画在图画中一样美丽，诸天喜欢在那里栖息的坐骑，以悦耳动听的诗句向诸天宣说教诲，与诸天共同享受，由于不守戒律而转生为旁生，从安乐的主宰者那里被视为天人的鸟类，通过发出悦耳的声音，敲击鼓、钹、卡尔科、笛子和大鼓等声音来使人愉悦。所谓卡尔科，是指世间被称为迪穆克卡的鼓。剩余的

【英语翻译】
Like the sutras such as "Gamaṇi Vaidurya," those that extensively explain the bliss of the heavenly realms are drawn from those sutras. The term "tree gum" refers to trees that are naturally small, with very dense trunks, and abundant flowers and fruits, so much so that the tips of their own tender branches droop down, as if intentionally depicted. Those are the tree gums, just like fully ripened grapevines. As the teacher Shantideva said, "What tree has abundant fruit, its branches bend down." The term "medicine" refers to the roots, fruits, leaves, and so on of the tree gum and other trees in the heavenly realms, all of which are medicine. Due to the power of the gods' extremely subdued minds, the roots and so on that ripen there are non-toxic, soft, comfortable to the touch, and harmless. That is also accomplished by abandoning the causes of killing and harboring malice. The term "lotus flower" and so on is easy to understand. The term "various etceteras" includes flowers from other world realms, flowers arising from the arrival and emanation of Bodhisattvas, and so on. The term "adorned with wish-fulfilling trees" refers to making it pleasing to the eye and beautifully decorated with rows of white, yellow, red, and blue trees that match one's own thoughts and grant wishes. The term "adorned with various ornaments" refers to decorating with ornaments like the moon, mirrors, decorative radiance, and various other visible and invisible ornaments. The term "many birds making various sounds" refers to swans and magpies, etc., with precious wings and beaks and claws, beautiful as if painted in a picture, mounts that the gods like to dwell in there, speaking teachings to the gods in pleasing and melodious verses, enjoying the same as the gods, being reborn as animals due to not keeping vows, and birds regarded as gods from the lord of bliss, delighting people by making pleasant sounds, striking drums, cymbals, Karko, flutes, and big drums, etc. The term Karko refers to the drum known as Dimukka in the world. The remaining

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ། ཁ་ཅིག་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ། ཁ་ཅིག་ནི་ཆེད་དུ་བྱས་པ་དག་སྟེ། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པ་སྒྲ་ཙམ་གྲག་པ། ལྷ་རྣམས་བག་མེད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མང་པོ་སྒྲོགས་པ། ཕལ་ཆེར་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་འཕགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་དྲང་ངོ༌། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་མཆོད་སྤྱིན་བརྒྱ་བྱིན་པའམ། རང་གི་སྲིད་ཐུབ་པས་ན་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། ལྷའི་སྡེ་དཔོན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པ་འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་ལས་གཞན་པ་བས་ཆེ་བའམ། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་གདུང་བ་ཞི་བས་བསིལ་
བར་འགྱུར་བས་ཆངས་པ་སྟེ་དེ་དང༌། སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ལྷའི་སྡེ་དཔོན་ཙནྡན་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། སྨིན་དྲུག་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་དབང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་ཡང་ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་པ་ཡིན་པས་ན། ཕོ་དང་མོའི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པ། ན་ཚོད་དང༌། བོང་ས་ངང་མིང་དང༌། དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་བ་དེ་རྣམས་བགད་པ་དང༌། ཆུ་ལ་རྐྱལ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་འཕེན་པ་དང༌། ཁྲུས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་གྲངས་མེད་པས་མངོན་པར་རྩེ་ཞིང་དལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ན། ཁྱད་པར་དུ་རྩེ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ནི་བག་མེད་པའི་དབང་ལས་རྩེད་མོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པས། སྔོན་ཉེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ལྷའི་བུ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་མཁན་པོར་གྱུར་པ་སོར་མོ་བསྒྲེངས་པའི་གུས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་དགའ་བའི་ཚལ་དེར་གསུངས་ཤེ་ན། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བཞེད་པས་དེའི་འཕེལ་བར་གྱུར་པའི་གནས་དེར་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྐྱེན་དུ་གཟིགས་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་དེར་གཤེགས་པ་ལྟར་བ་སྟན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འདི་གཞ

【汉语翻译】
很容易理解，那些之中有些是意念所生，有些是如意树所生，有些是特意造作的。意念所生的那些是无形只有声音，诸神宣说许多远离放逸的偈颂，大多是帝释天意念所生，广义上是从圣者正法忆念安住等显示天界安乐广大的经部中引用的。帝释天和梵天等众多天人和天女名为各种嬉戏，以供养布施成为帝释天，或者自己能立足于王位而成为帝释天，作为天界之主恒常进入七次有部的圣者之列。梵天是指比自己的地盘更大的，或者平息欲望贪恋的痛苦而变得清凉的梵天，以及等等。提到“等等”是指天界之主旃檀，以及大天、遍入天、昴星宿青年等，那些被称作有权势的，还有其他各种天人和天女。这些是具有美貌的，而且因为是欲界，所以具有男女根，年龄，体型姿态，形状各异的那些嬉笑，水中游泳，抛洒鲜花，沐浴等等，因为无数孩童的行为而显现嬉戏并悠闲自在，不完全放纵，所以特别的嬉戏是名为各种嬉戏。诸神因放逸的势力而沉溺于玩乐，如同以前作为近侍的天子对作为堪布的圣者目犍连之子竖起手指的恭敬而极口称赞那样。那么，为何这些续部的王在欢喜苑中宣说呢？要知道，这是因为想利益无垢宝珠，所以在那里宣说成为其增长之处。而且，也视其为请问的因缘，如同从赡部洲去往那里一样，这是因为极其慈悲。有些人说，因为此续殊胜，所以在殊胜之处宣说，如果那样的话，这个

【英语翻译】
It is easy to understand. Some of those are born from thought, some are born from the wish-fulfilling tree, and some are deliberately created. Those born from thought are formless and only have sound. The gods proclaim many verses that turn away from carelessness. Most of them are born from the thought of Indra. In a broader sense, they are quoted from the sutras that show the expansion of happiness in the heavenly realms, such as the holy Dharma of mindfulness and abiding. Indra and Brahma, and many other gods and goddesses, are called various plays. By making offerings and giving, they become Indra, or they can stand on their own throne and become Indra. As the lord of the heavenly realms, they constantly enter the ranks of the holy ones in the seven realms of existence. Brahma refers to someone who is larger than his own territory, or who has cooled down by pacifying the suffering of desire and attachment. And so on. The mention of "and so on" refers to the lord of the heavenly realms, Chandana, as well as the Great God, Vishnu, the Pleiades youth, etc., those who are known to be powerful, and other various gods and goddesses. These are beautiful, and because they are in the desire realm, they have male and female organs, age, body posture, and various shapes. Those who laugh, swim in the water, throw flowers, bathe, etc., because of the countless actions of children, they appear to be playing and leisurely, and they are not completely indulgent. Therefore, the special play is called various plays. The gods are immersed in play due to the power of carelessness, just as a son of a god who used to be a close attendant praised the respect of raising a finger to the Venerable Maudgalyayana's son, who was a Khenpo. So why are these kings of tantras spoken in the Joyful Grove? It should be known that this is because they want to benefit the immaculate jewel, so they are spoken there as a place of its growth. Moreover, it is also seen as a condition for asking questions, just as going there from Jambudvipa, because of great compassion. Some say that because this tantra is supreme, it is spoken in a supreme place. If that is the case, this

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ལ་སོགས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གསུངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རིས་ནི་ལྷའི་རིས་གོང་མ་གོང་མའི་དྲུང་ན་ཕྱག་དར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་འདྲའོ་ཞེས་འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དག་གིས་ལྷ་པར་བརྟེན་ཅིང་ལོངས་སྤྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡོན་ཏན་གང་དག་རྒྱན་ལྟར་དམ་པ་ནི། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དག །དེ་དག་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ལྡན་བཤད་དེ། །འབབ་སྟེགས་དེ་ཡིན་དཀའ་ཐུབ་གནས་དེ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་
པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། གནས་གང་ངག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །མིག་གིས་རྟག་པར་ཁྱོད་མཐོང་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་ལྟ་བ། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་ལྡན། །ཞེས་ངེས་པར་གནས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཟུར་གྱིས་བ་སྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གཟུགས་བོར་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་ཞིང་འཇིག་པའི་མེས་ཀྱང་མི་གནོན་ལ། དེ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་རིས་པའི་ཡི་དག་ས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པར་བྱས་པ། དུས་རབ་ཏུ་རིང་པོའི་བར་དུ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པ་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། །གང་གི་ཡུལ་དུ་གནས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་འགྱུར་བའོ། །གང་དུ་བདུད་བཞི་བཏུལ་ནས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ལ། །དངོས་གྲུབ་མང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །རྨད་བྱུང་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་པ། །ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ། །ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་འཚེ་མེད་པ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་ནི་དམ་པ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །དེར་ནི་བདུད་རྣམས་མང་པོས་ཀྱང༌། །གནོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། །དེ་བས་དེར་ནི་ལས་རྣམས་ཀུན། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒྲིམ་སྟེ་བརྩམས། །གང་དུ་ཆོས་རྣམས་བ་སྟན་པ་དང༌། །ཐུབ་པ་ཞི་བར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་པ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་གང་དུ་བ་སྟན་པ་ཡི། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཀུན་དུ་བ་སྟན། །ངེས་ཤིང་མྱུར་ལ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །བགེགས་མེད་པར་ཡང་དེར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་གནས་རྣམས་གང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེའི་སློབ་མ། །བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་བཞུགས་པ།

【汉语翻译】
那么，为什么没有说自在天等呢？三十三天的天众，就像上位天众面前的拂尘堆一样，这是《圣大游戏经》中所说的。因此，那是人种。所谓“被所有佛和菩萨加持”，是指他们依靠和享用天神本身的加持。正如所说：无论何处，殊胜功德如庄严，彼等诞生之处，即是吉祥之地，是下榻之台，是苦行之所。又说：何处言语可至，目光恒常得见您，何人得见您之面容，彼世间即具福。虽然确定是处所，也暗示着被加持。此处若舍弃形体，所谓“加持”，是指该地如金刚般坚固，即使劫末之火也无法摧毁，居住于此者，不会被魔和魔众的誓言以及土地等所侵扰，在极长的时间里，也被加持为成就之所。正如《圣成就法》中所说：此后另有宣说，乃是修持之地的特征，无论居住于何地，都能迅速获得成就。何处降伏四魔之后，世尊证得正等觉，获得众多成就中最殊胜、稀有的果位。尼连禅河之畔，令人心旷神怡且无有损害，是殊胜的成就之田，世尊亲自宣说。在那里，众多魔众也无法加害，因此修行者应在那里精进修持一切事业。何处宣说诸法，何处贤者获得寂静，为了成熟殊胜，无论于何处诞生，在那些地方，成就都会以三种方式显现：确定、迅速且广大，并且在那里也会无有障碍。何处是具福之地，佛陀们和他的弟子们，长久地居住着。

【英语翻译】
So, why wasn't the Lord of Emanation, etc., mentioned? The assembly of the Thirty-three Gods is like a pile of fly whisks in front of the higher and higher assemblies of gods, as stated in the "Extensive Play Sutra." Therefore, that is the race. The phrase "blessed by all Buddhas and Bodhisattvas" means that they are blessed by relying on and enjoying the gods themselves. As it is said: Wherever virtues are supreme like ornaments, wherever they are born, those are said to be auspicious, they are the landing platform, they are the place of asceticism. And again it is said: Wherever speech goes, your eyes always see you, whoever sees your face, that world is blessed. Although it is certain to be a place, it also implies being blessed. Here, if one abandons the body, the so-called "blessed" means that the place is as solid as a vajra, and even the fire of destruction cannot destroy it, and those who dwell there will not be disturbed by demons and the vows of demons, as well as the earth, etc. For a very long time, it has also been blessed as a place of accomplishment. As it is said in the "Holy Accomplishment Sutra": Then there is another explanation, which is the characteristic of the place of practice, wherever one dwells, one will quickly attain accomplishment. Where the four demons are subdued, the Blessed One attains perfect enlightenment, and obtains the most supreme and rare state of many accomplishments. The banks of the Nairanjana River, pleasing and harmless, are a sacred field of accomplishment, spoken by the Blessed One himself. There, even many demons cannot harm, so practitioners should diligently engage in all activities there. Wherever the Dharma is proclaimed, wherever the Thubpa becomes peaceful, for the sake of maturing the sacred, wherever birth is manifested, in those places, accomplishments will manifest in three ways: certain, swift, and vast, and there will also be no obstacles there. Wherever are the places of merit, the Buddhas and their disciples, dwell for great kalpas.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་གང་དུ་ཡང་བཞུགས་པ་དེ་ལྷག་པར་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་གནས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན།
དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་ས་བཅུ་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །དབང་བཅུ་ལེགས་རྟོགས་ཁོང་དུ་ཆུད། །སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་འདྲ་བའི་ཆོས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་འདིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ཚུལ་མཁྱེན་པ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་མཆོག་བ་སྟན་ཏོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔ་མ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་རྟོག་དགེ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ལས་དགེའི་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ཏེ། །རབ་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །མཛེས་པའི་ལྷ་རྣམས་མངོན་པར་གྲུབ། །གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཉམས་དགའ་བ། །དེ་དག་གཞན་སུས་བྱས་པ་མིན། །མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་ཡང༌། །དེ་དག་གཞན་སུས་བསྐྱེད་པ་མིན། །སྒྱུ་མའི་ལས་ལམ་ཀུན་འབྱུང་བས། །འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད། །བཟང་པོར་སྣང་བའི་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་བརྫུན། །ཡང་དག་མིན་ལས་ཀུན་བསྐྱེད་པས། །ལྷ་རྣམས་བརྫུན་པར་ཤེས་པས་ན། །ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་བརྗོད་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་བ་སྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རིག་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་ནུས་པ་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་ནི་རིག་འཛིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ། བློ་ཅན་གྲུབ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་འགྲོ་བར་བྱ། །གྲུབ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འོན་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་འགྱུར། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ནི། །སྡང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་མི་ཚུགས། །རྟག་ཏུ་བདག་གི་ལྷ་ཉིད་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱ། །བདག་གི་གྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་དྲན་ཞིང་བལྟ་བར་བྱ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་བཟླས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར། །
རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གྲ

【汉语翻译】
在那裡也宣告能夠成就。這樣說的。在那一方無論在哪裡安住，那裡就更加具備功德而安住，因此，是被佛和不退轉的菩薩們加持的。如果有人說，加持者自己的意義都不明白。
因此，所謂的佛，就像所說的：誰成就了十地之後，十力完全通達並且領悟，空性如幻的法，一切種智並且在此，知曉世間一切規律，就被稱作佛。這樣說的。所謂的菩薩，已經說過了。從百俱胝到不退轉的菩薩僧團無邊無際之間，是世間和出世間的殊勝眷屬。詞句的意義是這樣的：百俱胝和梵天，就像之前所說的那樣。所謂的諸神，分別念從善業中產生，善業的果報就是諸神，以極其歡喜的心，美麗的諸神顯現成就。無量宮殿令人愉悅，那些不是其他人所造。曼陀羅花也是，那些也不是其他人所創造。幻化的業道全部產生，產生的事物也是不可思議。顯現美好的毗琉璃，錯誤地修持的那些也是虛假的。從不真實的業中全部產生，因為知曉諸神是虛假的，禪定寂靜的宣說，是以天神的形象來證明的。這樣說的。所謂的明咒士，以密咒等的力量能夠在虛空中行走，想要掌握種姓明咒方法的所有修行者，就是明咒士。就像聖者《極度成就》中所說的：有智慧的人成就之後，在虛空中，隨心所欲地行走。與成就者們在一起，無論如何也不會被阻礙。危害他人的人，仇恨者們也完全無法阻礙。恆常以我之本尊，以意念完全憶念。對於我之成就物，也要恆常憶念並且觀看。念誦明咒之王後，會被修行者們供養。
如果念誦種姓的明咒，

【英语翻译】
It is also proclaimed that it can be accomplished there. It is said so. Wherever one resides in that direction, it abides with even more qualities. Therefore, it is blessed by the Buddhas and non-returning Bodhisattvas. If one says that even the meaning of the blesser himself is not understood.
Therefore, the so-called Buddha is as it is said: "Whoever accomplishes the ten bhumis, fully understands and comprehends the ten powers, the Dharma of emptiness like illusion, knows all aspects and here, knows all the ways of the world, is called a Buddha." It is said so. The so-called Bodhisattva has already been explained. From a hundred crores to the immeasurable assembly of non-returning Bodhisattvas, it is the supreme retinue of the world and beyond. The meaning of the words is like this: a hundred crores and Brahma, are like what was said before. As for the "gods," the conceptualization arises from virtuous actions, and the result of virtuous actions is the gods. With an extremely joyful mind, beautiful gods manifestly arise. Immeasurable palaces are delightful, those are not made by others. The Mandarava flowers are also, those are not created by others. All the paths of illusory actions arise, and the arising things are also inconceivable. The beryl that appears beautiful, those who practice wrongly are also false. Since all arise from untrue actions, because knowing that the gods are false, the declaration of meditative quiescence is demonstrated by the form of the gods. It is said so. As for the "vidyadhara," by the power of mantras and so on, one is able to walk in the sky. All practitioners who want to master the method of lineage mantras are vidyadharas. As it is said in the noble "Extremely Accomplished": "After the wise one is accomplished, in the sky, one should walk as one pleases. Together with the accomplished ones, one will not be obstructed in any way. Those who harm others, the haters will also not be able to obstruct completely. Always, one should completely remember my own deity with the mind. One should also always remember and look at my accomplished substance. After reciting the king of mantras, one will be offered to by the practitioners.
If one recites the lineage mantra,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་མཐོང་ན་ནི། །དམ་ཚིག་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །གྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱང་བ་སྟན་པ་དང༌། །མཁས་པ་ལེགས་པར་སྨྲས་པར་བྱ། །ལེགས་པར་འོངས་སམ་བདེའམ་ཞེས། །ཐོག་མར་མཐོང་ནས་མངོན་པར་བརྗོད། །གང་ནས་འོངས་ཞེས་ཟེར་ན་ཡང༌། །དྲི་བའི་ལན་ནི་གདབ་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཤིང་གཅིག་ལམ་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་ནགས་དང་བྱིན་ཅན་ནས། །མཆོད་སྤྱིན་གནས་དང་བྲམ་ཟེའི་གནས། །མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་དེས། །ནམ་ཡང་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ནི་འདས་གྱུར་ན། །འཁྲུགས་ནས་མོད་ལ་ལྷུང་བར་འགྱུར། །བག་མེད་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ནི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས། །ལྷུང་ངམ་ལྟུང་བར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལྡང༌། །ནམ་མཁའ་དག་ལ་གཟུགས་མེད་པའི། །འཕྲུལ་གྱི་མིག་ཅན་ལམ་རྣམས་ནི། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དག་གིས་རིག །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་འགྲོ་བ་བཞིན། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་འོང་བ་དང༌། །སྔོན་ཆད་སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནས་འགྲོ། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཁྱིམ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་འབྱུང༌། །ཀུན་དུ་ལྗོན་ཤིང་མང་པོར་ལྡན། །བྱ་རྣམས་དུ་མ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ། །ལྷ་ཡི་བུད་མེད་རྒྱུ་བ་ཡི། །རྒྱན་གྱི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ཡི་གླུ་གར་སིལ་སྙན་གྱི། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཡོན་ཏན་གསལ། །མེ་ཏོག་བཟང་པོའི་བསྲུང་གིས་ཁྱབ། །མར་མེའི་འོད་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །གང་དང་གང་དུ་ཀུན་བརྟགས་པ། །དེར་ནི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ཆེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འབྱོར་པ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་འབྱུང༌། །རིན་ཆེན་རྡོ་ལེབ་ལ་སོགས་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བཞི་ལས་འབབ་པའི་ཆུ། །ནེའུ་སེང་དག་དང་ལྡན་པའི་ས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང༌། །རྒྱན་རྣམས་དང་ནི་གོས་རྣམས་དང༌། །རྩེད་མོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དང་ནི། །བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་སོགས་ལྡན་པའོ། །དཔལ་གྱི་ཤིང་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ནས་དེ་
ནས་ནི། །སྲུང་བ་ལ་ནི་འབད་པར་བྱ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་གཙང་མའམ། །རི་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩེ་མོའམ། །རྒྱ་མཚོ་ཡི་ནི་གླིང་དག་གམ། །འབབ་ཆུ་ཡི་ནི་འགྲམ་ཡང་རུང༌། །རང་གི་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དང༌། །གྲུབ་པ་དཀའ་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་བྱེད། །གྲུབ་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །སྔོན་དུ་གྲུབ་ནས་གནས་སུ་འང་རུང༌། །ཞེས་པས་ཏེ། འདིར་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་ནི་འོག་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་

【汉语翻译】
脱离一切怖畏。
若能相互得见，
则为三昧耶种姓之手印，
以及成就之物亦当示现。
智者应善言，
“安乐否？善来否？”
初见之时应如是言说。
若问从何而来，
亦应如实回答。
诸天之住所，
一树四衢之道，
苦行之林与加持处，
供施之所与婆罗门之住所，
以及外道等成就者，
任何时候都不应超越。
若以傲慢而超越，
则会扰乱而堕落。
若不谨慎而失坏誓言，
则以意念诵持明咒之王。
无论是否已堕落，
彼时应立即起身。
于虚空中无有形相，
幻化之眼所见之道，
为已得成就者所知。
瑜伽士如行走一般，
从中而来而去，
从前于化身之道行走。
以福德力而安住之故，
家亦如所愿而生。
处处皆具众多树木，
众鸟彼此飞翔。
天女游行，
其饰品之声甚为响亮。
其歌舞与乐器之声，
显现欢喜之功德。
遍布美好花朵之守护，
灯火之光甚为明亮。
无论于何处观察，
彼处皆有如意大树。
一切所欲皆能成办，
生起稀有之特征。
珍宝石板等之外，
有从四宝流出之水。
遍布青莲花之土地，
于一切处皆能显现。
饰品与衣物等，
嬉戏之用具等，
以及具足甘露果实等。
功德之树亦从中生起。
如是欲求成就之士，
一切所愿皆能成就。
成就之后，
则应努力守护。
于清净园林，
或于山顶，
或于海岛，
或于河岸皆可。
以自身之幻化而化现，
因成就艰难故而化现。
与他成就者一同，
先前成就后亦可安住于彼处。
如是说。此处广说乃是为了下文之持明者。

【英语翻译】
Escape from all fears.
If they see each other,
Then the mudra of the Samaya lineage,
And the substances of accomplishment should also be shown.
The wise should speak well,
"Are you well? Have you come well?"
Upon first seeing them, one should speak thus.
If asked from where you have come,
You should also answer truthfully.
The abodes of the gods,
The crossroads of a single tree,
From the ascetic forest and blessed places,
The places of offerings and the abodes of Brahmins,
And those accomplished ones such as heretics,
One should never transgress.
If one transgresses with arrogance,
One will be disturbed and fall.
If one is careless and breaks vows,
One should mentally recite the King of Vidyas.
Whether one has fallen or is about to fall,
One should rise immediately.
In the pure sky, the formless,
The paths seen by the magical eye,
Are known by those who have attained accomplishment.
The yogis walk as if walking,
Coming and going from there,
Walking from the path of emanation before.
Because of abiding by the power of merit,
The home also arises as desired.
Everywhere is filled with many trees,
Many birds fly to and fro.
The goddesses wander,
The sound of their ornaments is very loud.
The qualities of joy are clear in their songs, dances, and music.
Covered by the protection of beautiful flowers,
The light of the lamps is very bright.
Wherever one contemplates,
There is a great wish-fulfilling tree.
All desires are fulfilled,
Wonderful characteristics arise.
Outside of precious stone slabs and so on,
There is water flowing from the four jewels.
The land is filled with blue lotuses,
Appearing everywhere.
Ornaments and clothes,
Playthings,
And fruits of nectar and so on.
The tree of glory also grows from there.
Thus, those who desire accomplishment,
All their desires will be fulfilled.
After accomplishment,
One should strive to protect.
In a pure garden,
Or on the top of mountains,
Or on islands in the ocean,
Or on the banks of rivers.
Emanating with one's own magic,
Emanating because accomplishment is difficult.
Together with other accomplished ones,
Having accomplished beforehand, one can also abide there.
Thus it is said. Here, extensive explanation is for the Vidyadharas below.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་པ་བློ་ལ་བཞག་ནས་བརྗོད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་ནི། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡང༌། །ཀུཉྫར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཙི་ཏམྐ་དང་ཀི་རི་ཏི། །མ་མོའི་ལུས་སུ་ལོ་ཙ་ན། །ཙི་ཏྲ་བྷ་ན་སུ་སིདྡྷཱ་རྠ། །རིག་སྔགས་འཆང་གི་བདག་པོ་སྟེ། །བདུན་པོ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་གཙོ། །སྔོན་པོ་གྲུབ་སྟེ་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཐ་དད་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཉིད་འཁོར་ལྷའི་བུ་མོ་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་བཅས་པའོ། གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་ནི། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་རིག་འཛིན་འཁོར་ལྷའི་བུ་མོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ཞེས་འདོན་ཏེ། །དེར་ནི་ལྷའི་འཁོར་གཅོ་པོ་སྨོས་པས་བསྡུས་ལ། འདི་ལྷ་ཡང་ཡིན་ལ་རིག་འཛིན་ཡང་ཡིན་ཞེས་གཞི་མཐུན་པའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །གནོད་སྤྱིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ནི་མངོན་གྲུབ་པ། །ལུས་ཀྱི་བོང་ཚོད་ཆེ་བ་ཡང༌། །སེམས་གཅིག་གིས་ནི་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །སེམས་ལ་འཇིགས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཚོགས་པ་དག་ལས་འཇིགས་པ་སྐྱེ། །ཡོད་པ་མིན་པའི་ལས་རྣམས་ལས། །མི་སྡུག་རྣམ་པ་བསམ་ཡས་ལྟོས། །མི་སྡུག་རྣམ་པ་བསམ་ཡས་པ། །ཤིན་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤེས་པས་ན། །ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་བརྗོད་པ་ནི། །གནོད་སྤྱིན་གཟུགས་ཀྱིས་བ་སྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྲིན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདག་བསྲུང་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འགྲུབ། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པས། །གཞན་བསྲུང་བ་ལས་ཀུན་བརྩོན་
པ། །དེ་ཚེ་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་འགྲུབ། །ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་ལྷ་མིན་ཏེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །འགག་མེད་འབྱུང་བ་ཡོད་མིན་པས། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཏིང་འཛིན་བ་སྟན། །ཞེས་བྱའོ། །དྲི་ཟ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་དེ་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་སྒྲར་ནི་བརྗོད་པས་ནི། །འགྲོ་བས་འགྲོ་བ་མེད་ཤེས་པས། །དྲི་ཟའི་ཏིང་འཛིན་བ་སྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །མིའམ་ཅི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱས་མིན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །མིའམ་ཅི་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྐྱེད། །འདི་དག་སྐྱེ་བ་མེད་ཤེས་པས། །མིའམ་ཅི་ཡི་ཏིང་འཛིན་བ་སྟན། །ཞེས་བྱའོ། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མིང་གང་གིས་ནི་ཆོས་འདི་དག །འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཞ

【汉语翻译】
总而言之，讲述方式在于心中牢记讲述的必要性。 也就是：明咒持明者的主尊，明咒持诵之王，名为象（kun dza r），以及至坚固（tsi tam ka）和吉祥冠（ki ri ti），于母身中为莲眼（lo tsa na），绘画贤（tsi tra bha na su siddha rtha），是明咒持诵之主，这七位是种姓之主。 成就蓝色者，具大威力者们，于一切坛城中，安置于南方。 如是宣说。 彼等即是眷属，与无数百千万亿的眷属天女一同。 有些经卷中念诵为：帝释天和梵天等，以及天之持明眷属天女百千万亿等。 彼处以宣说天之主眷而总摄，此既是天也是持明，应作基相同的总摄。 所谓“夜叉”者，出自《圣者一切门品》之经中云：心之种种转变中，怖畏之相乃显现，身体之量虽巨大，然由一心能遍生。 心中本无有怖畏，然由聚集而生怖畏，从非有之业中，观看不悦无数相。 不悦无数之相，以知其极为空性故，禅定寂静之宣说，乃夜叉之相所显示。 如是。 所谓“罗刹”者，从守护自身而生痛苦，因不执著于自身，从守护他者而勤奋，彼时成就广大安乐。 如是。 所谓“非天”者，以阿字印持非天，从无生中真实生，无灭之生本非有，乃非天之禅定所示现。 如是。 所谓“乾闼婆”者，此法虽极无行处，然以行之音声而宣说，以行知无行处故，乃乾闼婆之禅定所示现。 如是。 所谓“人非人”者，以非作所作之业，乃生人非人自身，以知此等无生故，乃人非人之禅定所示现。 如是。 所谓“大腹行”者，以何名而于世间

【英语翻译】
In short, the way of speaking lies in keeping in mind the necessity of speaking. That is: The chief of the vidyadhara, the king of mantra holders, named Kunjar, and Tsitamka and Kiriti, in the mother's body is Lotzana, Painting Virtue (Tsitra Bhana Su Siddhartha), is the lord of mantra holders, these seven are the chiefs of the lineage. Those who have attained blue, those with great power, in all mandalas, should be placed separately in the southern direction. Thus it is said. They are the retinue, together with countless hundreds of millions of retinue goddesses. Some scriptures recite: Indra and Brahma, etc., and hundreds of millions of heavenly vidyadhara retinue goddesses, etc. There, it is summarized by mentioning the chief retinue of the gods, this is both a god and a vidyadhara, and a collection of the same basis should be made. The so-called "Yakshas" are mentioned in the sutra of the chapter "The Noble All Doors": From the various transformations of the mind, the form of fear is manifested, even if the size of the body is large, it can be generated by one mind. There is no fear in the mind, but fear arises from gathering, from non-existent deeds, look at countless unpleasant appearances. Because the countless unpleasant appearances are known to be utterly empty, the declaration of peaceful samadhi is shown by the form of Yaksha. Like that. The so-called "Rakshasa" is that suffering arises from guarding oneself, because one does not cling to oneself, one strives to protect others, and at that time great happiness is achieved. Like that. The so-called "Asura" is that the Asura is sealed with the letter A, it truly arises from the unborn, and the arising without cessation is not originally there, which is the manifestation of the Asura's samadhi. Like that. The so-called "Gandharva" is that although this dharma is extremely without a place to go, it is declared with the sound of going, and because going knows the place of no going, it is the manifestation of the Gandharva's samadhi. Like that. The so-called "Kimnara" is that with the deeds of non-doing, the Kimnara itself is generated, because these are known to be unborn, it is the manifestation of the Kimnara's samadhi. Like that. The so-called "Mahoraga" is with what name in the world

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཆོས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་ཀུན་ཤེས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་མེད། །ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་བརྗོད་པ་ནི། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བ་སྟན། །ཞེས་བྱའོ། །ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མི་བཟོད་པ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཡོད་མིན་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་སྟོན་ཅིང༌། །ཆར་པའི་རྒྱུན་དག་རབ་འབེབས་པ། །དེ་དག་ནང་ན་མི་གནས་ཀྱང༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །ཀླུང་དང་དུག་ཅན་ཡོངས་སུ་འགེངས། །སྔོན་གྱི་མཐའམ་ཕྱི་མའི་མཐའ། །ཆུ་ནི་འབྱུང་བར་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །རྩོམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསླབས་པ་རྣམས། །ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་བྱེད་ཀྱང༌། །ལས་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །མཁས་པས་བྱིས་པ་རྨོངས་བྱེད་པའི། །རྒྱུ་འདི་མ་བྱུང་ཤེས་པས་ན། །བདེ་བ་མ་ཡིན་བདེན་སྣང་བས། །ཀླུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བ་སྟན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོའི་ལེའུའི་མདོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཤད་པ་འདི་ནི་འཁོར་མཆོག་སྟོན་པ་ཡིན་པར་རང་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིང་གིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྐྱེད་ནུས་ཤིང་རྟོགས་པ་སྟོན་པའི་བཤད་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །སོགས་པ་འཁོར་དུ་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། མ་མོ་དང༌། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། ཤ་ཟ་དང་འདྲེ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོར་འདུས་པར་
སྟོན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། སྨོས་པ་རྣམས་འདིར་ཡང་འདུས་པར་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་སེམས་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་བློ་གྲོས་ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
ག །法彼非有于此。（ཆོས་དེ་འདི་ལ་ཡོད་མ་ཡིན།）
以无故，一切皆遍计。（མེད་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྟགས།）
若知遍计为一切。（ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་ཀུན་ཤེས་ན།）
自性之遍计则无。（ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་མེད།）
寂静禅定之宣说。（ཏིང་འཛིན་ཞི་བ་བརྗོད་པ་ནི།）
以大腹之形象而指示。（ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བ་སྟན།）
是为之。（ཞེས་བྱའོ།）
名为龙者。（ཀླུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།）
既已生起不忍受。（མི་བཟོད་པ་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་ནི།）
示现非有之云状。（ཡོད་མིན་སྤྲིན་གྱི་གཟུགས་སྟོན་ཅིང༌།）
善降雨水之流者。（ཆར་པའི་རྒྱུན་དག་རབ་འབེབས་པ།）
虽不住于彼等之中。（དེ་དག་ནང་ན་མི་གནས་ཀྱང༌།）
然于此赡部洲中。（འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྒྱ་མཚོ་དང༌།）
充满江河与毒物。（ཀླུང་དང་དུག་ཅན་ཡོངས་སུ་འགེངས།）
前际或后际。（སྔོན་གྱི་མཐའམ་ཕྱི་མའི་མཐའ།）
水之生起本非有。（ཆུ་ནི་འབྱུང་བར་ཡོད་མ་ཡིན།）
如彼一切诸有情。（དེ་དང་མཚུངས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན།）
既已习学种种造作。（རྩོམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསླབས་པ་རྣམས།）
虽现种种之业力。（ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་བྱེད་ཀྱང༌།）
然彼业力本非有。（ལས་དེ་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན།）
智者以愚昧孩童之。（མཁས་པས་བྱིས་པ་རྨོངས་བྱེད་པའི།）
若知此因本不生。（རྒྱུ་འདི་མ་བྱུང་ཤེས་པས་ན།）
以非乐之真实显现。（བདེ་བ་མ་ཡིན་བདེན་སྣང་བས།）
指示为龙之禅定。（ཀླུ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བ་སྟན།）
是为之。（ཞེས་བྱའོ།）
如是，此乃随学圣者一切门品之经所说，乃为宣说殊胜眷属，以各自之受用、形象与名号，能生解脱，乃为开示证悟之殊胜宣说也。
“等众眷属”者，乃谓空行母、母神、星曜、星宿、食肉者与鬼等，示现聚集极多之众。
是故，于将演说之大坛城中，所言之诸众亦应聚集于此。
今为指示出世间之眷属，有菩提萨埵摩诃萨埵百千俱胝那由他，如菩提萨埵摩诃萨埵无量慧等，如是宣说。
其中，菩提者，乃谓如实安住于法界自性，与无分别智之佛陀普贤相应者。
思择欲证悟彼者，即为萨埵。如是亦宣说毗卢遮那现证菩提等。
菩提乃虚空之体性。（བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ།）
断除一切之遍计。（ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས།）
何者欲证悟彼者。（གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་དེ།）
是名为菩提萨埵。（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ།）
如是说。
彼即为利益众生之大集而发心，故名摩诃萨埵。
所谓“智慧不动摇”者，此乃智慧之法

【英语翻译】
ga. That dharma is not present here.
Because of absence, everything is thoroughly conceived.
If one knows that everything is thoroughly conceived,
Then there is no thorough conception of inherent nature.
The description of peaceful samadhi
Is indicated by the form of a large belly.
This is called.
Regarding what is called "Naga,"
Having created intolerance,
Showing the form of a non-existent cloud,
Thoroughly pouring down streams of rain,
Although they do not dwell within those,
In this Jambudvipa,
Filling the oceans,
Rivers, and poisons completely.
The beginning of the past or the end of the future,
Water does not exist as an origin.
All sentient beings similar to that,
Those who have learned various compositions,
Although they show various actions,
That action does not exist as an origin.
Because the wise know that this cause
That makes children deluded has not arisen,
With the true appearance of non-happiness,
It is indicated as the samadhi of the Nagas.
This is called.
Thus, this explanation, following the Sutra of the Chapter of the All-Encompassing Door of the Noble One, is the supreme explanation that shows the supreme retinue, and through one's own enjoyment, form, and name, one is able to generate liberation and demonstrate realization.
"And so forth, with many retinues" means showing the gathering of many such as dakinis, matrikas, planets and stars, flesh-eaters and demons.
Therefore, it is appropriate that those mentioned are also gathered here from the great mandala that will be explained.
Now, in order to establish the retinue that transcends the world, there are hundreds of thousands of millions of bodhisattvas, such as the bodhisattva mahasattva of immeasurable wisdom, and so forth are mentioned.
Among them, "bodhi" is the all-goodness of the Buddha, the non-conceptual wisdom that is in accordance with the way things are, the inherent nature of the realm of dharma.
"Sattva" is the mind that seeks to realize that. Thus, Vairochana's manifestation of enlightenment and so forth are also mentioned.
Enlightenment is the nature of space,
Abandoning all conceptions.
Whoever desires to realize that,
Is called a Bodhisattva.
Thus it is said.
That very one is called a Mahasattva because he thinks for the sake of the great assembly of beings.
Regarding "unwavering wisdom," this is the wisdom of dharma.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱིངས་ལས་མི་གཡོ་བས་བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བའོ། །བློ་གྲོས་ཡངས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པའི་བདེན་པ་གཉིས་འདིའི་བློ་གྲོས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱེད་བྱེད་པས་ན་བློ་གྲོས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འགྲོ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་འདིའི་བློ་གྲོས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ན་ཀུན་དུ་བློ་གྲོས་སོ། །བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པས་འཁོར་བའི་མཐའ་དང་མཉམ་པས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའོ། །བློ་གྲོས་པདྨ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་བློ་གྲོས་པདྨ་ལྟར་གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པས་ན་བློ་གྲོས་པདྨའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་བློ་གྲོས་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྐྱེད་པས་ན་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའོ། །བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིའི་བློ་གྲོས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་བློ་གྲོས་ནི་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་སྐྱེ་བས་ན་
བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་སོ། །སོགས་པས་སྨོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲོད་ཐོབ་པ་ཡང་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཏེ། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་གཟུང་སྟེ། །མཐོང་དང་གོམས་པའི་ས་དག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་གནས། །དེ་འདིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་དགེ་འདུན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྣམས། །བདུད་རྣམས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཡིས་ཀྱང༌། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མི་ཕྱེད་དེ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་ཏུ་ཡང་མང་བས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་གྲངས་ཀྱི་མི་རྟོགས་པས་སོ། །འོ་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་སྨོས་ཤེ་ན། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་སྟོན་པས་དེ་དག་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པས་མ་འདུས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་སྟོན་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་མི་སྨོས་པར་རིགས་ན་སྨོས་པ་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པས། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་དོན་མཛད་པའི་གང་ཡིན་པས། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
从法界不动的缘故，是智慧不动。智慧广大，是指以法界所遍布的二谛，此智慧在一刹那间作为对境，因此是智慧广大。普遍智慧，是指有多少众生，此智慧就普遍存在于多少众生中，因此是普遍智慧。智慧无边，是指此智慧无边，与轮回的边际相等，因此是智慧无边。智慧莲花，是指此智慧如莲花般安住，不被过失所染污，因此是智慧莲花。智慧广大，是指此智慧产生广大的果实，即佛陀本身，因此是智慧广大。智慧天物，是指此智慧能显现如贤瓶等事物，因此是智慧天物。菩萨摩诃萨的意思和前面一样。智慧种种，是指此智慧如种种所知境般产生，因此是智慧种种。等等所说的是指摄集其余的菩萨众。不退转菩萨的僧伽，是指获得暖位者都是纯粹的，从决择分开始。
在见道和修道地上。
哪些菩萨安住？
他们在此是不退转之众。
如是说。因为那本身不可分割，所以是僧伽。如是说：
佛法僧众。
即使百千魔众。
百劫也不能分割。
因此称为僧伽。
如是说。无边无际者，是指极其众多，以至于凡夫无法用数字来衡量。那么，为什么没有提到声闻的僧伽呢？有些人说，因为这里只宣说大乘，他们不是法器，所以没有包括在内。如果是这样，那么在只宣说大乘的其他经典中，也应该不提，但实际上有提到。有些人说，这是在宣说根本续之后立即说的，因为是化身成就事业的，所以没有圣声闻的僧伽。

【英语翻译】
Because it does not move from the realm of reality, it is immovable wisdom. "Vast wisdom" means that this wisdom takes the two truths pervaded by the realm of reality as its object in a single instant, therefore it is vast wisdom. "Universal wisdom" means that as many sentient beings as there are, this wisdom universally abides in them, therefore it is universal wisdom. "Limitless wisdom" means that this wisdom is limitless and equal to the limits of samsara, therefore it is limitless wisdom. "Lotus wisdom" means that this wisdom abides like a lotus, unsoiled by faults, therefore it is lotus wisdom. "Great wisdom" means that this wisdom produces a great fruit, namely Buddhahood itself, therefore it is great wisdom. "Divine substance of wisdom" means that this wisdom manifests things like the auspicious vase, therefore it is the divine substance of wisdom. The meaning of "Bodhisattva Mahasattva" is the same as before. "Various wisdoms" means that this wisdom arises like various objects of knowledge, therefore it is various wisdoms. The "etc." refers to the collection of the remaining Bodhisattva assemblies. The Sangha of non-retrogressing Bodhisattvas refers to those who have attained the stage of heat, who are all pure, starting from the limbs of ascertainment.
On the grounds of seeing and habituation.
Which Bodhisattvas abide?
They are the assembly of non-retrogression here.
Thus it is said. Because that itself is indivisible, it is Sangha. As it is said:
The Buddha, Dharma, and Sangha.
Even hundreds of thousands of demons.
Cannot be divided for hundreds of kalpas.
Therefore it is called Sangha.
Thus it is said. "Those without end" means that they are extremely numerous, so that ordinary people cannot comprehend their number. Then, why is the Sangha of Hearers not mentioned? Some say that because only the Great Vehicle is taught here, they are not vessels and therefore not included. If that is the case, then it would be reasonable not to mention them in other sutras that teach only the Great Vehicle, but in fact they are mentioned. Some say that this was said immediately after the root tantra was taught, and because it is the emanation body accomplishing the purpose, there is no Sangha of noble Hearers.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་གི་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སྟུག་པོས་ཁྱབ་པར་ཟད་དོ། །འདིར་གཙོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བ་སྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ན། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་མ་སྨོས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་དགོངས་ནས་མ་སྨོས་པར་ཟད་ཀྱི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་འདུས་པར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དང་པོར་སྨོས་ཤེ་ན། སྡུད་པ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་གཞུང་གཞན་དུ། སྡུད་པ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལྷུར་ལེན་པ་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དང་སྨོས་པ་ཡང་ཐུགས་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་གཙོར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་སྨོས་ན། གཞན་
གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡོད་དེ་འདི་ནི་གྱི་ནར་ཟད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྐྱེའོ་ཞེས་གོ་རིམས་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་འཐད་དེ། འདིར་ལམ་གྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྐབས་ལ་མ་བབ་པས་སོ། །འདི་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གཉུག་མར་གནས་པ་དེ་དག་དང་ལམ་བརྗོད་པར་གློ་བུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྨོས་ན། ལྷའི་བུ་བདེན་པར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཡིད་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་དང་པོར་སྨོས་སོ་ཞེས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་དུ་འདྲ་བས། ལྷའི་རྣམས་ཀྱི་ཞར་ལ་བ་སྟན་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སོ། །བླ་མར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་ལྟ་བའོ། །མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྙེད་པའི་ངོ་བོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་སོ། །བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དོན་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་སོ། །སྤེལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དགེ་བ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་སྟེ། འདིའི་ནི་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་ལས། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཕོ་བའི་ཆུ་ནི་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པའ

【汉语翻译】
乃是为自己的分别念的浓厚污垢所遍布穷尽啊。此处主要是阐述大乘的场合，因此，圣者声闻众不提也没有过失，是考虑到这一点而没有提及的。有智慧的人们应当知道，大阿罗汉们也必定会集聚。那么，这里为何首先提及世间眷属呢？有些人说，是由于集结者大慈悲，为了使世间众生生起欢喜。如果那样，在其他经典中，集结者的慈悲就变得小了。有些人说，此续是着重于利他的，提及世间眷属也是因为慈悲而着重于利他。如果提及出世间，对于利他事业有什么妨碍呢？这纯粹是狡辩。有些人说，依靠世间道才能生起出世间道，是为了必定要知道次第。这也是稍微不合理的，因为这里不是讲述道之次第的场合。这里如果与自在天等本住神祇一起，提及阐述道的突发菩萨们，那么没有真正见到诸天之子们会变得不高兴，为了顾及他们的情面，所以首先提及本住神祇，这是传说所说。如果那样，为何首先要做那些不同的行者呢？那是因为与世间眷属相似，因此，在诸天之后阐述是合理的。恭敬作事是指身体的作为。尊重是指心中珍视。供养是指以花等财物供养。述说，是指以语言的作为，做符合实际的赞颂。极供养是指如教奉行，因为这是供养中最殊胜的。增长，是指将供养的善根全部回向于获得菩提之因，这是不尽且增长的殊胜供养。如圣菩萨藏经中说：流入大海的水不会在中途穷尽，同样回向于菩提

【英语翻译】
It is exhausted by being pervaded by the thick dirt of one's own conceptualization. Here, since it is mainly the occasion for explaining the Great Vehicle, it is sufficient not to mention the noble hearers, considering that there is no fault in not mentioning them. Those with intelligence should know that great arhats will also definitely gather. So why are worldly retinues mentioned first here? Some say that it is because the compiler is very compassionate, in order to generate joy for worldly beings. If that were the case, in other scriptures, the compiler's compassion would become small. Some say that this tantra is focused on the benefit of others, and mentioning worldly retinues is also because compassion focuses on the benefit of others. If the transcendent is mentioned, what harm is there to the activity of benefiting others? This is purely sophistry. Some say that the path of the world is relied upon to generate the path beyond the world, in order to be sure to know the order. That is also somewhat unreasonable, because this is not the occasion for the order of the path. Here, if the sudden Bodhisattvas who expound the path are mentioned together with the gods such as Ishvara who abide in their own nature, then the sons of the gods who have not truly seen will become unhappy, and in order to protect their faces, the ones who abide in their own nature are mentioned first, according to the story. If that is the case, why should those different travelers be done first? That is because they are similar to the worldly retinues, so it is reasonable to explain after the gods. To treat with respect means to act with the body. To regard as superior means to cherish in the mind. To offer means to offer flowers and other riches. To speak means to make praises that are in accordance with the meaning of the words. To worship completely means to act according to the teachings, because this is the best of offerings. To increase means to dedicate all the merits of the offerings to the cause of attaining enlightenment, which is the supreme offering that is inexhaustible and increasing. As it says in the Sutra of the Noble Bodhisattva Pitaka: Just as water flowing into the great ocean will not be exhausted in the intermediate state, so too, dedicating to enlightenment

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡང་བར་མ་དོར་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཁོར་མང་པོའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་འདས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །པདྨའི་གདན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་བ་ན་བཞུགས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། རྟེན་གྱིས་བརྟེན་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་པདྨ་རབ་དམར་ཡང༌། །ཚོན་གྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་གནས་
པའི་ཉེས་པས་ཀྱང༌། །འགྲོ་ཕན་རྣམས་ལ་མི་གོས་སོ། །ཞེས་སོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དང་ཚངས་པ་དང༌། ལྷའི་བཞུགས་པ་ལས་ནི་འདིར་ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་དང༌། ཆོས་འཆད་པའི་བཞུགས་པ་ལས་ནི། ཆོས་འཆད་པའི་བཞུགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་སྟོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པ་བསྡུས་པའི་དུས་ལས། དེ་སྔོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེང་གཞི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་གླེང་གཞི་བརྗོད་པས། ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་ལས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་ཕྱེ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ། གླེང་བསླང་བ་བ་སྟན་པ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོད་ཟེར་སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་གཟུགས་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བ་ནི་འདྲ་བར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཀྱང་དང་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པས་སྤྱིན་སྲེག་དང་པོ་བྱ་ལ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་གནས་ཏེ། སྤྱིན་སྲེག་གཉིས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཏེ། ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་ངན་སོང་ཞེ

【汉语翻译】
说“善根也不会白白浪费”就是这个意思。所谓“在众多眷属中”是指在先前刚过去的人们中间。所谓“大梵天”已经解释过了。所谓“在莲花座上”是指，这里世尊虽然住在轮回中，但为了显示不被轮回的过患所染污，所以住在莲花座上，是为了显示所依仗的依靠。那又如何呢？如《殊胜第一》中所说：“犹如莲花极鲜红，不为颜色的过患所染，同样安住的过患，也不染污利益众生者。”就是这样。所谓“住”是指，在圣者和梵天以及天人的住处中，这里是梵天的住处，因为以大悲心清净恶趣的种子。在行为和内在的如实安住以及说法的住处中，这里是说法的住处，因为这里主要就是这个。所谓“说”是指，显示过去，从真实汇集的时机来看，因为那是以前的事。这是对开场白的大致解释。这样，通过讲述产生定解的开场白，为了遣除从令人信服的后续中产生“如何区分相续的意义”的疑惑，这是为了确立开场白。进入能清净一切恶趣种子的等持后，为了从恶趣的种子里解脱出来，菩提萨埵大菩萨以等持的光芒，用许多串珠从眉间的白毫中取出等等，这里提到了。这里第一个等持是如来显现清净一切恶趣的形象，第二个是菩提萨埵显现清净一切恶趣，三界彻底胜利的形象，光芒的放射和汇聚是相同的，都是为了清净一切恶趣等等。因此，瑜伽士我自己首先变成如来的身相，进行第一次火供，安住在三界彻底胜利的身相中，进行第二次火供，这是总体的意思。支分的意思是恶趣。

【英语翻译】
It is said that "the root of virtue will not be wasted in vain" is the meaning of this. The so-called "in the midst of many retinues" refers to the midst of those who have just passed away. The so-called "Great Brahma" has already been explained. The so-called "on the lotus seat" means that although the Bhagavan resides in samsara, in order to show that he is not defiled by the faults of samsara, he resides on the lotus seat, in order to show the reliance on the support. How is that? As it is said in the "Supreme First": "Just as the lotus is very red, it is not defiled by the faults of color, similarly, the faults of dwelling do not defile those who benefit beings." That's how it is. The so-called "dwelling" refers to the dwelling of the noble ones and Brahma, and the gods. Here it is the dwelling of Brahma, because it purifies the seeds of evil destinies with great compassion. Among the conduct and the true abiding within, and the dwelling of teaching the Dharma, here it is the dwelling of teaching the Dharma, because this is the main thing here. The so-called "saying" refers to showing the past, from the perspective of the time of true gathering, because that was before. This is a general explanation of the introduction. In this way, by telling the introduction that generates certainty, in order to dispel the doubt of "how to distinguish the meaning of the continuum" from the convincing follow-up, this is to establish the introduction. After entering the samadhi that can purify all the seeds of evil destinies, in order to be liberated from the seeds of evil destinies, the Bodhisattva Mahasattva, with the light of samadhi, takes out many strings of beads from the white hair between the eyebrows, etc., which are mentioned here. Here, the first samadhi is the Tathagata manifesting the image of purifying all evil destinies, and the second is the Bodhisattva manifesting the image of purifying all evil destinies, the complete victory of the three realms, the radiation and gathering of light are the same, all for purifying all evil destinies, etc. Therefore, the yogi myself first transforms into the body of the Tathagata, performs the first fire offering, and abides in the body of the complete victory of the three realms, and performs the second fire offering, which is the general meaning. The meaning of the branch is evil destinies.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུད་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཟད་ཀྱི་བར་མི་ཆད་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། མིང་གི་མཐའ་ཕྲད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྩེ་གཅིག་
པར་གནས་པ་ལའོ། །གདུལ་བ་ཞི་བ་དག་གི་ཆེད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གང་དག་མ་རུང་བ་འདུལ་བ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མཛད་པར་རིགས་པས་ན། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུའམ་ཡང་ན་སྣ་ཚོགས་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དེ། རེ་ཞིག་རིགས་ངེས་པ་འཕགས་པ་རྔ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་གདུལ་བའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བ་སྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་འདིར་ཡང་སྤྱར་བར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྡུད་པ་མང་པོའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་ཡིན་ལ། བེམས་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ནི་འོད་དོ། །ཡང་ན་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ནི་འོད་ཡིན་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་འོད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ངན་སོང་རྣམས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པར་སྡུད་པས་ན། སྡུད་ཅེས་སྨོས་ཏེ། འཆད་པར་གྱུར་པ་ལས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་སོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་པའམ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཕྲེང་བར་སྦྲེངས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །མཛོད་སྤུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་མཚམས་ནས་དུད་དང་ཁ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་སྤུ་སྔོན་བླ་མའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཡོད་དེ། དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་མི་ཟད་པའི་མཛོད་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགོད་པར་མཛད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་གནས་འདི་ནས་འབྱིན་ཏེ། །བྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འཐོན་པ་སྟེ། འདིར་སླར་བསྡུ་བའི་གནས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི

【汉语翻译】
地是指前面所说的那些。那些的相续，是指自己的业的果报未尽之间不间断地持续，这被称为词的连接和名称的后置词。名为“三摩地”是指心专注于一处。为了调伏寂静者，从佛的三摩地中入定后，对于那些难以调伏者，以金刚忿怒尊来调伏是合理的，因此才说了从恶趣的相续等等，如前所述。使之解脱，即是使之成佛或者以各种方式解脱，这被称为解脱。暂时来说，如《圣大鼓经》中所说的，按照调伏的次第，就像以前的陈述一样。菩提萨埵摩诃萨埵是指世尊，是超越三界的胜利者，词义如前所述。名为“三摩地”的，如前所述，入定后，这里也应重复。名为“聚集众多光芒之鬘”，是说从智慧产生的显现之光芒，从物质产生的显现是光。或者说，从身体产生的显现是光，从心产生的显现是光芒，因此这里说了光。因为将恶趣众生聚集到天界等处，所以说了聚集，从所说的“使所有喜悦的园林普遍显现”等等来说明。名为“鬘”的是像鬘一样美丽，或者那些光芒连接成鬘，没有间断。名为“自己的”是指世尊菩提萨埵自己。名为“眉间毫相”是指从眉间生出的像烟和雪一样洁白的毫毛，以前上师的化身们按照所处的位置进行排列，从中产生的相，那就是从光芒中产生的不竭的宝藏。为了使所化众生安置于不退转之地，从这个地方发出光芒。名为“产生后”是指显现出来，要知道这里也是再次收摄的地方。由此三千大千世界

【英语翻译】
The ground refers to those previously mentioned. The continuum of those refers to the uninterrupted continuation until the fruition of one's own karma is exhausted, which is called the connection of words and the postposition of names. The term "Samadhi" refers to the mind abiding in one-pointedness. For the sake of taming the peaceful ones, after entering into the Samadhi of the Buddha, it is reasonable to tame those who are difficult to tame with the Vajra Wrathful One, therefore it is said from the continuum of the lower realms, etc., as previously stated. To liberate, that is, to liberate them into Buddhahood or in various ways, is called liberation. For the time being, as stated in the "Holy Great Drum Sutra," according to the order of taming, it is like the previous statement. Bodhisattva Mahasattva refers to the Bhagavan, the victor who transcends the three realms, the meaning of the words is as previously stated. The term "Samadhi" is as previously stated, after entering into Samadhi, it should also be repeated here. The term "garland of gathering many rays of light" refers to the light rays of appearance arising from wisdom, the appearance arising from matter is light. Or, the appearance arising from the body is light, the appearance arising from the mind is light rays, therefore light is mentioned here. Because sentient beings of the lower realms are gathered into the heavens, etc., it is said to gather, from the statement "making all the joyful gardens universally appear," etc. The term "garland" is beautiful like a garland, or those light rays are connected into a garland, without interruption. The term "one's own" refers to the Bhagavan Bodhisattva himself. The term "urna hair" refers to the white hair like smoke and snow that arises from between the eyebrows, the previous incarnations of the lamas were arranged according to their positions, the sign that arises from it, that is the inexhaustible treasure that arises from the light rays. In order to place the beings to be tamed in the irreversible ground, light rays are emitted from this place. The term "after arising" means to appear, know that this is also the place of re-absorption. By this, the three thousand great thousand worlds

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ལས་བ་སྟན་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡུད་ཅིག་གྲོལ་བ་ལ། ཡུན་རིངས་སུ་གྲོལ་བར་འདུ་ཤེས་བའམ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་གཏན་གྲོལ་བའོ། །ཚིག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ལས། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཞེས་བྱ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་མོ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་སྟེ། སྐྱེ་བོ་བློ་ཆུང་དག་གི་ངོར་རྗེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞིང་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ་ཞེས་བ་སྟན་པས་ཞིང་རྒྱ་ཆེན་མ་སྨོས་སོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་མུན་ནག་སྨག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱང་མི་རྒྱུ་བའི་ཁོར་ཡུག་གི་བར་དེ་དག་མུན་པའི་གཡུང་དྲུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་གདགས་པ་ལས། རྒྱ་མཚོ་འདི་ཡི་ཕ་རོལ་ན། །གང་གིས་རྒྱ་མཚོ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཁོར་ཡུག་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་དང༌། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་དོ། །དེ་ནི་ཁོར་ཡུག་རིར་བཤད་དེ། །འཇིག་རྟེན་བར་མཚམས་ཚུན་ཆད་དུ། །ཉི་ཟླ་དེ་བཞིན་སྐར་མ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཀུན། །ཁོར་ཡུག་མི་འདའ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བར་མཚམས་ཕན་ཆད་མུན་བར་འདུག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་སྐད་དུ། ཀྱེ་མ་འདིར་སེམས་ཅན་གཞན་སྐྱེས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་བར་བྱས་པའོ། །ཅི་མུན་པ་གསལ་བ་ཙམ་ལས་མི་འདའ་བྱས་སམ་སྙམ་པ་ལས། ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པས་བཅིངས་པ་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་བཅིངས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །ཅིའི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་སྙམ་པ་ལས། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་ཞེས་
གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལས་གང་དག་ལྷར་སྐྱེས་བ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་དང་ལྷར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དྲན་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་བྱས་བ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་ལྷགས་པས་ན། དགའ་བའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ནོར

【汉语翻译】
从名为“界”之处起，至“安住于菩提行”之间，是宣说光芒之作用。在如来加持的梦境中，短暂的解脱，理解为长久的解脱，或具足善缘者获得永恒的解脱。词句的意义是怎样的呢？ 所谓三千大千世界，如《俱舍论》所说： 四洲与日月，须弥山及欲天，梵天世界千数，千为最初之总数。 彼千数复千倍，是为中千世界界，彼千数复千倍，是为三千大千界，一同坏灭且生起。 如此宣说，对于智慧浅薄的众生而言，是为了说明释迦牟尼佛的刹土仅有如此之小，因此未提及广大的刹土。 所谓“普照”，是指在黑暗笼罩，日月皆无法运行的周围空间，是黑暗的深渊。如《世界安立论》所说： 此海之彼岸，何者环绕海，周围三百逾缮那，复有半及三缮那。 彼即说为周围山，直至世界中间界，日月以及星辰等，众星之群皆广大，不越周围世界之，中间界限皆黑暗。 如此所说。 又，如此照亮，使彼等有情如是说： 噫！此处有其他有情生矣。 莫非仅是驱散黑暗而已？ 并非如此，所谓“普照之后，解脱一切有情之心为烦恼所缚”，即是说烦恼即是束缚，其余则易于理解。 莫非仅止于此？ 并非如此，所谓“获得各自之安乐”， 所谓“各自获得”，意即如其各自之所愿而圆满。 彼等之中，何者生于天界，彼等忆念前世之境及生天之因，为欲知晓乃是对于佛陀所作，故前来供养，因此提及欢喜园等，易于理解。 财

【英语翻译】
From the place called "Realm" to "Abiding in the Bodhisattva's conduct," it explains the function of the rays. In the dream of the Buddha's blessing, a momentary liberation is understood as a long-lasting liberation, or those with good fortune attain eternal liberation. What is the meaning of the words? The so-called three thousand great thousand worlds, as stated in the Abhidharma: Four continents with sun and moon, Mount Meru and desire gods, A thousand Brahma worlds, A thousand is considered the initial total number. That thousand multiplied by a thousand, Is called the middle thousand world realm, That thousand multiplied by a thousand, Is the three thousand great thousand worlds, They perish and arise together. Thus it is said, for the sake of beings with little wisdom, it is to explain that Shakyamuni Buddha's field is only so small, therefore the vast field is not mentioned. The so-called "universally illuminated" refers to the surrounding space where darkness prevails, and neither the sun nor the moon can move, which is the abyss of darkness. As stated in the Lokaprajñapti: Beyond this ocean, What encircles the ocean, The circumference is three hundred yojanas, And there are half and three yojanas. That is said to be the surrounding mountain, Up to the middle realm of the world, The sun and moon, as well as stars, The groups of stars are all vast, Not exceeding the surrounding world, The middle boundary is all darkness. Thus it is said. Moreover, by illuminating in this way, those sentient beings say: Alas! Another sentient being is born here. Is it merely dispelling the darkness? Not so, the so-called "after universally illuminating, liberating the minds of all sentient beings bound by afflictions," means that afflictions are the bondage, and the rest is easy to understand. Is it only limited to this? Not so, the so-called "obtaining individual bliss," The so-called "obtaining individually" means fulfilling as each desires. Among them, those who are born in the heavens, they remember the state of their previous lives and the cause of being born in the heavens, in order to know that it was done for the Buddha, therefore they come to make offerings, so the Joyful Garden and others are mentioned, which is easy to understand. Wealth

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་འཁོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགའ་བའི་ཚལ་དེའི་གཞི་ནོར་བུ་གསེར་དྲི་མ་མེད་པའི་བྱེ་མ་བདལ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་འཁོད་ནས་སོ། །གསེར་ནི་ནོར་བུ་མ་ཡིན་གྱི། རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསེར་ཡང་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའམ་ནོར་བུའི་རྒྱུར་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་བུ་འདས་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་སྔོན་དུ་དེ་དག་གི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་དེར་འཁོད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆེད་དུ་དེར་བཞུགས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་པ་དེ་དུས་མ་རྫོགས་པར་སྟོན་པས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལས་ལ་འཛེམ་པར་བ་སྟན་པ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོར་རྟོགས་ཀྱང་མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞིག་མནར་མེད་པར་གནས་པར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྒྱ་བྱིན་དང་བཅས་པ་ནི་རེ་ཞིག་ལྷའི་བུ་དེ་འདྲེན་པའི་རྐྱེན་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ལ། ལས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གཞན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་འགོད། དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བྱས་པ་དང་ཕྲད་པའི་ནི་མེད་ལ་བྱས་པ་ནི་ཆུད་མི་ཟའོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྐྱེན་ཉིད་ཀྱང་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེ་ན། འདིའི་དོན་ནི་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་ན་སྤྲོ་བའི་
ཚུལ་གྱིས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཞེས་ལན་གསུམ་བོས་བའོ། །མཛད་པ་ལེགས་ཞེས་བཤད་པ་ནི། གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གཞག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཡང་གོ་སླའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ། སྤྱིན་པ་དང༌། ཚུལ

【汉语翻译】
名为安住在无垢子之上的，喜欢的园林，其地基是无垢的黄金宝珠铺设的沙子，因此安住在其上。如果说黄金不是宝珠，而是珍宝。因为令人心生欢喜的缘故，称为宝珠。黄金也令人心生欢喜，或者因为是宝珠的来源，所以才这样说。或者说，无垢宝珠是指天子去世后满七天的人。上面是指，在他出生于天界之前，出生于他们的处所，然后安住在那里。因此，世尊为了天子无垢宝珠而住在那里，但显示了他自己必须体验的业果只有一点点，时间还没有结束，是为了让众生对业感到畏惧。正如阿阇世王虽然证悟了甚深空性，但因无间业的缘故，像被丝绸包裹一样，在地狱中受苦。因此，世尊与帝释天等只是暂时作为引导天子的因缘而已。众生是将业视为自己的，享受业的果报。否则，如果不是因为慈悲心的力量，所有的众生都不会进入无住涅槃。这样一来，因为没有关联，并且如经中所说，未造之业不会相遇，已造之业不会浪费。如果说因缘本身也无法起作用，那么，这个道理将在下面讲述。所谓“如此祈请”是指特别陈述，因为非常稀有，所以以欢喜的方式，三次呼唤“唉玛，佛陀”。所谓“善哉妙行”是指，净化一切恶趣，安住在菩提行中。从“天帝释”到“善逝真稀有”之间，很容易理解。从“世尊开示”到“此非稀有”之间，也很容易理解。所谓“天帝释，诸佛世尊是积累无量福德之聚”，是指在无数劫中，布施和持戒。

【英语翻译】
Being seated upon the immaculate son, the base of that delightful grove is paved with immaculate gold and jeweled sand, so he is seated upon it. If gold is not a jewel, but a precious thing, it is called a jewel because it makes the mind happy. Gold also makes the mind happy, or it is called that because it is the source of jewels. Or, the immaculate jewel refers to the son of the gods who has passed away for seven days. "Upon" means that before he was born in the realm of the gods, he was born in their place and then sat there. Therefore, the Blessed One dwells there for the sake of the son of the gods, the immaculate jewel, but shows that the fruit of his own karma that must be experienced is only a little, and that the time has not yet run out, so that beings are shown to be afraid of karma. Just as King Ajatashatru, although he realized the great emptiness, was said to remain in hell for a moment, as if he had been struck by a silk bag, due to the power of uninterrupted karma. Therefore, the Blessed One, together with Indra, is only a temporary cause for leading the son of the gods. Beings are to take karma as their own, and to enjoy the fruits of karma. Otherwise, how could all beings not abide in the unconditioned nirvana by the power of compassion? In that case, since there is no connection, and as it is said, what has not been done does not meet, and what has been done is not wasted. If it is said that even the cause itself cannot act, then the meaning of this will be explained below. The so-called "Thus he entreated" is a special statement, and because it is so wonderful, in a joyful manner, he called out three times, "Ema, Buddha!" The so-called "Well done" means that all the evil destinies are purified, and one abides in the practice of enlightenment. From "Indra, Lord of the Gods" to "The Sugata is truly wonderful" is easy to understand. From "The Blessed One spoke" to "This is not so wonderful" is also easy to understand. The so-called "Indra, Lord of the Gods, the Buddhas, the Blessed Ones, are those who have perfectly accumulated a collection of immeasurable merit" means that for three countless eons, giving and morality.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་ལ་བསླབས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མེད་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུལ་པོ་རྣམས་ནོར་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཅེར་བུ་རྣམས་གོས་ཐོབ་པ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་རྣམས་ཟས་དང་སྐོམ་ཐོབ་པ་དང༌། ནད་པ་རྣམས་ནད་སོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི། ཚད་མེད་པའི་ཐབས་མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསླབས་པས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་ན་རིགས་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐོ་རིས་སུ་དགོད་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་
པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉི་ཚེ་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བས་སོ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔོན་ཆད་སྨོན་ལམ་མཛད་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ག

【汉语翻译】
以及学习忍辱。天界之主，圆满正等觉的诸佛是无量功德珍宝的来源，这是说，使贫穷者拥有财富，裸体者获得衣服，饥渴者获得食物和饮料，病人痊愈等等，这三种波罗蜜多的果实不断产生。天界之主，圆满正等觉的诸佛是圆满无量方便善巧，这是说，积累了布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、力量、愿力和智慧的波罗蜜多，经历了无数劫。天界之主，佛陀薄伽梵们是无量行，这是说，通过在无数劫中学习四摄、精进和禅定的波罗蜜多。天界之主，佛陀薄伽梵们使无量可调伏的众生成为法器，这是说，甚至连断绝种姓者也安置于善道。天界之主，佛陀薄伽梵具有不平等和相等的智慧，这是说，拥有与无边无际的法界相等的智慧。天界之主，佛陀薄伽梵们具有不平等和相等的神通，这是说，不与声闻和独觉共享，佛陀们拥有与太阳相等的神通。天界之主，佛陀薄伽梵们具有不平等和相等的愿力，这是说，十地菩萨也不是其境界，唯有佛陀们才能成就的愿力自然成就，如《吉祥一切佛平等和合》中所说：“愿力成就无障碍，具足殊胜之法。”同样，在《圣树庄严经》中也说：“往昔所发之愿力，亦显现为色身。”天界之主，因此，佛陀薄伽梵们如其所应地利益众生，并如其所应地调伏众生。

【英语翻译】
and trained in patience. The lords of the gods, the perfectly complete Buddhas, are the source of immeasurable qualities and precious jewels, which means that they cause the poor to have wealth, the naked to obtain clothes, the hungry and thirsty to obtain food and drink, the sick to be healed, and so on, the fruits of the three perfections arise continuously. The lords of the gods, the perfectly complete Buddhas, are perfectly complete in immeasurable skillful means, which means that they have accumulated the perfections of means, strength, aspiration, and wisdom for three countless eons. The lords of the gods, the Buddhas, the Bhagavad-Buddhhas, have immeasurable conduct, which means that they have trained in the four objects of collection, diligence, and the perfection of meditation for three countless eons. The lords of the gods, the Buddhas, the Bhagavad-Buddhhas, make immeasurable beings to be tamed into vessels, which means that even those who have cut off their lineage are placed in higher realms. The lords of the gods, the Buddhas, the Bhagavad-Buddhhas, possess unequal and equal wisdom, which means that they possess wisdom equal to the Dharma realm, which has no beginning, end, or middle. The lords of the gods, the Buddhas, the Bhagavad-Buddhhas, possess unequal and equal miraculous powers, which means that they are not shared with the Hearers and Solitary Buddhas, and the Buddhas possess miraculous powers equal to the sun. The lords of the gods, the Buddhas, the Bhagavad-Buddhhas, possess unequal and equal power of aspiration, which means that the aspiration that is not even the object of the Bodhisattvas of the ten bhumis, but is only the object of the Buddhas, is spontaneously accomplished, as it is said in the "Glorious Union of All Buddhas": "The supreme Dharma is unobstructed by the accomplishment of aspiration." Similarly, in the "Noble Array of Trees," it is also said: "Because of the aspirations made in the past, they also appear in the form of bodies." Therefore, the lords of the gods, the Buddhas, the Bhagavad-Buddhhas, benefit sentient beings according to their capacity, and tame sentient beings according to how they should be tamed.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་རིམ་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། གཟུགས་ཐ་དད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ཉིད་ན་འདུག་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཕྱེ་སྟ། ཚུལ་སྣ་ཚོགས་དང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་སྟོན་ཅིང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་དག་གི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ཐེག་
པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚུལ། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྷར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བ་ནས། ཁ་ཅིག་ལ་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོང་སྤྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅིར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་དག་གིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། ལ་ལས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། ལ་ལས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་གཟུགས་སུ། ལ་ལས་ནི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པར་དུ་མཐོང་སྟེ། རང་རང་གི་ཚིག་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དག་དང་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་རོར་རོ་གཅིག་པས་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་སོམ་ཉིད་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་རྣམས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལའམ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་དུས་སམ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འདིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་བ་སྟན་པ་ཡིན་ལ། སོམ་ཉི་དང་ཡིད་གཉིས་ནི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བཤད་པའོ། 

【汉语翻译】
利益众生，并且要了解，如同信仰一般利益众生，这指的是将根基的次第，以及喜爱不同转生、喜爱不同形貌的众生，如是结合起来。如同在《现证庄严般若经》中所说的那样。之后，世尊面前，金刚手秘密主，在眷属聚集的法会上，如此禀告道：世尊，如来、阿罗汉、正等觉的诸佛，获得了一切种智之后，如何将这遍知一切的智慧施予众生，以各种方式、各种想法和各种方法来教导呢？对某些众生宣说声闻乘的法，对某些众生宣说独觉乘的法，对某些众生宣说大乘的法，对某些众生宣说五神通的法，对某些众生宣说转生为天人的法，对某些众生宣说转生为人的法，乃至对某些众生宣说转生为大腹行、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗的法。其中，某些应由佛陀调伏的众生，见到佛陀的形象；某些见到声闻的形象；某些见到独觉的形象；某些见到菩萨的形象；某些见到大自在天的形象；某些见到梵天的形象；某些见到无贪子的形象；某些见到多闻子的形象；某些见到大腹行，以及人和非人的形象。他们见到各自不同的言语表达方式和各种行为举止。这遍知一切的智慧，也同样是如来解脱之味的唯一味道。如是等等，佛陀如是宣说。不要对此产生怀疑、犹豫和二心，这指的是在三量之境，或者在闻思修三慧之时，或者在进入等三种行为的自性中，舍弃怀疑等等。或者，这里的怀疑是指犹豫不定，而犹豫和二心则是不同的名称。

【英语翻译】
To benefit sentient beings, and to understand that benefiting sentient beings is like faith, this refers to combining the order of faculties, and those who delight in different births and different forms, in this way. As it is said in the Manifestly Perfect Enlightenment, the Ornament of Clear Realization. Then, before the Blessed One, the Secret Lord Vajrapani, being in that assembly of retinue, requested thus: Blessed One, how do the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, having attained the wisdom of all aspects, bestow that wisdom of all-knowing upon sentient beings, teaching with various methods, various thoughts, and various means? To some sentient beings, they teach the Dharma of the Hearer Vehicle; to some, the Dharma of the Solitary Realizer Vehicle; to some, the Dharma of the Great Vehicle; to some, the Dharma of the Five Superknowledges; to some, the Dharma of being born as gods; to some, the Dharma of being born as humans; and even to some, the Dharma of being born as great belly-crawlers, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras. Among them, some sentient beings who are to be tamed by the Buddha see the form of the Buddha; some see the form of the Hearer; some see the form of the Solitary Realizer; some see the form of the Bodhisattva; some see the form of the Great Powerful One; some see the form of Brahma; some see the form of the Son of No Craving; some see the form of the Son of Much Hearing; some see the form of the great belly-crawlers, and humans and non-humans. They see their own different ways of expressing words and various behaviors. This wisdom of all-knowing is also the one taste of the flavor of the Tathagata's liberation. Thus and so on, the Buddha spoke. Do not have doubt, hesitation, or double-mindedness about this, which refers to abandoning doubt and so on in the realm of the three valid cognitions, or at the time of the three wisdoms of hearing, thinking, and meditating, or in the nature of the three conducts of entering and so on. Or, here, doubt refers to wavering, while hesitation and double-mindedness are different names.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
།ཅིའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་སྙམ་པ་ལ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གླེང་བསླང་བ་བཤད་ནས། ད་ནི་གླེང་བསླར་མགོ་དྲངས་པའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཤད་དེ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་པ་ལྔའི་དབང་ངམ་
ཡང་ན་ལས་དང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཅུང་ཟད་བབས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། མི་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལས་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སོ་སོར་སྨྲ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་རིས་འདི་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ་དུས་ལས་འདས་ནས་དགུང་བདུན་ལགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་ཁོ་ནའི་ཞག་བདུན་ཏེ། ཐ་སྙད་རྣམས་ནི་གླིང་འདིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ནས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཙོར་བྱས་པའོ། །གང་དག་ལྷའི་ཞག་བདུན་དང༌། མིའི་ལོ་ཁྱུད་འཁོར་བདུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མིའི་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་སྨྲ་བ་རྣམས་ནི། རང་གི་རྟོག་པ་ངན་པའི་དྲི་མ་ངན་པ་ཁོ་ནས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པར་ཟད་དེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་ལྟ་སྟེ་ལྷའི་འཁོར་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པ་སྤྱར་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དེ་མཚམས་མེད་པ་བྱས་བཞིན་དུ། ཤི་མ་ཐག་ཏུ་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེས། དེ་ལྟ་ན་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་གནས་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་འགྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
为什么不想有疑惑等呢？因为说了凡是如来不能调伏的就不是处所。其理由也已经说了多种。这样说了开端之后，现在说以开端为首的应遍知的事物，即续部的正文。从那时起，说了从名为诸天之主帝释天开始，到“这样祈请”之间，很容易理解。声闻等五种姓者的力量，或者最初的业，以及稍微降临的智慧，以及获得智慧的力量，以及完全获得智慧的力量，为了从高到高获得佛的果位吗？为了利益地狱、畜生、饿鬼、人和天人吗？从“要做利益一切有情的事”到“祈请善逝生起我的勇气”之间说了。这样生起业的勇气，是为了能无碍地说出智慧的果实。世尊，三十三天众就在这里，从“倒地”到“已经过了七天”，是指仅仅南赡部洲的七天。名言都是由这个洲来安立的。而且，主要也是从这里开始，指居住在南赡部洲的众生普遍行持罪恶之法等。有些人说天上的七天，以及人间的七个周期年，以及人间的四十九天，这些都只是被自己恶劣的分别念的恶劣污垢所染污而已，其余的很容易理解。此时，在后部续中说，从那时起，梵天等诸天众，向世尊金刚手这样祈请，到“凡是眷属的坛城，不要看作是其他的，就是这个天众眷属”，引用了所说，词义很容易理解。那么，为什么那个国王做了无间罪之后，死后立即生到天界了呢？如果那样，就一定没有经历生处了，如果这样问，这是因为后悔并且非常

【英语翻译】
Why should there not be doubt and so forth? Because it is said that whatever the Tathagatas cannot subdue is not a place. The reasons for this have already been stated in many ways. Having explained the introduction in this way, now I will explain the subject matter of the tantra, which is to be fully understood, beginning with the introduction. From then on, it is easy to understand from the beginning with the one called Indra, the lord of the gods, up to "prayed in this way." Is it for the sake of the power of the five types of Hearers and so forth, or the first karma, and the slightly descended wisdom, and the power to obtain wisdom, and the power to perfectly obtain wisdom, to obtain the state of Buddhahood from higher to higher? Is it to benefit hell beings, animals, hungry ghosts, humans, and gods? From "to do what benefits all sentient beings" to "please generate my courage, O Sugata," it is said. Thus, generating the courage of karma is to be able to speak the fruits of wisdom separately without obstruction. O Bhagavan, the thirty-three classes of gods are right here, from "falling face down" to "it has been seven days," which refers to only seven days of Jambudvipa. The terms are all established by this continent. Moreover, it mainly starts from here, referring to sentient beings who dwell in Jambudvipa and universally practice sinful dharmas and so forth. Those who say seven days of the gods, and seven cycles of human years, and forty-nine days of humans, are only defiled by the evil stain of their own evil thoughts, and the rest is easy to understand. At this time, in the latter tantra, it is said that from then on, the assembly of gods such as Brahma prayed to the Bhagavan Vajrapani in this way, up to "whatever mandala of the retinue, do not regard it as other, it is this very retinue of gods," the words that were said are quoted, and the meaning of the words is easy to understand. Then, why did that king, having committed the five heinous crimes, immediately take birth in the realm of the gods after death? If that were the case, then he certainly would not have experienced the place of birth. If you ask this, it is because he regretted and was very

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བཤགས་པའི་མཐུ་དང་རིགས་ལ་གནས་པའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། ལས་མ་རུངས་པ་བྱས་པ་ཡང་འགྱོད་ཅིང་བཤགས་པས་དག་ཅིང་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱས་པ་དག །བདག་ལ་རྣམ་
པར་སྨད་པ་བསྲབས་པར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་བཤགས་དང་སྡོམས་པ་བྱས་པས་ན། །དེ་དག་རྩ་ནས་འདོན་པར་ངས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །ཐོབ་པའི་རིགས་ལས་གཞན་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཡང༌། སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟོབས་ཆུང་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རིང་མོ་ཞིག་ནས་ངན་སོང་དུ། །འགྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་ཐར་པ་དང༌། །དེ་ནའང་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་དུ་མྱོང༌། །སྐྱོ་བཅས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ལུས་མེད་བདེ་སྟེ། མཚམས་མེད་པ་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལས་དེ་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་མ་ཡིན་ལ། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཡང་མིའི་གཞག་བདུན་ཁོ་ནས་རྣམས་པར་སྨིན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞག་བདུན་ཡང་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལ་ནི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོར་ནི་རིང་དུ་གནས་པ་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤི་བ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པས། འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ། ལྷའི་བུ་དེ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ག་ལས་ཤེས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལུང་ངེས་པ་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་མེད་པ་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་སྨྲས་པར་ཟད། དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་མིའི་ཞག་བདུན་སྐྱེས། ཇི་ལྟར་ལུང་བ་སྟན་པའི་ལོ་འབུམ་དང༌། དྲུག་ཁྲི་དང༌། དྲུག་སྟོང་གི་ལྷག་མ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་བཅོམ་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། ཅེས་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་མེད་ཀྱང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུན་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཟད་དེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་ཚེ་ཚད་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་སྟེ། ཆོས་མངོན་པར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བླ་ན་མ་མཆིས་
པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
这是忏悔的力量和安住于种姓的力量。即使做了不好的事情，也会因为后悔和忏悔而得到净化和清净。正如所说：做了极其恶劣的业，对自己的责备会减轻。通过彻底忏悔和受戒，我说可以从根本上消除它们。此外，还有与生俱来的力量，它不同于获得的种姓。罪恶的果报非常微弱。正如《经庄严论》中所说：从长久以来堕入恶趣，迅速获得解脱，在那里也只遭受微小的痛苦，使悲伤的众生完全成熟。因此，国王无身乐，即使已经造了五无间罪，那个业也会在其他次数中成熟，但不是立即成熟。即使在其他次数中，也仅仅通过七个人日就能脱离完全成熟，而转生到兜率天。有些人说，七日也是中阴的状态。但对此没有任何经典和证据。因为在中阴中长久停留，仅仅取决于非时而死。在《圣七如来往昔愿力广大经》中，大乘经中清楚地说明了，怎么知道那个天子是非时而死的呢？因此，这是确定的经典，没有上师的口诀，仅仅是自己心意的行境的说法而已。因此，众生在地狱中转生七个人日。正如山谷支撑的数百万年，以及六万和六千的剩余，都被密咒的力量摧毁了。因此，密咒的各种功德不可思议。这是那个天子自己说的。即使没有那些，仅仅凭借先前所说的力量，也仅仅会遭受短暂的痛苦。众生地狱的寿命是极其漫长的，正如《法句经》中所说的那样。因此，从那里到成佛，也这样祈请说，直到为了获得无上圆满菩提而祈请宣说之间，都是容易理解的。然后，世尊

【英语翻译】
This is the power of confession and the power of abiding in the lineage. Even if bad deeds have been done, they will be purified and cleansed through regret and confession. As it is said: "The deeds of extreme wickedness, the self-reproach will be lessened. Through thorough confession and taking vows, I say that they can be eliminated from the root." Furthermore, there is also the power of being born together, which is different from the acquired lineage. The result of sin is very weak. As it is said in the Ornament of the Sutras: "From a long time falling into the lower realms, quickly attaining liberation, and there also experiencing only small suffering, making the sorrowful beings fully mature." Therefore, King Bodiless Bliss, even if he had committed the five heinous crimes, that karma would mature in other lifetimes, but not immediately. Even in other lifetimes, he would be freed from complete maturation merely by seven human days, and be born in Tushita. Some say that the seven days are also the state of the intermediate state. But there is no scripture or proof for this. Because staying long in the intermediate state depends solely on untimely death. In the "Extensive Sutra of the Past Aspirations of the Seven Noble Tathagatas," it is clearly stated in the Mahayana Sutra, how do you know that the son of the gods died untimely? Therefore, this is a definite scripture, without the oral instructions of the guru, merely the saying of one's own mind's activity. Therefore, sentient beings are born in hell for seven human days. Just as the millions of years supported by the valley, and the remainder of sixty thousand and six thousand, are destroyed by the power of mantra. Therefore, the various qualities of mantra are inconceivable. This is what the son of the gods himself said. Even without those, merely by the power previously mentioned, one would only suffer for a short time. The lifespan of sentient beings in hell is extremely long, as it is said in the Dhammapada. Therefore, from there to becoming a Buddha, one also prays like this, until between praying to speak for the sake of attaining unsurpassed perfect enlightenment, it is easy to understand. Then, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་པ་ནི། གང་སྔགས་རྣམས་བ་སྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། འཁོར་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རིག་སྔགས་འཆང་གིས་ཀྱང་སློབ་མ་རྣམས་སྔགས་འདི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ། །ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་མནོས་མ་ཐག་ཏུ། དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་པོའི་སྔགས་སྟོན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འཇོམས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེས་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་དེའི་སྣོད་དུ་བྱས་པའོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཆད་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །ངན་འགྲོ་ནི་དེ་དག་གི་ལུས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པ་ནི་བོར་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྷ་དང་མིའི་ལུས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཉིད་གསང་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བ་སྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མནྟྲི་གུཔྟ་བྷ་ཥ་ནེ་ཞེས་འདུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་འོག་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་སྙིང་པོ་ནི་ལྷ་སྟེ་སྙིང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྩ་བའི་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བལ། འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཡིན་པས། འདི་བཟླས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་གྱུར་པས་ན་རྩ་བའོ། །དེ་ཡང་སློབ་
མ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། འདི་ཉིད་དང་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་འབུམ་འབུམ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཁྲི་བཟླའོ། །ཡང་ན་འདི་གཉིས་ལ་འབུམ་བཟླས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིཚརྦ་ཨ་བར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྔགས་དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐུ་སྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལྔས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
从“已逝”到“一切利益和安乐都将生起”之间所说的是，所有真言的显现。其中，从“此后，世尊”到“萨玛雅 吽(ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文：समय हूँ，罗马转写：samaya hūṃ，誓言 吽)”之间，是对眷属进行誓言加持。持明者也在弟子们处于此真言的预备阶段时，在接受共同誓言后立即进行誓言加持。从“入定后”等开始，显示了主尊的真言。不被鬼神吞噬而摧毁，是因为分别的智慧与那不分离，所以是金刚。对其进行加持，就是使他人也成为该秘密真言的容器。被恶趣之流束缚，是指业和烦恼及其果实，断绝它们就是舍弃。恶趣是它们的身体，净化所有这些就是舍弃。因此，才说了“所有难忍的痛苦都将平息”。从那之中获得解脱，就是“许多众生将获得安乐”，即获得天和人的身体。从“此后，又说了这个秘密的心髓”开始，心髓本身是秘密的，秘密真言是用其他名称来显现的，这也是为了礼敬“曼怛哩 咕布塔 巴夏内(མནྟྲི་གུཔྟ་བྷ་ཥ་ནེ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：)”。心髓等的意义也将在下文解释。其余部分很容易理解。“心髓和近心髓”是指，这里的心髓是本尊，因为要修持心髓。使之接近的心髓是获得它的方法，即嗡 扎(ཨོཾ་ཏྲཊ，梵文：，罗马转写：oṃ traṭ，汉语字面意思：嗡 扎)，其余部分很容易理解。“根本明咒”是指，这本身是续部主尊的真言，念诵它就等于念诵了所有本尊的真言，所以是根本。在弟子灌顶等时候，这个和第一个一起念诵一百万遍，其余的念诵十万遍。或者念诵这两个一百万遍，就可以做所有事业。从嗡 萨瓦 比恰尔瓦 阿瓦拉纳(ཨོཾ་སརྦ་བིཚརྦ་ཨ་བར་ཎ，梵文：，罗马转写：oṃ sarva vicarva āvaraṇa，汉语字面意思：嗡 一切 散坏 遮蔽)等开始，用这个进行灌顶和加持食物等。其中一些人说，第一个真言是增强坛城力量的。第二个五字真言是对坛城进行加持的。

【英语翻译】
What is said from "the past" to "all benefits and happiness will arise" is the manifestation of all mantras. Among them, from "Then, the Blessed One" to "Samaya Hum (ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文：समय हूँ，罗马转写：samaya hūṃ，Oath Hum)", is the empowerment of the retinue with vows. The vidyadhara also empowers the disciples with vows as soon as they receive the common vows when they are in the preparatory stage of this mantra. Starting from "After entering into samadhi", it shows the mantra of the main deity. Not being devoured and destroyed by ghosts is because the wisdom of distinction is inseparable from that, so it is vajra. Empowering it is to make others also the vessel of that secret mantra. Being bound by the stream of evil destinies refers to karma and afflictions and their fruits, and cutting them off is abandonment. Evil destinies are their bodies, and purifying all of these is abandonment. Therefore, it is said that "all unbearable sufferings will be completely pacified." Obtaining liberation from that is "many beings will obtain happiness", that is, obtaining the bodies of gods and humans. Starting from "Then, this secret essence was also spoken", the essence itself is secret, and the secret mantra is manifested by other names, which is also to pay homage to "Mantri Gupta Bhashane (མནྟྲི་གུཔྟ་བྷ་ཥ་ནེ，梵文天城体：，梵文罗马转写：，Chinese literal meaning: )". The meaning of essence and so on will also be explained below. The rest is easy to understand. "Essence and near essence" means that the essence here is the deity, because the essence is to be practiced. The essence that brings it closer is the method to obtain it, that is, Om Trat (ཨོཾ་ཏྲཊ，梵文：，罗马转写：oṃ traṭ，Chinese literal meaning: Om Trat), the rest is easy to understand. "Root vidya" means that this itself is the mantra of the main deity of the tantra, and reciting it is equivalent to reciting the mantras of all the deities, so it is the root. At the time of disciple empowerment, etc., this and the first one are recited one million times, and the rest are recited one hundred thousand times. Or reciting these two one million times can accomplish all activities. Starting from Om Sarva Vicharva Avarana (ཨོཾ་སརྦ་བིཚརྦ་ཨ་བར་ཎ，梵文：，罗马转写：oṃ sarva vicarva āvaraṇa，Chinese literal meaning: Om All Scatter Destroy Cover), this is used for empowerment and blessing food, etc. Some of them say that the first mantra is to enhance the power of the mandala. The second five-syllable mantra is to bless the mandala.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརླབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོན་པའོ། །བཞི་པ་བཅུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཨོཾ་ཤ་ཨོཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཆ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུད་འདིར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དབའ་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སྔགས་པ་མཁས་པས་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཀླགས་པའམ་ཅུང་ཟད་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལུས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བཀོད་ནས་སྟན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་གི་ལུས་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཆུའམ་ཐལ་བའམ་ཡུངས་ཀར་ལ་བཟླས་ཏེ་གཏོར་བས། བདག་དང་གནས་དང་རྫས་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ། ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཡང་ན་བགེགས་ཀྱི་དགྲས་ཀྱང་རུང༌། །ངེས་པར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པས། །དང་པོ་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དང་པོ་རུ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་བསྐྲད་པ་དང༌། བསྲུང་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་
དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཙམ་ཞིག །ལན་ཅིག་ཅམ་ཡང་བརྗོད་གྱུར་ན། །འདི་ནི་བསྲུང་བ་རྟག་ཆེན་པོ། །སྐད་ཅིག་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་འདིར་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལག་བ་གཉིས་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོན་དུ་སྤྱར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ཅུང་ཟད་བཀུག །གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་ཕྱུང་ལ་བསྒྲེང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་དང་གསང་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། ནམཿས་མནྟ་བུ་དྡྷཱནཾ། བེ་ལ་ལུ་བུ་རི། བི་ཀུ་རུ་རི་བི་ཀུ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ནམཿས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཾ། སརྦ་ཏྲེ་ཨ་ནུ་ག་དྷེ་བནྡྷ་ཡ་སཱི་སཱི་ནན། མ་ཧཱ་ས་མཱ་ཡ་ནི་ར་ཛ་ཏེ་སྨྲ་ནི་ཨ་པྲ་ཏ

【汉语翻译】
这是加持地基。第三是驱除坛城中的邪魔。第四是用手印安立坛城。嗡 夏 嗡 帕，这两个是为了说明现证菩提的次第，其中第一个是显示空性，第二个是引导月亮等剩余部分。此外，此续中有两个誓言尊：如来和菩萨。如果想要成为如来的誓言尊，那么次第如下：首先，作为法器的持咒者应从床上起身，诵读或稍微念诵《般若波罗蜜多》。然后，根据情况进行身体上的行为，献上食子，布置供养品，坐在柔软舒适的垫子上。观想自己的身体瞬间变成蓝色金刚忿怒尊，手持金刚杵、期克印和绳索，令人恐惧。念诵 嗡 阿 维格南 达 格热达 吽 帕（Om Ah Vighnam Ta Krita Hum Phat），加持水、灰或芥子，然后撒出去，保护自己、处所和物品。一切事业的秘密咒语，或者是驱除魔障的敌人，一定要用芥子等物，首先完全清除。如是说。修行者首先，应以忿怒明王驱逐。如是说，因此，驱逐和保护的一切事业，都应由其自身来做。有些人说，从《圣者真实自性集合续》中，仅仅念诵一次金刚萨埵的名号，就是极大的保护，瞬间就能获得成就。薄伽梵金刚持如是说。因此，此续中说要进行保护。有些人说，双手手掌朝内张开，弯曲并放入两根食指和两根无名指，稍微弯曲拇指和小指，伸出中指和无名指并竖立。用这个手印和秘密咒语加持：那嘛 萨曼达 布达南 贝拉鲁 布日 贝 固日 惹 贝 固拉 梭哈。然后，保持那个手印不变，念诵：那嘛 萨曼达 布达南 萨日瓦 德热 阿奴嘎 德 班达 亚 斯 斯 南 嘛哈 萨玛雅 尼惹 杰 德 斯玛日 阿 帕热达

【英语翻译】
This is the blessing of the ground. The third is to expel the evil spirits in the mandala. The fourth is to establish the mandala with mudras. Om Sha Om Pha, these two are to explain the order of manifest enlightenment, the first of which is to show emptiness, and the second is to guide the remaining parts such as the moon. In addition, there are two samaya beings in this tantra: the Tathagata and the Bodhisattva. If you want to become the samaya being of the Tathagata, then the order is as follows: First, the mantra holder who is the vessel should get up from the bed and recite or slightly recite the Prajnaparamita. Then, according to the situation, perform physical actions, offer tormas, arrange offerings, and sit on a soft and comfortable cushion. Visualize your body instantly transforming into a blue Vajra Wrathful One, holding a vajra, tarjani mudra, and rope, making it terrifying. Recite Om Ah Vighnam Ta Krita Hum Phat, bless water, ashes, or mustard seeds, and then scatter them to protect yourself, the place, and the objects. The secret mantra for all activities, or the enemy who expels obstacles, must use mustard seeds, etc., to completely clear them first. It is said. The practitioner should first expel with the Wrathful King. It is said, therefore, all activities of expulsion and protection should be done by himself. Some say that from the "Collection of the Holy True Nature Tantra", just reciting the name of Vajrasattva once is a great protection, and one can attain accomplishment in an instant. The Bhagavan Vajradhara said so. Therefore, this tantra says to carry out protection. Some say, open both hands with palms facing inward, bend and put in the two index fingers and two ring fingers, slightly bend the thumbs and little fingers, extend the middle fingers and ring fingers and erect them. Bless with this mudra and secret mantra: Namah Samanta Buddhanam Belaru Buri Bi Kuru Ri Bi Kula Svaha. Then, keeping that mudra unchanged, recite: Namah Samanta Buddhanam Sarva Tre Anuga Dhe Bandha Ya Si Si Nam Maha Samaya Niraja Te Smara Aprata.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཧ་ཏེ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །ཙ་ར་ཙ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་ཤེ་དི་ཤི་ནན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་ནུ་ཛྙཱ་དི། པྲ་བ་ར་དྷརྨ་ལ་བ་དཱ། བི་ཛ་ཡེ་བྷ་ག་བ་ཏེ། བི་ཀུ་རི་བི་ཀུ་ལི། ལེའུ་བུ་རི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་ལན་བཅུ་བརྗོད་པས་མཚམས་བཅད་པའམ། རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྤྱར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རྒྱུད་འདི་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བསྲུང་བ་ནི་མ་གསུངས་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པས། བསྲུང་བ་དང་པོ་ཉིད་བྱ་བར་ཤིས་ལ། གཞན་ཡང་གནོད་པ་ནི་མེད་དོ། །བསྲུང་བ་དང་པོ་ཡང༌། ནམཿས་མནྟ་བཛྲ་ཎཱཾ་ཧ་ཧ་ཧ་བི་སྨ་ཡེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བི་ཤ་ཡ་སཾ་བྷ་བ། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ལ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱར་བར་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཞག་ལ། གཉིས་ཀའི་མཐིལ་དུ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དག་བསམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་གང་བར་བྱས་ལ། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཏཱཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོག་ཇི་ལྟ་བར་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་
དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་ཤིང༌། མཐེ་བོང་ལ་སོགས་པར་ཡིན་པར་མོས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་སྐྱེ་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་མོས་པས། ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་ཐ་དད་རྗེས་སུ་འཇུག་ཆོས་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །མཐའ་བྲལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བར་མོས་པས། སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་བསྣོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྡམས་ལ། ཡང་ཕྱེ་སྟེ་ཟླ་བའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས། ལག་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ་ཅི་བདེར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱང་པའི་ལྕེའི་འདབ་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་དང༌། ཡོན་ཆབ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུས་མཆོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ། འཕགས་པ་དེ་

【汉语翻译】
ེ་ཧ་ཏེ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །ཙ་ར་ཙ་ར། བནྡྷ་བནྡྷ། ད་ཤེ་དི་ཤི་ནན། 萨尔瓦 达塔嘎达，阿努嘉迪，扎巴热 达玛拉瓦达，维嘉耶 巴嘎瓦德，维古热 维古里，列吾布热 梭哈。念诵十遍来划定界限，或者说，可以运用极广大之界限等仪轨。此续中未提及此类守护，但《三界胜者》中说：“做了自我守护等之后”，因此，首先进行守护是吉祥的，此外没有损害。第一个守护是：那嘛 萨曼达 瓦日拉南 哈哈哈哈 维斯玛耶，萨尔瓦 达塔嘎达，维夏亚 桑巴瓦，扎洛嘎亚 维扎拉 吽 匝 梭哈。念诵此咒语。然后念诵“梭巴瓦 维须达 萨尔瓦 达玛 梭巴瓦 须多 昂”，如此观想。双手在前方合掌，在两个手掌心中观想阿字所化的月轮，左右分别观想蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和白色的阿字。双手都充满十六个元音字母，在拇指等处按照颜色排列 嗡 吽 舍 丹 阿，观想这些字母就是如来，观想它们在拇指等处。观想左右手分别代表生和涅槃，如此观想：一切法互相随顺，一切法各不相同而随顺，一切法都随顺，远离边际而随顺。如此观想，手指交叉，念诵“嗡 阿尼奥尼亚 阿努嘎达 萨尔瓦 达玛”并结印。然后解开，观想两个月亮字变成金刚杵，念诵“嗡 德叉 瓦日拉”，使其融入手中，随意安放。然后，在喉咙处观想红色舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所生的红色莲花，在舌头的花瓣上观想吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化的金刚杵，念诵“瓦日拉 杰瓦”，使其融入。然后，向十方诸佛等行四种礼拜，并以下面将要提到的供水等五种供养来供养，忏悔罪业，随喜功德，劝请，祈请，回向，发菩提心，以及圣

【英语翻译】
E he te. Dha ka dha ka. Tsa ra tsa ra. Bandha bandha. Da she di shi nan. Sarva tathagata, anujnadi, prabara dharma lavada, vijaye bhagavate, bikuri bikuli, le'u buri svaha. By reciting this ten times, a boundary is set, or one can apply rituals such as the extremely vast boundary. This tantra does not mention such protection, but the "Victor of the Three Worlds" says, "After doing self-protection, etc.," Therefore, it is auspicious to perform the first protection, and there is no harm otherwise. The first protection is: Namah samanta vajranam ha ha ha vismaye, sarva tathagata, vishaya sambhava, trailokya vijala hum dza svaha. Recite this mantra. Then recite "Svabhava vishuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham," and visualize accordingly. Place the two hands together in front, and in the palms of both hands, visualize a moon mandala formed from the letter A. On the right and left, visualize blue Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and white A. Fill both hands with the sixteen vowel letters, and arrange Om Hum Hrih Tam Ah in the colors as they are on the thumbs, etc. Believe that these letters are the Tathagatas, and believe that they are on the thumbs, etc. Believe that the right and left hands are birth and nirvana, respectively. Thus, believe that all dharmas follow each other, all dharmas follow each other differently, all dharmas follow each other, and follow without extremes. With this belief, interlace the fingers and recite "Om anyonyanugata sarva dharma" and make the mudra. Then open them and visualize the two moon letters transforming into vajras, and recite "Om tishtha vajra," causing them to dissolve into the hands and place them as is comfortable. Then, at the throat, visualize a red lotus arising from the red letter Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), and on the petals of the tongue, visualize a vajra arising from the letter Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and recite "Vajra Jihva," causing it to dissolve. Then, offer four prostrations to the Buddhas and so on who reside in the ten directions, and offer the five offerings, including water, as will be mentioned below, confess sins, rejoice in merit, exhort, request, dedicate, generate the mind of enlightenment, and the noble

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་བཤད་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་བསྒོམས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཞེས་བཛྲཱ་ཉྩ་ལི་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ། འདིར་ཆོས་རྣམས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་བརྟེན་པ་དང༌། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་གཙོར་གྱུར་པས། དེས་བཅིངས་པ་དང༌། དེ་ཤེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དྲལ་ཅིང་མི་དམིགས་པར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཀུན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་གནས་པས། ཨོཾ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་བ་སྟན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ཏེ།
དེ་ཡང་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་འོག་མིན་ཉིད་དུ་སྐྱེས་ཤིང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། འོག་མིན་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་བབས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བབས་ལ། གཞོན་ནུའི་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། དཀའ་བ་སྤྱོད་པའི་ལུས་དེས་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ། རིམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། རིམ་བཞིན་དུ་བབས་ཏེ། སླར་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་པ་དང་བབས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་མི་ལྕོགས་པ་མེད་པ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ཆེ་འབྲི་ནག་དགུ་ལས། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ལས། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སླར་འོག་མིན་དུ་སོང་སྟེ། དེར་ཡང་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུང་དབྱིན་པས། སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པས་ན། ཟླ་བའི་ཆ་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུ་རྫོགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། འདིར་ཟླ་བའི་ཆ་དང་པོ་ནི་ཚེས་གཅིག་པ་དང་ཉ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་མོས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་མོས་པ་དང༌། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ས་མ་ཡ་ཧོ་ཡང་ས་ཡོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོ་ག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་རཏྣ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ། ཕྱག་རྒྱས་ཏེ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་དོ

【汉语翻译】
仅仅稍微修习从唯一聚集所说的慈爱等，积累福德资粮。然后，以引入智慧的灌顶，圆满智慧资粮。嗡 阿卫夏亚 阿（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་，梵文天城体：ओṃ आ वेशय आ，梵文罗马拟音：oṃ ā veśaya ā，汉语字面意思：嗡，请进入啊，阿），班匝 念匝 勒 嗡 班匝 班达 班达 嗡 班匝 班达 札（藏文：བཛྲཱ་ཉྩ་ལི་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ，梵文天城体：वज्राञ्चलि ओṃ वज्र बन्ध बन्ध ओṃ वज्र बन्ध त्रट्，梵文罗马拟音：vajrāñcali oṃ vajra bandha bandha oṃ vajra bandha traṭ，汉语字面意思：金刚合掌，嗡，金刚，束缚，束缚，嗡，金刚，束缚，吒）。此处诸法是二谛互相依赖，而且以胜义谛为主，因此被束缚。如果了解它，就能破除世俗谛，并做到无所缘。为了完全依靠它，以嗡 阿贝夏亚 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ आ वेशय आः，梵文罗马拟音：oṃ ā veśaya āḥ，汉语字面意思：嗡，请进入啊，阿）使之更加安住于无生之中。然后再次从那里起身，安住在异熟之身中。以嗡 舍（藏文：ཨོཾ་ཤ་，梵文天城体：ओṃ श，梵文罗马拟音：oṃ śa，汉语字面意思：嗡，舍）等，修习以瓦显现的空性等而现前菩提。

而且自己这样圆满了二种资粮，因此出生于它的异熟之处——色究竟天，并安住在十地，观想获得灌顶。观想从色究竟天降至兜率天，然后又降至赡部洲，圆满了童年的行为后现前，以苦行的身体没有疲惫，以及初禅、殊胜禅定，从二禅直至有顶，次第入定，次第降下，再次进入和降下超越次第。然后又从没有疲惫直至四禅次第进入，然后从四禅的九种大小之中，安住在最大的大之中，以意生身再次前往色究竟天，在那里也安住在不动的等持中，被一切佛陀授记，以各自的分别心，观想月亮的部分和金刚，以及圆满的身体。此处月亮的第一部分是初一或满月都可以。然后，念诵嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 萨玛雅 萨埵 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत महासमय सत्त्व हं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahāsamaya sattva haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大誓言，有情，吽），以及信奉大菩提，以及身语意加持，以及信奉那些为一体，以及念诵嗡 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ समय हं，梵文罗马拟音：oṃ samaya haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，吽），以及萨玛雅 霍 扬 萨哟 啊 吽（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ་ཡང་ས་ཡོ྅ཧཾ་，梵文天城体：समय हो यं स योऽहं，梵文罗马拟音：samaya ho yaṃ sa yo'haṃ，汉语字面意思：誓言，是，我是），以及其余两种仪轨也加持了。然后念诵班匝 惹那，并灌顶，以手印念诵秘密的供养。就这样做。

【英语翻译】
Having accumulated the accumulation of merit by meditating slightly on love and so on, as explained in the Union of Oneness. Then, by the empowerment of bestowing wisdom, the accumulation of wisdom is perfected. Oṃ āveśaya ā (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ आ वेशय आ, Sanskrit Romanization: oṃ ā veśaya ā, Literal Chinese meaning: Om, please enter, Ah), Vajrāñcali Oṃ Vajra Bandha Bandha Oṃ Vajra Bandha Traṭ (Tibetan: བཛྲཱ་ཉྩ་ལི་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ, Sanskrit Devanagari: वज्राञ्चलि ओṃ वज्र बन्ध बन्ध ओṃ वज्र बन्ध त्रट्, Sanskrit Romanization: vajrāñcali oṃ vajra bandha bandha oṃ vajra bandha traṭ, Literal Chinese meaning: Vajra Anjali, Om, Vajra, Bind, Bind, Om, Vajra, Bind, Trat). Here, all dharmas are dependent on the two truths mutually, and since the ultimate truth is the main one, it is bound by that. If one knows that, the conventional truth is broken and made non-objective. For the sake of relying on that very thing, by Oṃ Āveśaya Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आ वेशय आः, Sanskrit Romanization: oṃ ā veśaya āḥ, Literal Chinese meaning: Om, please enter, Ah), one should especially abide in the unborn. Then, rising from that again, abiding in the body of maturation, by Oṃ Śa (Tibetan: ཨོཾ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ श, Sanskrit Romanization: oṃ śa, Literal Chinese meaning: Om, Sha), one should meditate on manifest enlightenment with emptiness and so on, which are shown by Va.

Moreover, since one has perfected the two accumulations in this way, one is born in the Akanishta, the place of its maturation, and one should think of abiding on the tenth ground and receiving empowerment. One should think of descending from Akanishta to Tushita, and then descending to Jambudvipa, having perfected the conduct of youth, one manifests, and that body of asceticism is without weariness, and from the first dhyana, the special dhyana, from the second dhyana up to the peak of existence, one enters into samadhi gradually, and descends gradually, and again enters and descends in a leap. Then again, from without weariness up to the fourth dhyana, one enters gradually, and then from the nine great and small of the fourth dhyana, from abiding in the great of the great, one goes again to Akanishta with the mind-made body, and there also, from abiding in the immovable samadhi, since all the Buddhas prophesy, with individual discriminating minds, one should meditate on the part of the moon and the vajra, and the perfect bodies. Here, the first part of the moon can be either the first day or the full moon. Then, one should recite Oṃ Sarva Tathāgata Mahāsamaya Sattva Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत महासमय सत्त्व हं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahāsamaya sattva haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, great samaya, being, Hum), and have faith in great Bodhi, and bless body, speech, and mind, and have faith in those as one, and recite Oṃ Samaya Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ समय हं, Sanskrit Romanization: oṃ samaya haṃ, Literal Chinese meaning: Om, Samaya, Hum), and Samaya Ho Yaṃ Sa Yo'haṃ (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ་ཡང་ས་ཡོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: समय हो यं स योऽहं, Sanskrit Romanization: samaya ho yaṃ sa yo'haṃ, Literal Chinese meaning: Samaya, Ho, I am), and the remaining two rituals also bless. Then, recite Vajra Ratna and empower, and with the mudras, recite the secret offering. Thus, it is done.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདི་སྙེད་ཅིག་ཤ་དང་བས་མཚོན་པས་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི། བླ་མའི་ཁ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ངོ་བོའི་སྙིང་
རྗེས་མཚམས་སྤྱར་ནས་ཟླ་བའི་ངོ་བོར་བྱས་ཏེ། གསལ་བར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བྲིས་པ་ལྟར་གནས་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་པས་ཕབ་ལ། རང་གི་ལྷའི་མཚན་མར་གྱུར་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་གི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལྕེ་མང་པོ་འཁྲུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། རང་གི་ལྷའི་སྐུར་གྱུར་པར་བརྟག་ཅིང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བ་གྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ན་ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་སྟྭ་བཛྲི་ཎི་སྟ་ནཾ་ཞེས་པ་དང༌། གནས་པ་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ། ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ། ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས། དཔའ་བོའི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ན་བ་སྟན་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། སེམས་ཀྱིས་བསམ་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ་ངང་པོར་ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མོས་པས་བདག་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཏེ། བདག་གི་སེམས་ཀྱི་དབང་ཙམ་ལས། དང་པོ་རླུང་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་ནག་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་ཡི་གེ་ཡཾ་དང་བཾ་དང་ལཾ་དག་ལས་བྱུང་བར་

【汉语翻译】
因此，像这样用肉和血来象征，这个密咒的道，应当从上师的口中领悟，不能从其他地方获得。现在讲述如来部的誓言菩萨的行为，也就是降伏智慧的次第：从法平等性的状态中，用后来获得的自性悲悯来划定界限，做成月亮的形状，使其显现，并观想自己的心髓如书写般安住在其中，念诵：嗡 萨玛雅 斯德വം（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你）。用嗡 班杂 萨埵 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，啊）来降伏，成为自己本尊的名号，并生起我慢，如嗡 班杂 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁）等。然后念诵 扎 吽 旺 霍（藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎，吽，旺，霍）。将自己变成菩萨的形象，通过嗡 玛哈 萨玛雅 斯德വം 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ महा समय स्त्वां हं，梵文罗马拟音：oṃ mahā samaya stvāṃ haṃ，汉语字面意思：嗡，大，誓言，你，吽）使众多火焰升腾的结合，观想自己变成本尊的身相，并念诵嗡 玛哈 萨玛雅 斯德വം（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ महा समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahā samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，大，誓言，你）和嗡 萨玛雅 斯德വം（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你），在背后形成月亮。然后念诵嗡 苏拉达 斯德വം（藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surata stvaṃ，汉语字面意思：嗡，欢喜，你），嗡 萨玛雅 昂（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ समया हं，梵文罗马拟音：oṃ samayā haṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，我），嗡 萨玛雅 斯德 阿迪提斯塔 斯瓦芒（藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文天城体：ओṃ समय स्त्व अधि तिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：oṃ samaya stva adhi tiṣṭha svamāṃ，汉语字面意思：嗡，誓言，你，请安住于我）。那时念诵嗡 班杂 穆什提（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：ओṃ वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi，汉语字面意思：嗡，金刚，拳），嗡 斯德 班杂里尼 斯达南（藏文：ཨོཾ་སྟྭ་བཛྲི་ཎི་སྟ་ནཾ་，梵文天城体：ओṃ स्त्व वज्रिणि स्तनं，梵文罗马拟音：oṃ stva vajriṇi stanaṃ，汉语字面意思：嗡，你，金刚女，乳房），并使安住稳固。念诵嗡 班杂 达图伊西瓦里 吽 班杂 惹那 阿比辛恰芒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धात्वीश्वरि हूँ। वज्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ। vajra ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚界自在母，吽！金刚宝，请灌顶我），嗡 班杂 达图（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धातु，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu，汉语字面意思：嗡，金刚界），嗡 班杂 班杂里尼 吽 阿比辛恰芒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚女，吽，请灌顶我），嗡 惹那 班杂里尼 吽 阿比辛恰芒（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚女，吽，请灌顶我），嗡 达玛 班杂里尼 吽 阿比辛恰玛（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱ།，梵文天城体：ओṃ धर्म वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मा，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mā，汉语字面意思：嗡，法，金刚女，吽，请灌顶我），嗡 噶玛 班杂里尼 吽 阿比辛恰芒（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ कर्म वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，业，金刚女，吽，请灌顶我），嗡 阿秋比亚（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ།，梵文天城体：ओṃ अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya，汉语字面意思：嗡，不动），嗡 惹那 桑巴瓦（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ།，梵文天城体：ओṃ रत्न संभव，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava，汉语字面意思：嗡，宝生），嗡 阿弥达巴（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ།，梵文天城体：ओṃ अमिताभ，梵文罗马拟音：oṃ amitābha，汉语字面意思：嗡，无量光），嗡 阿莫嘎悉地（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི།，梵文天城体：ओṃ अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ amoghasiddhi，汉语字面意思：嗡，不空成就），嗡 班杂 达图（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धातु，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu，汉语字面意思：嗡，金刚界）。生起勇士的慢心，然后念诵秘密的供养。像这样，显现的依据就是这部续部本身：一切诸法皆无实，以心思维而作意，从阿字观想月轮。等等，这些都显示出来。像这样，将自己观想成誓言菩萨二者中的任何一个，平静地念诵嗡 一切自性清净（藏文：ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ་，梵文天城体：ओṃ सर्व स्वभावाः शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ sarva svabhāvāḥ śuddhaḥ，汉语字面意思：嗡，一切，自性，清净）。通过它的意义，相信一切法皆为空性，我安住在虚空中，仅仅是我的心意所致，首先是风、水和黑色大自在天，以及蓝色、白色和黄色，从字母扬、旺和朗中生出。

【英语翻译】
Therefore, symbolized in this way with flesh and blood, this path of secret mantra should be understood from the mouth of the lama, and not from anywhere else. Now, the actions of the Samaya-sattva of the Tathagata family will be explained, which is the sequence of drawing down wisdom. From the state of the equality of dharmas, having delineated the boundary with compassion, which is the essence of the nature obtained later, and having made it into the nature of the moon, make it clear and contemplate your own essence abiding in the center of it as if written, and recite: Om Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，Literal meaning: Om, Vow, You). Having drawn it down with Om Vajra Sattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，Literal meaning: Om, Vajra, Sattva, Ah), and having become the name of your own deity, generate pride such as Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्मा कोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'haṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Self, Who am I). Then recite Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་，梵文天城体：जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal meaning: Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ). To transform oneself into the form of a sattva, through Om Maha Samaya Tvam Ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ་ཧཾ་，梵文天城体：ओṃ महा समय स्त्वां हं，梵文罗马拟音：oṃ mahā samaya stvāṃ haṃ，Literal meaning: Om, Great, Vow, You, Ham), from the union of many flames blazing, contemplate that you have become the form of your own deity, and recite Om Maha Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ महा समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ mahā samaya stvaṃ，Literal meaning: Om, Great, Vow, You) and Om Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ samaya stvaṃ，Literal meaning: Om, Vow, You), and create the moon behind. Then recite Om Surata Tvam (藏文：ཨོཾ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ सुरत स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ surata stvaṃ，Literal meaning: Om, Pleasure, You), Om Samaya Ham (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ समया हं，梵文罗马拟音：oṃ samayā haṃ，Literal meaning: Om, Vow, I), Om Samaya Tva Adhitiṣṭha Svamāṃ (藏文：ཨོཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་，梵文天城体：ओṃ समय स्त्व अधि तिष्ठ स्वमां，梵文罗马拟音：oṃ samaya stva adhi tiṣṭha svamāṃ，Literal meaning: Om, Vow, You, Abide in me). Then recite Om Vajra Muṣṭi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་，梵文天城体：ओṃ वज्र मुष्टि，梵文罗马拟音：oṃ vajra muṣṭi，Literal meaning: Om, Vajra, Fist), Om Stva Vajriṇi Stanaṃ (藏文：ཨོཾ་སྟྭ་བཛྲི་ཎི་སྟ་ནཾ་，梵文天城体：ओṃ स्त्व वज्रिणि स्तनं，梵文罗马拟音：oṃ stva vajriṇi stanaṃ，Literal meaning: Om, You, Vajra-holder, Breast), and establish the abiding. Recite Om Vajra Dhātvīśvari Hūṃ Vajra Ratna Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धात्वीश्वरि हूँ। वज्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātvīśvari hūṃ। vajra ratna abhiṣiñca māṃ，Literal meaning: Om, Vajra-dhatu-ishvari, Hūṃ! Vajra Jewel, Anoint me), Om Vajra Dhātu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धातु，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu，Literal meaning: Om, Vajra-dhatu), Om Vajra Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Vajra-holder, Hūṃ, Anoint me), Om Ratna Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ रत्न वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，Literal meaning: Om, Jewel, Vajra-holder, Hūṃ, Anoint me), Om Dharma Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Mā (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱ།，梵文天城体：ओṃ धर्म वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मा，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mā，Literal meaning: Om, Dharma, Vajra-holder, Hūṃ, Anoint me), Om Karma Vajriṇi Hūṃ Abhiṣiñca Māṃ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ओṃ कर्म वज्रिणि हूँ अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca māṃ，Literal meaning: Om, Karma, Vajra-holder, Hūṃ, Anoint me), Om Akṣobhya (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ།，梵文天城体：ओṃ अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：oṃ akṣobhya，Literal meaning: Om, Immovable), Om Ratna Sambhava (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ།，梵文天城体：ओṃ रत्न संभव，梵文罗马拟音：oṃ ratna saṃbhava，Literal meaning: Om, Jewel-born), Om Amitābha (藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏ་བྷཱ།，梵文天城体：ओṃ अमिताभ，梵文罗马拟音：oṃ amitābha，Literal meaning: Om, Immeasurable Light), Om Amoghasiddhi (藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི།，梵文天城体：ओṃ अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ amoghasiddhi，Literal meaning: Om, Unfailing Accomplishment), Om Vajra Dhātu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：ओṃ वज्र धातु，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhātu，Literal meaning: Om, Vajra-dhatu). Generate the pride of a hero, and then recite the secret offering. Thus, the basis for showing is this very tantra: All dharmas are without substance, Having contemplated with the mind, From the letter A, contemplate the mandala of the moon. And so forth, these are shown. In this way, having contemplated oneself as either of the two Samaya-sattvas, calmly recite Om All are pure by nature (藏文：ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོ་，梵文天城体：ओṃ सर्व स्वभावाः शुद्धः，梵文罗马拟音：oṃ sarva svabhāvāḥ śuddhaḥ，Literal meaning: Om, All, by nature, pure). Through its meaning, believing that all dharmas are emptiness, I abide in the sky, and solely from the power of my mind, first wind, water, and the great black powerful one, and blue, white, and yellow, arise from the letters Yaṃ, Vaṃ, and Laṃ.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཀཾ་གི་ཡི་གེ་སེར་པོ་
ལས་བྱུང་བའི་རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ནས་ཡི་གེ་ས་སེར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་སེར་པོ་ཚད་མེད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་སུཾ་དཀར་པོ་ལས་རི་རབ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རྩེ་མོ་བརྒྱང་པ་ལྷུན་སྟུག་ཅིང་གཟི་མདངས་བཟང་པོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དགའ་བའི་ཚལ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། འཆད་པར་བྱེད་པ་ལས་གསུངས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་སྔར་ལྷ་རྣམས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་བ་སྟན་པའི་གདན་དང་གནས་ངེས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་གོ་ལ་བརྟེན་པར་བདག་ཉིད་གནས་ལ། ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་པའི་རང་རང་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་མཆོད་པའི་སྐབས་ནས་བཤད་པ་ལྟར། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱོན་པ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་གར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྗགས་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཉིད་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱུད་འདི་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁ་ཅིག་ནེ་རེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རིམ་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་དང་ཆོས་དང་ལས་དག་གོ །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ལ། འདི་ཙམ་ཁོ་ནར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་སྣང་བས་འདི་ལ་མི་འཐད་པར་མི་བརྟག་གོ །ཕྱི་རོལ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི། མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ངེས་པར་རང་གི་ལྷའི་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་སྤྱད་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚུལ་ནི་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལས་གསལ་ལོ། །མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རྗེས་སུ་སྤྱད་པས། གསང་སྒྲིབ་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྤངས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ཏེ། རིགས་གཞན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུང་བས་སོ། །ལྷའི་རིགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བར་
འདོད་པ་དེར་སྐྱེ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མི་མཆོག་གང་ཞིག་ཀུན་སྤྱོད་པ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བདག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ཐོབ་ཅིང༌། །སྐྱེ་དང་སྐྱེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། རིགས་འགྱུར་ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ན་གསང་ས

【汉语翻译】
思维后，在那之中，观想从黄色的康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字生出的乌龟背上，从土黄色字生出的无量黄色莲花中央，从白色苏姆（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）字生出的大须弥山，四种珍宝，一切珍宝所庄严，顶端高耸，巍峨密集，光彩夺目。于其上，观想如同欢喜的园林。从所宣讲的，观想大宫殿，如同先前诸神讲述时所铺设的座垫和确定的处所。自己安住于其东面支撑着大地，使所有诸神各自的身形得以成就。之后，如供养时所说，进行勾招等，连同对来到楼阁附近的妥善观察，这是大手印。于心间观想事业金刚，这是事业手印。于舌上观想字母赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）连同金刚，这是法手印。如本续所说，根本本尊的手印是誓言手印。有些人说，那些就是那些。次第也是大手印、誓言、法和事业。因此，此续的手印仅此而已。仅此而已，在其他瑜伽续中也有讲述，因此不应认为这不合理。对于外围和极外围的诸神，为了以供养使之满足，必定要修持自己本尊的一切仪轨。之后，供养的方式在所宣讲的之中已阐明。供养之后，一切都随我而行，逐渐舍弃秘密的遮蔽。所谓“一切如来之种姓”，是指婆罗门和刹帝利，因为如来不会在其他种姓中诞生。所谓“天神的种姓”，是指四大天王等的种姓。所谓“无论何者都将体验安乐”，是指想生于何处就生于何处。如是说： 哪位人中殊胜者行持一切， 一切罪业皆清净之我， 获得如来之地位， 生生世世成善逝之， 种姓转变具法之国王。 又如是说： 或者秘密的

【英语翻译】
Having contemplated, in the center of that, visualize a great Mount Meru arising from the white syllable Sūṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆) at the center of immeasurable yellow lotuses arising from the yellowish-brown syllable on the back of a tortoise arising from the yellow syllable Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康). It is made of four kinds of precious jewels, adorned with all kinds of jewels, with a tall peak, dense and lush, and excellent radiance. On top of that, imagine it to be a delightful garden. The great palace spoken of in the exposition is imagined as the seat and definite place where the gods were previously described. I dwell in the east supporting the globe, and all the gods are to be made to accomplish their respective forms. Then, as described from the time of offering, after performing the invocation and so on, along with a good assessment of coming near the tiered building, this is the great mudra. Meditating on the karma vajra in the heart is the karma mudra. Meditating on the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) on the tongue together with the vajra is the dharma mudra. The mudra of the root deity as spoken in this tantra is the samaya mudra. Some say that those are those themselves. The order is also the great mudra, samaya, dharma, and karma. Therefore, the mudras of this tantra are only this much. Only this much is also spoken of in other yoga tantras, so it should not be considered unreasonable. For the outer and very outer deities, in order to satisfy them with offerings, it is necessary to practice all the rituals of one's own deity. Then, the manner of offering is explained in the exposition. After making offerings, since everything is practiced after me, gradually abandoning the secret obscurations. The so-called "lineage of all Tathagatas" refers to Brahmins and Kshatriyas, because Tathagatas are not born in other lineages. The so-called "lineage of gods" refers to the lineage of the four great kings and so on. The so-called "whoever will experience happiness in any other way" means that they will be born wherever they wish to be born. As it is said: Whatever supreme person practices all things, I am the one who purifies all sins, Having attained the state of the Tathagata, In birth after birth, may I become a Sugata, May the lineage transform into a righteous king. And again, as it is said: Or secret

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་རྒྱལ་པོའི་མཐུས། །གནས་ནི་གང་དུ་བསམས་པ་དག །དེ་དང་དེར་ནི་དེ་ཡི་ཚེ། །སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་དོགས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་བ་སྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །དེ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ནི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་དོ། །མིང་གི་དོན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན། སྙིང་པོར་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མར་གྱི་དམ་པ་ནི་མར་གྱི་སྙིང་པོ་བཞིན་ནོ། །འདི་ཕྱེ་སྟེ་བརྗོད་ན་ནི་དཀྱིལ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་སྙིང་པོར་བ་སྟན་ལ། འཁོར་ནི་རྫོགས་པར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འདོན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོའོ། །འཁོར་ནི་རྫོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལེགས་པར་དྲངས་
པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲུལ་བ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དག་ནི་བརྟགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་ལས་འདས། །རྟོག་དང་མི་རྟོག་ཀུན་སྤངས་ལ། །འདྲེན་དང་ཚིག་ལས་ཡང་དག་འདས། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བ་སྟན་པ་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། འད

【汉语翻译】
以赞颂之王的力量，无论心中想到何处，就在那处，在那时，无疑会转生于彼处。如是说。因此，如是，善男子，已显示二种成就。其余容易理解。从“此后，诸天之主帝释天”开始，到“已说此大坛城”之间，也容易理解。诸佛之菩提心，已证悟无上者，胜者所说之智慧，于此说为坛城之精华。此为内在之神圣坛城。此处“诸佛”是指安住于三世者。菩提即是法界，菩提是虚空之体性，已舍弃一切遍计。如是说。彼即是心，是世间和出世间各种功德之基础。非声闻和独觉之行境，故为无上。以何种方便证悟彼之不分别之智慧，胜者佛陀薄伽梵所说，彼即是名符其实的坛城。名字之意义为何？名为“说为精华”，如酥油之精华是酥油之精髓。若分开来说，则“坛”是不分别，故显示为精华，“城”是从圆满之语的法界中发出。因此，于毗卢遮那现证菩提之续中说：“坛是精华，城是圆满”，是善妙地引用。因此，坛城即是胜义谛之体性，于何处心亦无所缘，何况文字，更何需说？此即是所说。其余如其所示现和影像，皆观察后安立为坛城。此意义即是坛城，于《月密明点续》中也说：一切支分皆超越禅修，已舍弃分别和不分别，亦完全超越引导和言词，此即名为殊胜坛城。如是说。那么，像这样的内在坛城，显示在此有何用意呢？此

【英语翻译】
Through the power of the King of Praises, wherever one thinks of a place, in that place, at that time, there is no doubt that one will be born there. It is said like that. Therefore, thus, son of good family, the two siddhis have been shown. The rest is easy to understand. From "Then, by the lord of the gods, Indra" to "This great mandala has been spoken," is also easy to understand. The Bodhicitta of all Buddhas, having realized the unsurpassed, whatever wisdom is spoken by the Victorious Ones, therein is the mandala spoken of as the essence. This is the sacred inner mandala. Here, "all Buddhas" refers to those who abide in the three times. Bodhi is the realm of Dharma, Bodhi is the nature of space, having abandoned all pervasive thoughts. It is said like that. That itself is the mind, being the basis of various qualities of the world and beyond the world. Since it is not the object of practice of Hearers and Solitary Buddhas, it is unsurpassed. By what means is that non-discriminating wisdom realized, spoken by the Victorious One, the Buddha Bhagavan, that is the mandala that is true to its name. What is the meaning of the name? It is called "spoken as the essence," just as the essence of ghee is the essence of ghee. If spoken separately, then "mandala" is non-discrimination, therefore it is shown as the essence, "la" is emitted from the realm of complete speech. Therefore, in the tantra of Vairochana's Abhisambodhi, it is said, "Mandala is the essence, la is the complete," it is well quoted. Therefore, the mandala is the nature of ultimate truth, where there is no object for the mind to wander, let alone letters, what need is there to say? This is what is said. The rest, as they appear and the images, are all examined and established as the mandala itself. This meaning is the mandala, as it is also said in the Chandra-guhya-tilaka Tantra: All limbs are beyond meditation, having abandoned discrimination and non-discrimination, also completely beyond guidance and words, this is called the supreme mandala. It is said like that. So, what is the purpose of showing such an inner mandala here? This

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་ལྟོས་པར་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དམིགས་པ་ཅན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོང་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། དང་པོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ས་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་བར་དགོངས་པས་ན་འདི་གསུངས་སོ། །ཅི་འོ་ན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྟོགས་ན། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མི་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པ་དག་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཅན་དག་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་མཚན་མ་མི་མངའ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །མཚན་མེད་འདུས་མ་བྱས་པ་ནི། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་ན། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཅི་སླད་དུ། །མཚན་མར་བཅས་པའི་ཆོ་ག་འདི། །གསང་སྔགས་སྤྱད་ལ་སྟོན་པར་མཛད། །འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་མ་ལགས། །དེ་སྐད་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིས། །དེ་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ཉིད་གསུངས། །
ཆོས་ནི་རྟོག་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི །རྟོག་པ་རབ་ཏུ་སྤང་པ་ཡིན། །ང་ཡིས་ཆོས་སྔོན་སངས་རྒྱས་པ། །དེ་ནི་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དུས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ། །མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་འདོད་དོ། །དེ་དག་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ཡང་བརྗོད་པ་དག །ཡུལ་མེད་དུས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །བྱ་བ་མེད་ཅིང་བྱེད་པའང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡོད་མེད་དེ། །ཆོས་རྣམས་ཉི་ཚེ་འབའ་ཞིག་གོ །གསང་བའི་བདག་པོ་འོན་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་དག་གི་བློ་ཞན་ཅིང༌། །བྱ་བ་ཙམ་གྱིས་རྨོངས་པ་དང་།དངོས་པོའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་རྣམས། །མ་འོངས་དུས་ན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟའི་ཚུལ་ནི་མི་ཤེས་པས། །ཡུལ་དང་དུས་དང་བྱ་བ་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་མཚན་མ་ཡིས། །རྨོངས་པ་འབྲས་བུ་འདོད་བྱེད་དེ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཕྱིར། །ཆོ་ག་འདི་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ

【汉语翻译】
此乃不依赖于外在坛城而行之事，上师与弟子若具观想，亦视外在坛城为空性。然从最初即应忆念菩提心，并考量如清扫场地等外在坛城之事，故宣说此理。若然，若已证悟内在坛城，是否即不需依赖外在坛城耶？实则不然，对于已习惯于空性者，外在坛城之行又有何用？如粉末颜料等事，乃具观想者之本性。如是，于《遍照尊显现菩提续》中亦有云：其后，金刚手触及世尊之足，向世尊如是禀告：
“佛陀无有相，
安住于法身。
无相无为者，
宣说无等法。
大雄为何故，
示现具相仪轨，
于密咒行中？
此非佛法之理。”
如是禀告后，世尊，大遍照尊，彼时向金刚手，宣说了此法之体性：
“法离于分别，
已舍弃一切分别。
于彼，心与心生起，
应极力舍弃分别。
我之法先成佛，
彼乃空中所生。
善能了悟之行境，
孩童之辈不能知。
境、时、相等等，
皆欲求为黑暗所蔽者。
为彼等所应取故，
亦应宣说此仪轨。
无境亦无时，
无事亦无作者。
诸法于一切皆非有非无，
诸法唯是虚幻。
秘密主然，众生之智劣，
仅因行事而愚昧，
且贪执事物之义者，
未来时将生起，
彼等不知如是之理，
由境与时及行事，
以善与非善之相，
愚昧者欲求果实，
为彼等大心者故，
方宣说此仪轨。”
如是说。安住于空性者，仅随欲求即可成就悉地，于彼续中亦如是说：

【英语翻译】
This is to act without depending on the external mandala, and even those teachers and students who have visualization regard the external mandala as emptiness. However, since one should first keep the mind of Bodhicitta in mind and consider the actions of the external mandala such as sweeping the ground, this is what is said. If so, if one has realized the inner mandala, does one not need to rely on the external mandala? It is not necessary, for what is the use of external mandala actions for those who are accustomed to emptiness? Actions such as powdered colors have become the nature of those with visualization. Thus, it is also stated in the Tantra of Vairochana's Manifest Complete Enlightenment: Then, Vajrapani touched the feet of the Bhagavan and said to the Bhagavan: 
"The Buddha has no signs,
He abides in the Dharmakaya.
The signless, the unconditioned,
Teaches the incomparable Dharma.
Great hero, for what reason,
Do you show this ritual with signs,
To be practiced in secret mantras?
This is not the way of Dharma."
After saying this, the Bhagavan, the Great Vairochana, then spoke to Vajrapani about the nature of the Dharma:
"Dharma is free from thought,
It has abandoned all thoughts.
In that, mind and mental events,
Should be completely abandoned.
The Dharma I first attained Buddhahood,
That is born from the sky.
The realm of practice that is well understood,
Is not known by children.
Objects, times, signs, and so on,
Are desired by those obscured by darkness.
For the sake of grasping them,
This ritual should also be spoken.
There is no object, and there is no time,
There is no action, and there is no actor.
All dharmas are neither existent nor nonexistent,
All dharmas are merely illusory.
Secret Lord, however, the minds of sentient beings are weak,
And they are deluded by mere actions,
And those who are attached to the meaning of things,
Will arise in the future,
Because they do not know this kind of way,
From objects, times, and actions,
With the signs of good and non-good,
The deluded desire the fruit,
For the sake of those great heroes,
This ritual is spoken."
Thus it is said. For those who abide in emptiness, siddhis arise merely by desire, and it is also said in that same tantra:

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། གསང་བའི་བདག་པོ་ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་མ་ལུས་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ས་ནི་དང་པོར་ཤེས་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཀྱི་སར་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །སྤྱང་བ་སྔར་ནི་བ་སྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱང༌། །ནམ་ཞིག་ཉེས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སེམས་ཀྱིས་ནི་མི་འཇིགས་པ། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་དག་པ་སྟེ། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བས་ན། །དེ་ལྟ་བས་ནི་བ་སྟན་ཤེས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་ས་སྦྱོང་བ། །དེ་ནི་དག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་རྟོག་ལ་གནས་ནས་སུ། །གང་ཞིག་ས་སྦྱོང་བྱེད་
པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་པས། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་མི་དག །དེ་བས་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་ནས། །ས་ཀུན་རྣམ་པར་སྤྱང་བར་བྱ། །ང་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གང་བ་སྟན་པ། །དེ་དག་ཐོག་མར་བ་སྟན་པ་ནི། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཏེ། །རྟོག་པ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཇི་སྲིད་མ་སྤངས་བར་དུ་ནི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སངས་རྒྱས་མིན། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྤྱང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་བསླུས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ངེས་པར་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་པོར་ནན་ཏན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀུན་དགའ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་མདོར་བ་སྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཚུལ་མཐོང་ན་དགེ་བ་ཡི། །ས་དང་མི་དགེ་བསྒྲགས་པ་ཡི། །ས་ཡི་ཆ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཐོན་དམན་དང་ནི་ཚེར་མས་གང༌། །ཐོད་པ་ཡིས་ནི་འཐབས་པ་དང༌། །གདབ་པ་དོང་དང་ནག་པ

【汉语翻译】
秘密主，当菩萨安住于无相三摩地之时，如来的一切密咒便会显现并倾向于他。同样，净化土地等所有坛城的事业，都应以菩提心作意来行持。正如那部经中所说：首先应了知土地，所说的即是心之土地。净化首先是建立根基，以此才能完全净化。何时远离过患，以无畏之心，那时才是清净，一切过患皆已舍弃。因已现见菩提，故应知如是建立根基。除此之外净化土地，那是不可能清净的。咒师若安住于分别念，而行持净化土地之事，因已舍弃菩提心，秘密主，那是不好的。因此，舍弃一切分别念，才能完全净化一切土地。我已阐述了所有坛城的仪轨，首先建立根基，愚昧者却不了解。分别念是痛苦之源，只要未舍弃，在此世间便不成佛，也不能被称为一切智者。应殷勤地以菩提心来净化弟子们。如是说。又如那部经中所说：秘密主，此外，菩萨以密咒之门，以菩萨的行持来行持，以菩提心的作意安住于如来的土地上，从而绘制坛城。否则，便会欺骗佛、菩萨和菩提。违越誓言必定会堕入恶趣。如是说。因此，这内在的无戏论坛城，是首先殷勤宣说的外在坛城。其后的“又”等字句，很容易理解。所谓“根嘎”等，是指在土地的简要说明中建立根基，详细内容如前所述。此后，还将进一步阐述。若能如实见到，便是善妙的土地，以及宣扬不善的土地，那是土地部分的特征。高低不平，遍布荆棘，与头颅相搏，

【英语翻译】
O Secret Lord, when a Bodhisattva abides in the samadhi of no-characteristics, then all the secret mantras of the Tathagatas will manifest and incline towards him. Similarly, all the activities of the mandala, such as purifying the ground, should be done with the mind of Bodhicitta. As it is said in that very text: 'First, one should know the ground, what is spoken of is the ground of the mind. Purification is first the establishment of the base, by which it is completely purified. When is it free from faults, with a fearless mind? That time it is pure, all faults are completely abandoned. Because one has directly seen enlightenment, therefore one should know the establishment of the base in this way. Other than that, purifying the ground, that will not become pure. If a mantra practitioner abides in conceptualization, and performs the purification of the ground, because he has abandoned the mind of enlightenment, O Secret Lord, that is not good. Therefore, having abandoned all conceptualizations, one should completely purify all the ground. I have explained the rituals of all the mandalas in detail, first establishing the base, which the ignorant do not understand. Conceptualization is the cause of suffering, as long as it is not abandoned, one will not become a Buddha in this world, nor will one be called all-knowing. One should diligently purify the disciples with the mind of enlightenment.' Thus it is said. Again, in that very text it is said: 'O Secret Lord, furthermore, a Bodhisattva, through the door of secret mantras, practices the conduct of a Bodhisattva, with the mind of Bodhicitta, abiding on the ground of the Tathagatas, thereby drawing the mandala. Otherwise, one will deceive the Buddha, Bodhisattvas, and enlightenment. Transgressing the vows will definitely lead to falling into the lower realms.' Thus it is said. Therefore, this inner, non-elaborate mandala is the outer mandala that is first diligently taught. The subsequent words such as "again" are easy to understand. The so-called "Kunga" and so on, refer to establishing the base in the brief explanation of the ground, the detailed content is as previously stated. After that, further explanation will be given. If one can see it as it is, it is a virtuous ground, and proclaiming the non-virtuous ground, that is the characteristic of the part of the ground. Uneven, full of thorns, fighting with skulls,

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གནས། །སྤྲུལ་དང་གྲོག་ཚང་ཐལ་བའི་སྟེང༌། །གསེག་མ་རྡུལ་དང་སྒྲ་དང་ནི། །འབྲུ་དང་སྲིན་འབུ་འཁྲུག་པ་སྟེ། །འདི་འདྲའི་ས་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །ལས་ཀུན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆ་མཉམ་ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་འཇམ། །གཏིང་ཟུག་སྐྱོན་ནི་རྣམས་སྤངས་པའི། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་ཤར་ཉིད་ཀྱི། །ས་ནི་ཀུན་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན། །དང་པོར་པུས་ནུབ་ཙམ་བརྐོས་ལ། །ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་
ཉིད་ལྷག་གྱུར་ན། །དེ་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་བ་སྟན། །འདི་ལས་བཟློག་ན་སྒྲུབ་པ་པོས། །ལས་ནི་བརྩམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བརྩམས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །དབལ་དུ་ཡང་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བོ་བཟང་པོ་མང་བ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་གང་ཡིན་པར། །དེ་བསྔགས་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཆུ་མེད་པ་ནི་མཁས་པས་སྨད། །ཆུ་དང་ལྗོན་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ལོ་མ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དང༌། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ཡོང་པ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་རུ་བསྔགས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་ས། །བཟང་པོ་ཤིང་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཆུ་དང་ཉེ་བའི་ས་ལ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དེ་དེ་རུའོ། །ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་ས། །ཁ་དོག་དཀར་པོར་ཡོངས་སུ་བརྟག །དམར་དང་སེར་ལ་རྒྱས་པའི་དོན། །ནག་པོ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་དོ། །གངྒཱའི་འགྲམ་དང་པདྨའི་ཚལ། །ཆུ་བོ་ཆེ་དང་ཉེ་བའང་རུང༌། །ནེའུ་སིང་དང་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །སྐྱེ་བོ་མེད་དང་ཁང་སྟོང་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་མི་འདོད་པའི། །ཕྱོགས་དེ་རྣམས་སུ་མངོན་སྤྱོད་དེ། །རི་རྩེ་བ་མེད་པ་ལང་གི །ལྷས་དང་མཆོད་རྟེན་གདུང་བཅས་ཁྱིམ། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སུ། །རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །མཆོད་རྟེན་ཆེ་དང་ཉམས་དགའ་དང༌། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཁང་པ་དང༌། །རི་རྩེ་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །གྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །རི་དང་གླིང་མ་མཁར་དང་ནི། །མ་ཐོས་དང་ནི་ཕུག་ཐག་ཏུ། །དཔལ་གྱི་སྒོ་ནི་འདོད་པ་ཡིས། །ས་འོག་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པའི་ནགས་ཚལ་ནི། །ངང་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲ་སྒྲོགས་སྐད་ཕྱུང་བར། །རྒྱལ་སྲིད་འདོད་དམ་ནོར་འདོད་པས། །དཔལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །མ་མོའི་གནས་དང་ལྷ་རྟེན་ནམ། །ལྷ་ཡི་ཁང་བའང་རུང་བར་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང་དབབ་དང༌། །གཞོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ལམ་ཆེན་བཞི་མདོ་མཆོད་རྟེན་དང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ས

【汉语翻译】
或者处所。 灰尘之上的转世和蚁穴， 砂砾尘土和声音， 以及谷物和昆虫的混合。 像这样的土地，智者， 对于一切事业都完全避免。 均匀、非常干净和柔软， 避免所有深陷的缺陷， 在东北方向的东方， 这样的土地受到一切赞扬。 首先用膝盖挖掘一点， 用那块土地填满它。 如果那 块土地有剩余， 那么它将成为成就的基石。 如果与此相反，修行者， 不应该开始工作， 如果开始，将会遭受痛苦， 并且也不会变得强大。 许多善良的人们， 无论坛城之地在哪里， 都赞美它并实现成就， 智者谴责没有水的地方。 水和各种树木， 以及树叶、花朵、果实， 以及所有含乳的树木， 那被赞美为坛城之地。 具备一切功德的土地， 善良且有树木， 以及靠近水的地方， 坛城的事业就在那里。 平息事业的土地， 完全被认为是白色的。 红色和黄色意味着增长， 黑色意味着显现。 恒河的岸边和莲花丛， 靠近大河也可以。 在草地和令人愉快的地方， 应该绘制寂静的坛城。 护法母神的地方或墓地， 没有人烟和空旷的房屋， 以及任何不想要显现的， 在那些地方显现。 没有山顶的山顶。 神殿和佛塔，连同骨灰盒的房屋。 像这样的地方， 应该绘制国王的坛城。 大佛塔和令人愉快的地方， 以及完全僻静的房屋， 在山顶上非常广阔， 为了成就，绘制坛城。 山脉和岛屿，城市， 以及未听过的和深远的洞穴。 渴望荣耀之门， 在地下绘制金刚坛城。 水生植物繁茂的森林， 天鹅群发出声音， 如果渴望王权或财富， 绘制一切繁荣的坛城。 护法母神的地方和神像， 或者神灵的房屋也可以， 用金刚钩抓住并降伏， 应该绘制摧毁的坛城。 大路的十字路口、佛塔， 以及金刚手菩萨的眼睛。

【英语翻译】
Or a place. Reincarnation and anthills above the ashes, Sand, dust and sound, As well as a mixture of grains and insects. Such land, the wise, For all activities are completely avoided. Even, very clean and soft, Avoiding all deep-seated defects, In the northeast direction of the east, Such land is praised by all. First dig a little with your knee, Fill it with that very earth. If that land is left over, Then it will become the foundation of accomplishment. If the opposite of this, the practitioner, Should not start work, If started, suffering will be obtained, And will not become powerful either. Many good people, Wherever the mandala land is, Praise it and accomplish it, The wise condemn the place without water. Water and various trees, As well as leaves, flowers, fruits, And all the milky trees, That is praised as the mandala land. Land endowed with all qualities, Good and with trees, And near the water, The mandala work is there. The land for pacifying activities, Is completely considered white. Red and yellow mean increase, Black means manifestation. The banks of the Ganges and lotus groves, It can also be near a large river. In meadows and pleasant places, The peaceful mandala should be drawn. The place of the Mamos or the cemetery, No people and empty houses, And whatever is not desired to be manifested, In those places manifest. The top of the mountain without a peak. Temples and stupas, along with houses with urns. In places like this, The king's mandala should be drawn. Large stupas and pleasant places, As well as completely secluded houses, Very vast on the tops of mountains, In order to accomplish, draw the mandala. Mountains and islands, cities, As well as unheard of and deep caves. Desiring the door of glory, Draw the Vajra Mandala underground. Forests where aquatic plants flourish, A flock of swans making sounds, If you desire kingship or wealth, Draw the mandala of all prosperity. The place of the Mamos and deities, Or the house of the gods is also fine, Grasp and subdue with the Vajra hook, The destroying mandala should be drawn. The crossroads of the great road, stupas, And the eyes of Vajrapani.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་རུ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བགེགས་ཀྱི་ནི། །
དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་བྲི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཞུགས་གནས་དང༌། །གཙུག་ལག་ཅན་དང་མཛེས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །རབ་གནས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཉིད་ལ། །པདྨའི་ཆལ་དང་ཉེ་བ་རུ། །མཁས་པས་ཁྱད་པར་བྲི་བར་བྱ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །མཁས་པས་རི་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །ཐིག་གི་ཆོ་གཉིད་ཀྱིས་བྲི། །ཁྱེད་ལ་གནས་ནི་རྣམ་ངེས་པའི། །ཁྱད་པར་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ས་རྣམ་གསུམ། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པ་དང༌། བླ་གབ་མེད་དང་དོགས་པར་ནི། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་གཏོགས་པ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གཞན་མི་བྲི། །བྲིས་ན་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཕུག་ཏུ་ཡང་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡིན། །ས་ཕྱོགས་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །ཁང་རུལ་གང་དུ་ཟློ་ཅན་གྱིས། །བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་གནས་ཆེན་པོ་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཇི་བཞིན་ཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བརྩམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིར། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །ཇི་ལྟེར་རིགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །གལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྔར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཞིག་ཡིན་ན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཟླས་པའི་སྦོས་ཆུས་གཏོང་བ་ཙམ་གྱིས་སྦྱངས་ལ། སྔར་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཞིག་ན་ནི་སྤྱང་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འདིར། ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བསྙེན་པ་དང་སའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བ་སྟན་ཏེ། དང་པོར་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ། སློབ་མས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་ཁྱོད་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་སམ་ཅི་སྟེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཚོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། རེ་ཞིག་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཚོགས་སུ་
གཞུག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་ལུས་པར་རྙེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། བག་ཡོད་པའི་བསྒོ་བ་དང་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་ཚོགས་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་མ་ཚོགས་པ་བཙལ་བ་དང༌། བག་ཡོད་པར་བསྒོ་སྟེ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་

【汉语翻译】
于此，忿怒尊之王，障碍之。
坛城由修行者绘制。如来之住所，
具寺庙者与美观者，智者应特别地
绘制所有坛城。所有灌顶等等的
坛城之仪轨中，于莲花瓣附近，
智者应特别绘制。光明等等所有，
智者于山之顶端，对于坛城们特别地，
以线之仪轨绘制。于您处所是决定之，
特别广大地示现，于一切处所是三种地，
以精勤而完全观察。如是说。无遮蔽与疑惑处，
除成就之坛城外，上师不应绘制其他。
若绘制则立即死亡。如是说。于洞穴中也是成就之。
处所不应疑惑。于腐朽房屋中，持咒者
不应开始成就。如是说。此处大处所者，应从金刚手菩萨灌顶中知晓。
词之义容易理解。如实之仪轨，
彼处加持而开始，如是说于此。
如实之仪轨此，如何如理之仪轨也。若寺庙等等先前享用者，则以甘露漩涡念诵之喷水稍微净化。
先前未享用者，则应广大地进行净化仪轨。现在于此，如实之仪轨，
如是说依靠，近修与地之次第广大地铺设，首先上师具功德者，
弟子为弟子灌顶之故，两次三次祈请时，
上师应问：您的资具都聚集了吗？或者没有？若说没有聚集，
则暂时令彼资具聚集。若说全部获得，
则应谨慎告诫并守护。有些说聚集了，有些说没有，则寻找未聚集者，
谨慎告诫而守护。彼之守护仪轨是：于弟子之脐间，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）中生起之太阳上，有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）光芒猛烈且具。于彼心间

【英语翻译】
Here, the king of wrathful ones, the obstacle.
The mandala is drawn by the practitioner. The dwelling place of the Tathagata,
those with monasteries and the beautiful ones, the wise should especially
draw all the mandalas. In the ritual of all initiations, etc., near the lotus petals,
the wise should especially draw. All the clear ones, etc.,
the wise on the top of the mountain, especially for the mandalas,
draw with the ritual of lines. At your place, it is definite,
especially showing extensively, in all places are the three grounds,
carefully and completely observe. Thus it is said. In places without concealment and doubt,
other than the accomplishment mandala, the teacher should not draw others.
If drawn, one will die immediately. Thus it is said. Even in caves, it is for accomplishment.
The place should not be doubted. In dilapidated houses, the mantra holder
should not start accomplishment. Thus it is said. Here, the great place should be known from the Vajrapani empowerment.
The meaning of the words is easy to understand. With the ritual of being as it is,
blessing that place and starting, thus it is said here.
The ritual of being as it is, how it is the ritual of reasoning. If monasteries, etc., were previously enjoyed, then purify slightly by sprinkling water recited with the nectar vortex.
If it was not previously enjoyed, then the purification ritual should be performed extensively. Now here, relying on the ritual of being as it is,
the retreat and the order of the ground are extensively laid out, first the teacher with qualities,
for the sake of empowering the disciple, when requesting two or three times,
the teacher should ask: Have all your materials been gathered? Or not? If they say they have not been gathered,
then temporarily have those materials gathered. If they say they have obtained everything,
then they should be carefully admonished and guarded. Some say they have gathered, some say they have not, then look for those who have not gathered,
carefully admonish and guard. The guarding ritual for that is: at the disciple's navel, on the sun arising from raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: raṃ), there is hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hūṃ) with fierce rays of light. At that heart

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་བ་ཤ་ཟ་ལྟ་བུ། མི་སྡུག་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྲོལ་བ་མཆེ་བ་ཅན། མིའུ་ཐུང་གཅེར་བུར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ལྟེ་པའི་ཧཱུཾ་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སྡིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་གཟིར་ནས་སྣའི་རྩ་མོ་ནས་འཐོན་ཏེ། སློབ་མའི་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་སྙིང་གར་སོང་ཞིང༌། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་ན། མཆེ་བ་དང་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་མའི་སྙིང་གནས་མདུན་དུ་འཐོན་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་པཱ་པཾ་ནྱེ་ས་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་བས་ཁྲོ་བོ་དེས་སྡིག་པ་དེ་མ་ལུས་པར་ཟོས་ཏེ། སླར་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སློབ་མ་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡིག་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དབང་མ་བསྐུར་གྱི་བར་དུ་སྡིག་པའི་ལས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་ལ། གནས་གཅིག་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔར་བ་སྟན་པའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྔགས་འབུམ་མམ། རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་སྔགས་ཁྲི་ཁྲི་བཟླས་ཏེ། གལ་ཏེ་ལྷས་ངང་བ་ཐོབ་ན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ནའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྔོན་རོལ་དུ། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་དེས་པས་ཉོན། །སོ་སོའི་ལས་རྣམས་འདོད་པ་ཡིས། །ཚུལ་ཤེས་པས་ནི་ཅི་རིགས་པར། །རང་
གི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚིག་འབྱུང་བ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་ནི་མཚོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་པ་རྣམས་ནི་མཐུ་ཤེས་ནས། །བསྙེན་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་བཙལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བདག་གིར་བྱ་བ་ནི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་ས་དེའི་བདག་པོ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པས་ངང་བར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་བདག་པོས་ངང་ན་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
此外，观想从黑色的ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中生出一个像食肉鬼一样的罪业。丑陋，头发棕黄蓬乱，长着獠牙。观想成一个赤身裸体的小矮人。然后，从肚脐的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中发出猛烈的光芒，折磨罪业的本体，从鼻孔中出来，看着弟子。然后，肚脐的太阳连同ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字一起进入心脏。观想ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变成金刚夜叉，黑色可怖，左右手拿着獠牙和忿怒印。观想从弟子的心脏处出来。然后，上师念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་པཱ་པཾ་ནྱེ་ས་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，驱使忿怒尊吞噬所有罪业，然后再次融入弟子的心脏。然后，观想从空性中，弟子变成普贤菩萨，在心脏的月亮上观想由ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化现的各种金刚。念诵自己的本尊咒语，或者甘露漩咒一百零八遍。告诫说，在没有进行大型坛城灌顶之前，不要做会导致罪业和生命障碍的事情。在同一个地方，上师以之前的坐姿念诵增益本尊咒十万遍，或者根本咒十万遍，以及各个坛城的咒语千万遍。如果本尊获得了认可，那就是在那个时候。如此修持亲近法。如《遍照佛现证菩提经》所说：“坛城之前，应听闻所作之事。随各自所欲之事，以知晓仪轨，尽其所能。安住于自己的禅定中。明咒之王，具大威力。十二支分之词句，应按次第念诵。”这里，十二支分的词句是象征性的。同样，《圣妙成就经》中也说：“持咒者知晓威力后，从亲近法中寻求成就。”这是事先修持亲近法的仪轨。然后是占有土地：想要建造坛城等的地方，其土地的所有者，必须由国王等认可，不能是其他人。正如《坛城总仪轨·秘密续》所说：“土地的所有者认可后，上师才能...

【英语翻译】
Furthermore, visualize a sin like a flesh-eating demon arising from the black letter ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Ugly, with disheveled reddish-brown hair and fangs. Visualize it as a naked dwarf. Then, from the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) at the navel, a fierce ray of light arises, tormenting the essence of the sin, emerging from the nostrils and looking at the disciple. Then, the sun at the navel, together with the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), goes to the heart. Visualize the ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) as a black, terrifying Vajrakilaya, holding fangs and a threatening mudra in his right and left hands. Visualize it emerging from the disciple's heart. Then, the master recites "ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོདྷ་པཱ་པཾ་ནྱེ་ས་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)", urging the wrathful deity to devour all sins without exception, and then dissolve back into the disciple's heart. Then, visualize that from emptiness, the disciple becomes Samantabhadra, and on the moon in the heart, visualize various vajras manifested from the letter ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Recite your own deity's mantra, or the nectar-swirling mantra one hundred and eight times. Admonish, saying, "Until the great mandala empowerment is given, do not do anything that will cause sin and obstacles to life." In the same place, the master, in the same sitting posture as before, recites the increasing deity's mantra one hundred thousand times, or the root mantra one hundred thousand times, and the mantras of each mandala ten million times. If the deity is attained, it is at that time. This is how to practice the approach. As it is said in the Manifest Enlightenment of Vairochana: "Before the mandala, listen to the things to be done. According to each one's desires, knowing the method, do as much as possible. Abiding in one's own samadhi. The king of mantras, with great power. The twelve-limbed words, should be recited in order." Here, the twelve-limbed words are symbolic. Similarly, in the Holy Accomplishment Sutra, it is said: "Those who hold mantras, knowing the power, seek accomplishment from the approach." This is the preliminary approach ritual. Then, the possession of the land: The owner of the land where one wishes to build a mandala, etc., must be approved by the king, etc., and not by anyone else. As it is said in the General Mandala Ritual, Secret Tantra: "When the owner of the land approves, the master can...

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སའི་བདག་པོ་མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ངང་བ་ཐོབ་ནས། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེར་སོང་སྟེ། དེ་ན་གནས་པའི་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་གཏོར་མ་བཟང་པོ་བྱིན་ལ། ས་འདི་བདག་ལ་བསླང་ཤིག་ཅེས་བསླང་སྟེ། ཆོས་བསྒྲགས་པ་འཕགས་བ་སའི་མདོ་ལས་བརྗོད་པ། ལྟོ་འཕྱེ་ལ་ནི་མི་གནོད་པར། །དགུན་ཟླ་འབྲི་ནག་པོ་ལ་སོགས་ནས། །བརྩམས་ཏེ་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་དུ། །ལྟོ་འཕྱེ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང༌། །ཤར་དུ་དེ་ཡི་མགོ་བོ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཟུར་གྱིས་ཉལ་བ་ཡིན། །འདི་ལྟོས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བརྐོ། །མགོ་བོ་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་བརྐོས་པའི། །སྐྱོན་ནོ་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དོང་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱལ་མཐོ་གང་ཞིག་བརྐོས་ཏེ། ཆུས་གང་བར་བཀང་ལ། སློབ་དཔོན་གོམ་པ་བརྒྱ་མྱུར་བར་ཕྱིར་སོང་སྟེ། མྱུར་དུ་ལོག་བ་ནས་ཆུ་དེ་དམའ་བར་མ་གྱུར་ན་སའི་བདག་པོ་དེས་བྱིན་པའོ། །ཡང་ན་དེར་གཏོར་མ་སྤྱིན་པ་དང༌། ཆོས་བསྒྲགས་པ་བྱས་ལ། མཚན་མོ་ཉལ་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་མ་བྱིན་པར་ནི་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་ཉེས་པ་དང་བར་ཆད་སྤང་པའི་
ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ས་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་མ་རུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་ཆེད་དུ་སའི་བགེགས་བྱེད་པ་དེ་དག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། དེར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཁྲག་དང༌། དུག་དང་བཅས་པར་བསྲེག་སྟེ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་བཀོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རམ། འཆད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་མོ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ལག་པ་གཉིས་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བཀུག་ལ། ཡོན་ཆབ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། གཏོར་མ་ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཆེ་གེ་མོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་ཕུལ་ཏེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བའམ། སྟ་ཟུར་དང་པུས་མོ་ནུབ་ཙམ་དུ་དོང་སྟེ་དེ་དང་འཚམ་པའི་རྒྱུར་བརྐོས་ཏེ། སྐྲ་དང་རུས་པ་དང༌། རྡོ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ཏེ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་གཏོར་ཏེ། གཏོར་

【汉语翻译】
写坛城。如是说。之后从名为“现前地主”者处获得允许后，前往想要建造坛城的地方，向住在那里的非人布施好的朵玛，请求说：请将此地赐予我。如《宣说正法圣地经》中所说：不损害腹行虫，从冬月黑牛等开始，三个月三个月地，腹行虫在南、西、北，东边是它的头，以左边的角躺卧。观看此状后挖掘。从头部后方挖掘的过失，从广大处可知。如是按照次第，从中央开始挖掘一肘深的坑，灌满水。导师快速走开一百步，快速返回，如果水没有减少，就是地主赐予的。或者在那里布施朵玛，宣说正法，晚上睡觉，获得梦的征兆。如果这些没有允许，就不要在那里建造坛城，为了避免未经允许取用的过失和障碍。
这是关于如何获得地主的允许。之后，为了摧毁阿修罗等凶恶者，以及天子魔和邪引导者等专门制造土地障碍者，在那里以猛咒的火供仪式，焚烧混有人骨灰、血和毒药的供品，陈设五供和朵玛，导师以自己心间的光芒，或者以宣说的金刚钩手印和咒语，迎请身色黄色、极其美丽、年方十六岁、双手持有金瓶的土地女神，献上包含供水的五供，以及朵玛，以“嗡，布日提尾，德威，切格摩，布拉底切，梭哈（藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཆེ་གེ་མོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ पृथिवी देवि चेगे मो प्रतीच्छ स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devi cege mo pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，地，天女，某某，领受，梭哈）”献上，以“救护者佛陀”等两颂祈祷，之后举向空中。从成就的差别来说，在隐处、心间、脐部或肩部和膝盖稍稍向下挖掘，挖掘适合于此的材料，清除头发、骨头和石头等，洒上以金刚忿怒咒加持的香水，朵

【英语翻译】
Write the mandala. Thus it is said. Then, having obtained permission from the one called "Manifest Lord of the Earth," go to the place where you wish to construct the mandala. Offer good tormas to the non-humans dwelling there, and request, saying, "Please grant me this land." As stated in the Sutra of the Holy Land Proclaiming the Dharma: Without harming the crawling creatures, starting from the black cow of the winter month, for three months at a time, the crawling creatures are in the south, west, and north, with its head in the east, lying on its left side. Observe this and then dig. The fault of digging from behind the head is known from the extensive texts. In this way, following the order, start digging from the center to a depth of about a cubit, filling it with water. The teacher should quickly walk away a hundred paces and return quickly. If the water has not diminished, then the lord of the earth has granted it. Alternatively, offer tormas there, proclaim the Dharma, and sleep at night, obtaining omens in dreams. If these do not grant permission, do not construct the mandala there, in order to avoid the fault and obstacles of taking without permission.
This is about how to obtain the permission of the earth lord. Then, in order to destroy the evil Asuras and others, as well as the demons of the sons of gods and the misleading spirits who specifically create obstacles on the land, perform a wrathful fire offering ritual there, burning offerings mixed with human bone ash, blood, and poison. Arrange the five offerings and tormas. The teacher, with the rays of light from his own heart, or with the vajra hook mudra and mantra that is being explained, invokes the earth goddess, who is yellow in color, extremely beautiful, sixteen years of age, holding golden vases in her two hands. Offer the five offerings including water for washing the feet, and the torma, with "Om, Prithvi Devi, Chege Mo, Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཆེ་གེ་མོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ पृथिवी देवि चेगे मो प्रतीच्छ स्वाहा ，梵文罗马拟音：oṃ pṛthivī devi cege mo pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，地，天女，某某，领受，梭哈)," and pray with two verses such as "Savior Buddha." Then raise it into the sky. According to the distinctions of accomplishments, dig slightly downwards in the secret place, heart, navel, or shoulder and knee, excavating materials suitable for this. Remove hair, bones, stones, and so on. Sprinkle fragrant water consecrated with the Vajra Krodha mantra. Tor

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱིན་ལ་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དོང་གི་གཏིང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང༌། སྨན་ལྔ་རས་དཀར་པོས་སོ་སོར་ཕུར་ཏེ། བུམ་པ་སར་པའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་བཞག་ལ། དོང་དེ་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགང་སྟེ། གལ་ཏེ་མཐོ་བར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་སྟོན་ཅིང༌། ཐད་ཀར་ཁེངས་ཀྱང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཁ་མ་ཁེངས་ན་བརྩམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྔར་ལུང་གིས་ཀྱང་བ་སྟན་ཏོ། །མཁས་པས་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །ས་གཞི་སྙིང་པོ་ལྡན་པར་བྱ། །ཐང་བུ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར། །ས་རྫས་གཞག་པའི་འོག་ཏུ་སྟེ། །ཆོ་ག་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། འབྲས་སོ་བ་དང་མོན་སྲན་གྲེའུ། ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་ལྔ། །འབྲུ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འདི་དག་གསུངས། །སིདྷ་བྱ་ཀྲྀ་ཀྲི་ཀ་ནི། །ཧ་ས་དེ་བ་ཧ་ས་སྟེ། །སྨན་
རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ། །བྱི་རུ་དང་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ། །དུང་དང་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ཇི་ཙམ་དུ་དགྱེ་བར་འདོད་པའི་ཉིས་འགྱུར་དུ། ས་གཞི་དེ་རབ་ཏུ་འཐས་པར་བཅགས་པས། ལག་མཐིལ་ལྟར་མ་ཉམ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བྱུག་པར་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ས་གཞི་ནི། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ལེགས་པར་བྱུགས། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཡི། །སྤོས་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སའི་བྱེ་བྲག་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་བ་མི་སྤྱར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ས་གཞི་གང་ན་འཐས་པ་དང༌། །ཁང་ཐོག་དང་ནི་རྡོ་ལེབ་དང༌། །མཆོད་རྟེན་དྲུང་དང་འབབ་ཆུའི་འགྲམ། །མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འགྲམ་དག་ཏུ། །ས་གཞི་སྤྱང་ཞིང་བརྟག་པ་དག །ནན་ཏན་དུ་ནི་བྱ་མི་དགོས། །དེར་ནི་ཟུག་རྡུ་དབྱུང་མི་དགོས། །འཐས་པས་བཅག་ཀྱང་དེར་མི་དགོས། །མཐོན་དམན་ལ་སོགས་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང༌། །དེར་ནི་དོགས་པ་བསྐྱེད་མི་དགོས། །རང་བཞིན་གནས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས་ནས་སུ། །ལག་པས་བྱ་བས་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས། །དེ་ཡི་སྤྱད་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཟུག་རྡུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །གལ་ཏེ་དབྱུང་བར་མི་ནུས་ན། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་སུ། །སྤྱང་བ་ལེགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར། བསད་པ་ཡི་ནི་ལས་རྣམས་དང༌། །གདོན་རྣམས་ཚར་གཅོད་ལ་སོགས་དང༌། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་དག་ལ་ཡང༌། །ས་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱང་མི་དགོས། །ཁྲོ་བོ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡིས། །བསང་གཏོར་བྱས

【汉语翻译】
未给予则行寂静之焚烧，于坑底放置五宝、五谷、五药，各自用白布包裹。放入新的瓶子中安放，用该地之土填满坑。如果高于地面，则显示非常成功，即使直接填满也应开始。如果未填满，则不应开始，以前的教言也这样说。智者应以珍宝等物，使土地具有精华。对于唐布（Thangbu）也应根据情况，在放置土地材料的下方。此仪轨是在外部进行。如是说。又，稻米、豌豆、青稞、大麦、小麦、芝麻等五种，被称为“所有谷物”，对于所有事业都说了这些。悉陀（藏文：སིདྷ་，梵文天城体：सिध，梵文罗马拟音：sidha，汉语字面意思：成就者），迦（藏文：བྱ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生），克利（藏文：ཀྲྀ་，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：做），克利迦（藏文：ཀྲི་ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：什么），哈萨（藏文：ཧ་ས་，梵文天城体：हस，梵文罗马拟音：hasa，汉语字面意思：笑），提婆（藏文：དེ་བ་，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天），哈萨（藏文：ཧ་ས་，梵文天城体：हस，梵文罗马拟音：hasa，汉语字面意思：笑）等，被称为“所有药物”，应知这五种。珊瑚、白檀香、海螺、珍珠、宝石等，被称为“所有珍宝”，应知这五种。如是说。之后，想要展开多少坛城，就将土地加倍碾压，使其不低于手掌。然后用五种牛乳和香水涂抹，如所说：绘制坛城的土地，应清扫干净并涂抹。以大忿怒尊的咒语，用香水进行洒扫。像这样。对于某些类型的土地，不应那样做，如所说：在土地坚硬的地方，以及房屋顶、石板、佛塔旁、河流边、湖泊边等地方，不需要仔细清理和检查土地。在那里不需要去除杂物，即使碾压也不需要。高低等缺点，在那里也不需要怀疑。对于自然存在的土地，清扫干净后，用手进行，念诵秘密咒语，那就是它的用途。如果无法去除所有杂物，那么通过秘密咒语本身，就能很好地清理干净。对于诛杀等事业，以及降伏邪魔等，以及猛烈行为等，不需要非常仔细地清理土地。以忿怒尊基利基拉（Kilikila）进行洒扫。

【英语翻译】
For the peaceful fire offering without giving, at the bottom of the pit, place five precious substances, five grains, and five medicines, each wrapped separately in white cloth. Place them inside a new vase and set it down. Fill the pit with the same earth. If it is higher than the ground, it indicates great success, and even if it is filled directly, it should be started. If it is not filled, it should not be started, as previous teachings also state. The wise should make the ground possess essence with precious substances and so on. For Thangbu (a type of ritual object), also according to circumstances, below the placement of the earth materials. This ritual is performed externally. Thus it is said. Also, rice, peas, barley, wheat, sesame, and five others, are called "all grains," and these are spoken of for all activities. Sidha (Siddha, Accomplisher), Ja (Ja, Born), Kṛ (Kṛ, To Do), Ka (Ka, What), Hasa (Hasa, Laugh), Deva (Deva, God), Hasa (Hasa, Laugh), etc., are called "all medicines," and these five should be known. Coral, sandalwood, conch shell, pearl, gem, etc., are called "all precious substances," and these five should be known. Thus it is said. After that, to twice the extent that you want to expand the mandala, the ground should be thoroughly compacted, making it no less than the size of a palm. Then, it should be smeared with the five products of a cow and fragrant water, as it is said: The ground for drawing the mandala, should be well cleaned and well smeared. With the recitation of the mantra of the Great Wrathful One, it is purified and sprinkled with fragrant water. Like that. For some types of land, it should not be done that way, as it is said: Where the ground is hard, and on rooftops, stone slabs, near stupas, riverbanks, and lake shores, it is not necessary to carefully clean and inspect the ground. There is no need to remove debris there, and even if compacted, it is not necessary there. Faults such as high and low, there is no need to create doubts there. On naturally existing ground, after cleaning it well, do it with your hands, reciting the secret mantra, that is its use. If it is not possible to remove all the debris, then through the secret mantra itself, it will be well cleaned. For activities such as killing, and subduing demons, and violent actions, it is not necessary to clean the ground very carefully. With the wrathful Kilikila, perform purification and sprinkling.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྦྱངས་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། ཁང་པའམ་དྲི་གཙང་ཁང་དུ་ནི། །བསང་གཏོར་བྱས་པས་དག་པར་བཤད། །དེ་བས་དེར་ནི་ས་མི་བརྐོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སའི་ལྷ་མོ་བསྟིམས་ལ། སའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པས། ས་ཕྱོགས་དེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནས་རིམ་གྱིས་ས་ལ་བསྟིམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་
བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཕྱིའི་ས་སྤྱང་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར་སྟན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་བདག་ཉིད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྤྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ། སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སྲས་བཅས་ལྔ་ནི་གདུགས་འདས་ནས། །ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨདྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཙ་ལེ་བི་མ་ལེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། ཕྱག་འཚལ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དམིགས་པའི་སློབ་མའམ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་དམིགས་པའི་སློབ་མས། ཕྱོགས་བཞི་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས། ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག ། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་
པ་རྣམ་སྤྱོད་བ། །ཀུན་དུ

【汉语翻译】
将会被净化。就像经文里说的，在房屋或者净室里，通过焚香和抛洒朵玛可以达到洁净的效果。因此，在那里不要挖掘土地。因此，接下来，将地母融入，在地的中央，观想莲花、月亮和各种金刚之上，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的微细金刚，以此使该地变成金刚。然后，从各种金刚开始，逐渐融入土地。念诵：嗡 麦地尼 班匝 巴巴 班匝 班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ मेदिनी वज्र भाव वज्र बन्ध हुं，梵文罗马拟音：oṃ medinī vajra bhāva vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，地，金刚，生，金刚，束缚，吽）。这是外在的土地净化。然后，上师坐在坛城中央柔软舒适的垫子上，献上朵玛，并进行自我赞颂：今天我的生命有了果实，我的生存有了结果，我与诸神和誓言融为一体，对此我毫无怀疑。菩提心与心合一，我毫不怀疑今天我将出生于如来家族。今天我是神圣的太阳，我的供养无与伦比，通过迎请所有佛陀，今天我是集会的至尊。就像经文里说的那样。然后，用所有肢体顶礼，手持香炉，向诸佛祈祷：怙主，您是慈悲的化身，请您垂听我的一切。连同您的五位眷属，请从伞盖中降临，完全接受这片土地。那嘛 萨曼达 布达南 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提de 阿匝列 维玛列 帕ra克日de 巴日修达 梭哈（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨདྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཙ་ལེ་བི་མ་ལེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां। सर्व तथागत। अधिष्ठान अधिष्ठिते। अचले विमले। प्रकृते परिशुद्ध स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite acale vimale prakṛte pariśuddha svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍的诸佛！一切如来！加持！被加持者！不动者！无垢者！自性！完全清净！梭哈！）。然后，在他们面前，从顶礼开始，进行所有的仪式。然后，以金刚萨埵等四尊为目标的上师，或者以不动佛等四尊为目标的上师，从四个方向，念诵所有瑜伽续部的根本，如同吉祥密集金刚中所说的这些偈颂，从东方开始祈祷：如来皆寂静，如来皆所依，诸法皆无我之胜，祈请开示胜坛城。一切相皆圆满，一切非相皆舍弃，普贤之身最殊胜，祈请开示胜坛城。寂静之法胜中生，智慧行
为种种行，普

【英语翻译】
will be purified. As it is said in the scriptures, in a house or a clean room, purification is said to be achieved through incense and scattering tormas. Therefore, do not dig the ground there. Therefore, next, dissolve the earth goddess, and in the center of the earth, visualize a lotus, a moon, and various vajras, from which a subtle vajra arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), thereby transforming the ground into a vajra. Then, starting from the various vajras, gradually dissolve them into the earth. Recite: Oṃ Medinī Vajra Bhava Vajra Bandha Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲའི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ मेदिनी वज्र भाव वज्र बन्ध हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ medinī vajra bhāva vajra bandha hūṃ, literal Chinese meaning: Oṃ, Earth, Vajra, Being, Vajra, Bind, Hūṃ). This is the purification of the external earth. Then, the teacher sits on a soft and comfortable cushion in the center of the mandala, offers the torma, and performs self-praise: Today my life has fruit, my existence has results, I am united with the deities and vows, I have no doubt about this. Bodhicitta and mind are one, I have no doubt that today I will be born into the Tathāgata family. Today I am the sacred sun, my offerings are unparalleled, through inviting all the Buddhas, today I am the supreme of the assembly. Just as it is said in the scriptures. Then, prostrate with all limbs, holding the incense burner, pray to the Buddhas: Protector, you are the embodiment of compassion, please listen to all of me. Together with your five retinues, please descend from the parasol and completely accept this land. Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Sarva Tathāgata Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Acale Vimala Prakṛte Pariśuddha Svāhā (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨདྷིཥྛི་ཏེ། ཨ་ཙ་ལེ་བི་མ་ལེ། པྲ་ཀྲྀ་ཏེ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां। सर्व तथागत। अधिष्ठान अधिष्ठिते। अचले विमले। प्रकृते परिशुद्ध स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite acale vimale prakṛte pariśuddha svāhā, literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! All Tathāgatas! Blessing! Blessed One! Immovable One! Immaculate One! Nature! Completely Pure! Svāhā!). Then, in front of them, starting from prostration, perform all the rituals. Then, the disciple who focuses on Vajrasattva and the other four deities, or the disciple who focuses on Akṣobhya and the other four deities, from the four directions, recites the root of all yoga tantras, like these verses spoken in the Glorious Guhyasamāja, starting from the east to pray: All Tathāgatas are peaceful, All Tathāgatas are the abode, All dharmas are supreme in selflessness, Please reveal the supreme mandala. All signs are perfectly complete, All non-signs are completely abandoned, Samantabhadra's body is most supreme, Please reveal the supreme mandala. Peaceful dharma arises from the supreme, Wisdom conduct
is various conduct, Uni

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ཉིད་བཟླས་ཤིང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག །དམ་ཚིག་ཆེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱལ་འདི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བསྐུལ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་མ་ཚང་ཡང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཟེངས་བསྟོད་དེ། བདག་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་བདག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་བདག་སྟེ། །བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་འདོར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་སྟེ། སྟན་ལས་ལངས་ནས་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླ་སེར་པོར་བྱས་ཏེ། བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་ནས། །རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མེའི་འོད་འཕྲོ་བ་བསམས་ཏེ། རྐང་པ་གང་དང་གང་དུ་བོར་བ་དེ་དང་དེར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་རྩེ་མོ་འབར་བས་འཁྲིགས་པར་བསམས་ཏེ་སྟང་སྟབས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། དང་པོ་ཁོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་
ཉིད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་ལ་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་བསྒྲིམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ནས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འགྲོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་འགྱིང་བག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་འགྱིང་བག་གིས་བསྐོར་ནས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
善妙是语之最，祈请宣说神圣坛城。一切有情心广大，自性清净无垢染。普贤胜意由口转，祈请宣说神圣坛城。如是说，或者复诵并念诵第一颂。或者如本续所说，念诵三遍。以此手持金刚杵，摇动正法之铃。以誓言广大加持，念诵心髓。一切轮之仪轨，由持金刚铃者行。于一切坛城之成就，于一切分别作正确之行。所谓三大誓言，此尊乃成佛之因。于一切成就之仪轨，猛厉催动金刚铃。即使仪轨有所欠缺，亦得成就，不应轻毁。如是应宣说。然后自我赞叹：我即自身金刚持，金刚萨埵即自身。我乃大佛之王，大力金刚持即我。瑜伽自在之王即我，手持金刚坚固即我。主尊大金刚即我，加持不舍弃。如是说，念诵 吽 班杂 喔 达 谛 扎，（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ，梵文天城体：हुं वज्रोद तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajro da tiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 住立），以此将如是生起的坛城举向天空。从座上起身，自身化为三界胜者，于双眼中，由嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛）和 扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）化为左右眼，成为黄色日月。对魔障下达指令后，于双脚掌心中，观想由 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出各种金刚，放射火焰之光。无论脚步落在何处，都观想那里布满金刚，顶端燃烧，如是行走。正如《遍照幻化网》中所说：首先应完全掌握，上师应以本尊之姿站立，右手紧握，挥舞金刚杵，左手摇动铃铛，以金刚的步伐，威严地绕坛城之地。以一切庄严装饰，以忿怒的傲慢念诵 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并威严地绕坛城之地。

【英语翻译】
Excellent is the supreme speech, I beseech you to explain the sacred mandala. The mind of all sentient beings is vast, Its nature is pure and without stain. May the supreme mind of Kunsang be transformed by speech, I beseech you to explain the sacred mandala. Thus it is said, or else repeat and recite the first verse itself. Or else, as it is said in this very tantra, recite it three times. By this, hold the vajra, Ring the bell of Dharma. With the samaya, greatly bless, And recite the essence. The ritual of all mandalas, Is performed by the one who holds the vajra and bell. For the accomplishment of all mandalas, Engage correctly in all conceptions. What is called the three great samayas, This deity is the cause of attaining Buddhahood. In the ritual of all attainments, Urge the vajra bell intensely. Even if the remaining ritual is incomplete, Accomplishment will occur, do not disparage it. Thus it should be proclaimed. Then, praise oneself: I am myself the Vajra Holder, Vajrasattva is myself. I am the great King of Buddhas, The powerful Vajra Holder am I. The King, the Lord of Yoga, am I, The steadfast Hand-Holding Vajra am I. The Lord, the Great Vajra, am I, The blessing I will not abandon. Thus saying, recite Hūṃ Vajro da Tiṣṭha (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲོ་ད་ཏིཥྛ，梵文天城体：हुं वज्रोद तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajro da tiṣṭha，汉语字面意思：吽 金刚 住立), and thus raise the mandala that has arisen into the sky. Rise from the seat, and transform oneself into the Victorious One of the Three Realms, in the two eyes, from Ma (藏文：མ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：嘛) and Ṭa (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎), make the right and left eyes into yellow sun and moon. After commanding the obstacles, In the soles of the two feet, contemplate various vajras arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), radiating light of fire. Wherever the feet are placed, contemplate that place filled with vajras, with blazing tips, and thus walk. As it is said in the Net of Illusions of Vairochana: First, one should completely grasp it, the teacher should stand in the posture of the deity, holding firmly with the right hand, brandishing the vajra, and ringing the bell with the left hand, circumambulating the ground of the mandala with a majestic gait. Adorned with all ornaments, with the pride of a wrathful deity, uttering Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and also circumambulating the ground of the mandala with a majestic gait.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྒོམས་པས། སྡང་བའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གསང་བ་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་གི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྤྱིན་དང། དྲི་ཟ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ཡི་དྭགས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། གནོན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང་རིགས་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་རྒན་པོའམ་རྒན་མོའམ། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་གང་དག་འཁོད་པ་རྣམས་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་འབར་བ་ཅན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སྟང་སྟབས་ལ་གནས་བཞིན་དུ་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བསྐུམ་པ་དང༌། ས་གའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། མཐུན་པའི་རྐང་སྟབས་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་རྐང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇོ་ཚུལ་དང༌། རྐང་པ་ཡ་གཅིག་གི་སྟངས་དང༌། སེང་གེའི་སྟངས་དང༌། སེང་གེ་གླལ་བ་དང༌། བུང་བ་འཕུར་བའི་སྟངས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྒྲོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་
དང་རྡོ་རྗེ་གར་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། སྒོ་བཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟང་སྟབས་དང༌། རྡོ་རྗེ་བྲལ་བ་དང༌། སྟོབས་ཆེན་གདེངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་དང་།རྡོ་རྗེ་གད་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲིའི་ཐབས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐབས་དང༌། འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང༌། གཏུན་ཤིང་གི་ཐབས་དང༌། བ་དན་གྱི་ཐབས་དང༌། གཞུའི་ཐབས་དང༌། ཞགས་པའི་ཐབས་དང༌། པདྨའི་ཚུལ་དང༌། བེ་ཅོན་གྱི་ཚུལ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་ཆུལ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུའི་ཐབས་དང༌། གཤོལ་བའི་ཚུལ་དང༌། མདུང་གི་ཐབས་དང༌། མདའ་གཟུང་བའི་ཐབས་དང༌། མདའ་འཕང་བའི་ཐབས་དང༌། ཐག་མདུང་བསྐོར་བའི་ཐབས་དང༌། མཆོག་སྤྱིན་པའི་ཚུལ་དང༌། 

【汉语翻译】
以忿怒尊之身观修后，应向嗔恨之神和非天，以及秘密者们说此语：导师名为某某，为了使某某弟子的圆满菩提得以圆满，以及使一切众生获得无上智慧，在此处，以此名为某某之坛城之王，诸神，非天，夜叉，乾闼婆，罗刹，饿鬼，食肉者，作忘者，生者，空行母，压迫者，迦楼罗，紧那罗，以及持明成就的年长者或年长妇女，连同侍从和眷属等一切安住者，请起开！如此听闻金刚持之教令后，迅速起身！凡不离去者，则由名为“金刚手·吽 (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：金刚手·吽)”的极度忿怒、面容燃烧者，以智慧之大金刚燃烧、极度燃烧，令其头颅碎裂成百瓣！如是说三遍后，安住于站立姿势，加持地基成为金刚自性。右伸左屈，萨嘎坐姿，圆形坐姿，和谐步法，乌龟步法，金刚傲立，金刚柔姿，单脚姿势，狮子姿势，狮子张口，蜜蜂飞舞姿势，金刚交结，金刚竖立，金刚站姿，金刚舞姿，金刚怖畏姿，金刚僵尸姿，金刚杵，加持四门，金刚手镯，女子幻术姿势，金刚分离，大力傲立，金刚獠牙，金刚笑，金刚，宝剑之法，金刚之法，轮之法，杵之法，幢之法，弓之法，索之法，莲花之仪，箭之仪，无畏之仪，铁钩之法，犁之仪，矛之法，持箭之法，射箭之法，回旋标枪之法，最胜布施之仪。

【英语翻译】
Having meditated on the form of a wrathful deity, one should speak these words to the gods and asuras of hatred, and to the secret ones: "The teacher, named so-and-so, in order to perfect the complete enlightenment of the student, so-and-so, and to enable all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, here, by this king of the mandala named so-and-so, gods, asuras, yakshas, gandharvas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, those who cause forgetfulness, bhutas, dakinis, oppressors, garudas, kinnaras, and accomplished mantra-holders, whether elderly men or elderly women, together with whatever servants and retinues are dwelling here, arise! Having heard the command of Vajradhara in this way, arise immediately! Those who do not depart, may their heads be split into a hundred pieces by the blazing, extremely wrathful Vajrapani Hum (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：金刚手·吽), whose face is blazing, with the great, blazing, extremely blazing wisdom vajra!" Having said this three times, while remaining in a standing posture, one should bless the ground to be of vajra nature. Right extended and left contracted, the posture of Sarga, the posture of roundness, the harmonious foot posture, the tortoise foot posture, vajra pride, vajra grace, the posture of one leg, the posture of a lion, the lion's gaping, the posture of a bee flying, vajra interlock, vajra erection, vajra standing posture, vajra dance, vajra terror, vajra corpse, vajra hammer, blessing the four doors, vajra bracelet, the posture of a woman's illusory magic, vajra separation, great power pride, vajra fangs, vajra laughter, vajra, the method of the sword, the method of the vajra, the method of the wheel, the method of the pestle, the method of the banner, the method of the bow, the method of the noose, the manner of the lotus, the manner of the arrow, the manner of fearlessness, the method of the iron hook, the manner of plowing, the method of the spear, the method of holding an arrow, the method of shooting an arrow, the method of whirling a javelin, the manner of supreme giving.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མདུང་ཐུང་གི་ཐབས་དང༌། མཚོན་རྩེ་གཅིག་པའི་ཐབས་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འདུག་སྟངས་དང༌། པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང༌། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཙོག་བུའི་འདུག་སྟངས་དང༌། བརྩེ་བའི་སྟང་སྟབས་དང༌། མདུན་དུ་བསྣུར་བ་དང༌། ཕྱིར་འགྱེད་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕུར་བུས་གནས་ལྔར་བཅིང་བ་དང༌། ཕུར་བུ་བརྡུང་བ་དང༌། དྲ་བ་དང་ར་བས་མཚམས་བཅད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བདེ་ལྟ་བུས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་འོད་འབར་བས་འཁྲིགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་མཚན་མོ་ནང་གི་ས་སྤྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ས་གཞི་ནམ་མཁར་བྱས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་ས་གཞི་དྲི་དང་བའི་ལྕི་བས་བྱུགས་ལ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱང་དུ་མར་མེ་བརྒྱང་དང་བདུག་སྤོས་དུ་བ་འཐུལ་བ་
བརྒྱང་བཀོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ལག་པ་རེག་བཞིན་དུ། བདག་གི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བརྒྱ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་ནུབ་མོ་ནི་སློབ་དཔོན་རྨི་ལམ་བལྟ་ཞིང༌། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ནུབ་མོ་སློབ་མ་རྨི་ལམ་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། དེ་ནས་སྔགས་པས་ལངས་ནས་སུ། །སྙིང་རྗེར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་སུ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་དག་པས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཉལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་རྨི་ལམ་བལྟ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ནམ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་རྣམས་ལ། །བདག་ཉིད་ཀུན་རྩོམ་འབད་པའམ། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་བུ་ཁྱོད་ལེགས། །དཀྱིལ་འཁོར་མྱུར་དུ་བྲིས་ཤིག་ཅེས། །སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པ་མཐོང་ཡང་རུང༌། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ངན་པ་ཞིག་མཐོང་ན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་ངོ༌། །སློབ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བ་འོག་ནས་འཆད་དོ། །འདི་ནི་ནང་གི་ས་སྤྱང་བའི་ཆོ་གའོ།། །།

【汉语翻译】
短矛之法，箭尖唯一之法，礼拜之仪，金刚跏趺坐之姿，三摩地之坐姿，莲花坐之姿，菩萨跏趺坐，勇士坐姿，贤善坐姿，蹲踞坐姿，慈爱之姿态，向前挪动，向后散布，无边，胜利，云声，大腹，以国王橛于五处系缚，击打橛，以网和篱笆划界，如方位系缚安乐一般，观想地基如金刚自性般光芒炽盛，从而确定，如是行事。此乃完全摄取土地之仪轨。之后夜晚应净化内部土地，念诵“嗡 菩 堪”，使土地化为空界，念诵“吽 朗 吽”，使其化为黄金自性。于其中心，从莲花至“班匝 班达 吽”（藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रबन्ध हुं，梵文罗马拟音：vajrabandha hūṃ，汉语字面意思：金刚 束缚 吽），尽力念诵。之后，再次以香和净之重物涂抹土地，于各方各隅陈列灯盏，焚香烟雾缭绕。
手触坛城之地，念诵一百零八遍自之本尊咒，以及一百遍百字明咒。之后，当晚阿阇黎应观梦，准备就绪之夜，弟子应观梦。如是，亦如《现观庄严论》所说：之后持咒者起身，以慈悲之心，于西方安住，以内在自性完全清净，忆念菩提心，于彼处安眠。之后持咒者观梦，或者观见大名声之菩萨，或者观见世尊佛陀，为利益有情故，于绘制坛城之事业中，自身勤奋努力，或者对自己如是说：大心众生，善哉汝子！速速绘制坛城！亦可见生起欢喜。若见恶相，则应守护菩提心之修习等。弟子观梦于下文宣说。此乃净化内部土地之仪轨。

【英语翻译】
The method of the short spear, the method of the single point of the arrow, the manner of prostration, the vajra posture, the posture of samadhi, the lotus posture, the bodhisattva's cross-legged posture, the warrior's posture, the excellent posture, the squatting posture, the loving posture, moving forward, scattering backward, infinite, victorious, cloud sound, large belly, binding the five places with the king's stake, striking the stake, demarcating with nets and fences, like the binding of the directions in comfort, contemplate the ground as blazing with the nature of vajra, thereby establishing it. This is to be done in the manner that has been said. This is the ritual of completely taking the land. Then at night, the inner ground should be purified, saying "Om Bhu Kham," making the ground into space. Saying "Hum Lam Hum," making it into the nature of gold. In the center of that, from the lotus to "Vajra Bandha Hum" (藏文：བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्रबन्ध हुं，梵文罗马拟音：vajrabandha hūṃ，汉语字面意思：金刚 束缚 吽), recite as much as possible. Then again, smear the ground with the heavy scent of fragrance and purity, arrange lamps in all directions and corners, and arrange incense smoke billowing.
While touching the ground of the mandala with your hand, recite the mantra of your own deity one hundred and eight times, and the hundred-syllable mantra one hundred times. Then, that night the teacher should watch dreams, and on the night of preparation, the disciple should watch dreams. Thus, as it is also said in the Manifest Enlightenment of Vairochana: Then the mantra practitioner rises, with a mind of compassion, dwells in the west, with the inner self completely pure, remembers the bodhicitta, and sleeps in that place. Then the mantra practitioner watches dreams, or sees a bodhisattva of great fame, or sees the Buddha, the Bhagavan, for the sake of benefiting sentient beings, in the work of drawing mandalas, exerting effort in all endeavors, or saying to oneself: Great-hearted being, good son! Quickly draw the mandala! One may also see joy arising. If one sees a bad sign, then one should protect the practice of bodhicitta and so on. The disciple's dream watching will be explained below. This is the ritual of purifying the inner ground.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །ཐེམ་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོའི་ཉེ་འཁོར་རི་མོའི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཚོན་ནག་པོ་མ་ཡིན་པའི་རི་མོ་བཞི་བྲིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལའོ་ཞེས་ཟེར་ན། གཞན་དག་ནི་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱའོ། འདི་བྲི་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། སེང་གེ་བན་གླང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཆ་དང་པོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ཆུང་གཉིས་ལ་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཆ་འབྲི་ནག་པོ་གཉིས་ལ་གཡས་གཡོན་དུ། སེང་གེ་དང་གླང་པོ་ཆ་ཆུང་རེ་རེས་མཆོད་རྟེན་དང་མ་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྟ་བབས་ཀྱི་སར་ངེས་པར་བཞོན་པ་ལས་འབབ་པ་ཡང༌།
རྗེ་བཙུན་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབང་ལས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་མེད་ཀྱང་རྟ་བབས་ཡོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་རིགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་ཡིན་ལ། བློ་དང་ལྡན་པ་གུས་ཤིང་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ་ནི། དེ་གཉིས་ཀ་མེད་ཀྱང་དེ་བས་ཆེས་རིང་བ་ནས་བབས་ཏེ། འདིར་ནི་མ་ལུས་པར་མྱུར་དུ་འབབ་པས་ན། ཏྭ་ར་ན་ཏི་རུ་རི་ཡ་ཙ་ལནྟི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དར་དང་ལྔ་ལྡི་དོ་ཤལ་ཕྲེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དར་དཀར་པོ་སྲིད་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་བ་འཕྱངས་པ་ཡིན་ལ། ལྔ་ལྡི་ནི་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་རབ་ཏུ་གཅུས་ཤིང་རྩིབས་ལ་བཏགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འགུལ་བ་འཁོར་བའོ། །དོ་ཤལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་དབུས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའམ་དབུས་དང་མཐའ་ན་ཡོད་པ་སྤེལ་དུ་འཕྱང་བ་སྟེ། དོ་ཤལ་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཡང་མཚོན་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་གི་བར་ན་དར་དང་ལྔ་ལྡི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་བརྒྱན། །ཞེས་སྤྱར་ཏེ། དེ་ལ་དྲིལ་བུ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་དར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པའོ། །རྔ་མ་ནི་རྔ་ཡབ་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་དོ་ཤལ་བཞིའི་དབུས་སུ། ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་སྟེ་རང་རང་གི་རིགས་ཕྱོགས་དེར་བརྟེན་པར་སྟོན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་དག་ནང་དུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྲད་བུ་བརྒྱང་དང་ལྡན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་དབུས་དང་གྲྭ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ལ་འདྲེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
从“加持之地”起，到“具备四处下马之处”为止，很容易理解。“四级阶梯之串”的意思是：在门附近，于图画外侧的小部分画四个非黑色的图画。有些人说是在箭杆外侧的小部分上画，另一些人则认为应以观想为主，说这不是画出来的。“以狮子牛象作庄严”的意思是：在下马之处第一部分的外侧两个小部分是佛塔，其下方的两个黑色小部分左右，各自用狮子和大象的小部分，与佛塔不相连。有些人说，在下马之处必定是从骑乘物上下来的，也是因为至尊佛塔的加持。但那不是，因为所有的门没有那些，但若有下马之处，必定有下来的道理，这是因为接近世俗的缘故。有智慧、恭敬且舍弃傲慢的人，即使没有那两个，也会从更远的地方下来，因此这里是全部迅速下来，所以被称为塔拉那提如日亚匝兰提。关于“幡与五彩绸，璎珞之串”：白色的幡，长度为二十五肘，宽度为一肘，悬挂着。五彩绸是将其自身染成各种颜色，极度扭曲并系在椽子上，是宫殿的摇动旋转。璎珞之串是珍珠璎珞，中间有或没有宝石，或者中间和边缘有宝石交替悬挂，也象征着璎珞的半截。而且在那些之间，幡与五彩绸，铃铛与拂尘作庄严。这样扩展开来。其中，铃铛是系在之前所说的幡的顶端。拂尘是白色拂尘，具有金色的把手。关于“金刚珍宝莲花，十字杵之手印作庄严”：在四方中央的四个璎珞的中央，各有一个手印，表示各自的部族依赖于该方向。有些人说那些在里面。关于“具备丝线悬挂”：是为了使方位、中央和角落的部分混合在一起。关于“以外面的门环作庄严”

【英语翻译】
From "that blessed place," it is easy to understand up to "possessing four dismounting places." The meaning of "a string of four steps" is: near the door, draw four non-black drawings on a small part outside the picture. Some say it is drawn on a small part outside the arrow shaft, while others think that contemplation should be the main thing, saying that this is not drawn. The meaning of "adorned with lions, bulls, and elephants" is: the two small parts on the outside of the first part of the dismounting place are stupas, and below them, the two black small parts on the left and right, each with a small part of a lion and an elephant, are not connected to the stupa. Some say that at the dismounting place, one must get off the mount, also because of the blessing of the supreme stupa. But that is not the case, because all the doors do not have those, but if there is a dismounting place, there must be a reason to get off, which is because of approaching the mundane. Those who are wise, respectful, and abandon arrogance will get off from a farther place even without those two, so here they all come down quickly, so it is called Taranati Ruriya Tsalanti. Regarding "banners and five-colored silks, a string of necklaces": a white banner, twenty-five cubits in length and one cubit in width, is hanging. The five-colored silk is its own dyed into various colors, extremely twisted and tied to the rafters, which is the shaking and rotating of the palace. The string of necklaces is a pearl necklace, with or without jewels in the middle, or with jewels in the middle and edges alternately hanging, also symbolizing half of the necklace. And in between those, banners and five-colored silks, bells and whisks are adorned. It expands like this. Among them, the bell is tied to the top of the banner mentioned earlier. The whisk is a white whisk with a golden handle. Regarding "vajra, jewel, lotus, and crossed vajra handprints are adorned": in the center of the four necklaces in the four directions, there is one handprint each, indicating that their respective families rely on that direction. Some say those are inside. Regarding "possessing hanging threads": it is to mix the parts of the directions, center, and corners together. Regarding "adorned with outer door rings"

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི། འགྲམ་ཞེས་བྱ་བ་འཕྱར་པའི་ངོ་བོ་ནི། འདིར་ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཡིན་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ནང་མ་ནི་གང་དུ་ཁྱམས་ཀྱི་མཐའ་ཐུག་པའོ། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་དགོས་པ་ལ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སུམ་ཆར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཚུན་ཆད་ལ་ཆ་ཆེན་པོ་དགུར་བྱས་པ་ལས་སྒོ་ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་ཆ་ཆེན་པོ་གསུམ་སྟེ། ཆ་ཆུང་བཅུ་གཉིས་བཏང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཕྱེ་ན་སྒོ་ལ་ནི་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་ལ་ནི་ཆ་ཆེན་
ཕྱེད་དང་གཉིས་ལས། ལོགས་རེ་ལ་ཆ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་ཐིག་གི་བྱ་བ་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། གང་དུ་ཡང་གཞན་དུ་དྲང་བར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་མ་བཏབ་པར་སའི་ཐིག་འབའ་ཞིག་འདེ་བས་པ་སྲིད་པ་དང༌། ས་ལ་ཐིག་མ་བཏབ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་སྲིད་པས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་སྲད་བུས་ནམ་མཁའི་ཐིག་གདབ་པར་སྟོན་ཅིང༌། སྲད་བུ་ཕལ་བས་ས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་ཡང་སྟོན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བག་ཡོད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་ཆོ་ག་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གསང་སྔགས་ཀུན། །སྣང་བར་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །གོས་དཀར་བགོས་ཤིང་མ་ཡེངས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ནང་དུ་འགྲོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསང་གཏོར་བྱ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྲད་བུ་ལ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱར་བཟླས་ཏེ། །སར་པ་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་དང༌། །མཛེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་རན་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་རེག་ན་བདེ་བ་དང༌། །ལེགས་པར་བཀལ་དང་སྲ་བ་དང༌། །སྦོམ་ཕྲ་ལ་སོགས་བཀལ་ཉེས་དང༌། །འཛུར་མདུད་མེད་པར་གྱུར་བ་ཡི། །ཐིག་སྐུད་མེ་ཏོག་སྤོས་མཆོད་པས། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཐིག་གདབ་པོ། །བཟང་པོའི་རྟགས་ནི་བརྟགས་ནས་སུ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་དེ་བཞིན་སེར། །སྔོན་པོ་དང་ནི་གནག་དང་ལྔ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྲད་བུ་བཞིན། །ཕྱེ་མའི་ཚོན་རྩི་དེ་བཞིན་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་བྱས་ཤིང༌། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་ནས། །མཁས་པས་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །ནང་པར་ཉི་མ་ཤར་བའི་ཚེ། །བློ་ཡིས་ཕྱོགས་ཆ་ལེགས་བརྟགས་ལ། །དང་པོར་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང༌། །སློབ་དཔོན་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །སྲད་བུ་འཛིན་པ་དེ་ལ་བལྟ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བསྐོར་བྱས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ

【汉语翻译】
བ་者。所谓“边”的性质，这里指的是外面的门框。里面的门框是哪里与走廊的尽头相接的地方。《九分中需要，门和门框三分》的意思是，从轮子的轮辐开始分成九个大份，门连同外面的门框占三个大份，也就是十二个小份。如果分开来看，门占两个半大份，外面的门框占两个半大份，每一边占三个小份。因此，这个坛城的划线方法是另一种方式，无论在哪里都不要用其他方式来引导。用金刚线来划线。意思是说，如果没有划出智慧之线，只划出地面的线，可能会发生错误；如果没有在地面上划线，就画坛城，也可能会发生错误。为了避免这些错误，要显示用具有金刚性质的线来划出天空之线，也显示用普通的线来划出地面之线。也要非常努力地小心谨慎。就像坛城总仪轨密续中所说的那样：坛城的所有秘密真言，都会清晰地忆念出来，穿着白色的衣服，不要分心，进入坛城之中。用进行一切事业的秘密真言，首先进行清扫和洒水。用五种颜色的线，各自念诵一百遍。土地要非常干净，美丽且非常合适，气味芬芳，接触时感到舒适，良好地铺设且坚固，粗细等方面没有铺设错误，没有缠绕和打结。用线、花和香来供养，有智慧的人才能划线。仔细检查吉祥的征兆后，智者才能划坛城的线。白色、红色、黄色、蓝色和黑色这五种颜色。像五种颜色的线一样，也要用五种颜色的粉末颜料。供养三宝，也向诸神顶礼后，智者才能测量线。早上太阳升起的时候，用智慧仔细观察方向，首先从东方开始测量。上师面向北方，看着拿着线的人。然后按方向绕一圈，自己来画。在那之后

【英语翻译】
Ba. The nature of what is called "edge" refers here to the outer door frame. The inner door frame is where the end of the corridor meets. The meaning of "Nine parts are needed, the door and door frame are three parts" is that from the spokes of the wheel onwards, it is divided into nine large parts, and the door together with the outer door frame occupies three large parts, which is twelve small parts. If divided, the door occupies two and a half large parts, and the outer door frame occupies two and a half large parts, with three small parts on each side. Therefore, this method of drawing lines for the mandala is another way, and it should not be guided in any other way. Draw the lines with a vajra thread. This means that if the line of wisdom is not drawn, and only the line of the ground is drawn, errors may occur; if the mandala is drawn without drawing lines on the ground, errors may also occur. To avoid these errors, it is shown that the line of the sky is drawn with a thread that has the nature of a vajra, and it is also shown that the line of the ground is drawn with an ordinary thread. Also, be very diligent and careful. Just as it is said in the general mandala ritual tantra: All the secret mantras of the mandala will be clearly remembered, wearing white clothes, without distraction, enter the mandala. With the secret mantra for performing all activities, first perform sweeping and sprinkling. With five colors of thread, recite each one hundred times. The land must be very clean, beautiful and very suitable, fragrant, comfortable to the touch, well laid and firm, without laying errors in terms of thickness, without tangles and knots. Offer with thread, flowers and incense, only the wise can draw the lines. After carefully examining the auspicious signs, the wise can draw the lines of the mandala. White, red, yellow, blue and black are the five colors. Like the five colors of thread, use five colors of powder paint as well. After offering to the Three Jewels and prostrating to the deities, the wise can measure the thread. When the sun rises in the morning, carefully observe the directions with wisdom, and first measure from the east. The master faces north and looks at the person holding the thread. Then go around in the direction and draw it yourself. After that

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཕྱོགས་
སུ། །མཁས་བས་སྲད་བུ་བྲེ་བར་བྱ། །དང་པོ་བདག་ཉིད་མེ་ཕྱོགས་སུ། །འདུག་ནས་ཕྱོགས་གཉིས་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རླུང་ཕྱོགས་ནས། །ཕྱོགས་གཉིས་སུ་ནི་སྲེད་བུ་བྲེ། །བདེན་བྲལ་དབང་ལྡན་གྲྭ་གཉིས་ནས། །སྲད་བུ་འཛིན་པ་བལྟ་བར་བྱ། །གྲྭ་བཞི་ལྷམ་པ་བསྙམས་ནས་སུ། །རྒྱ་གྲམ་དུ་ནི་སྲད་བུ་བྲེ། །རྒྱ་གྲམ་ཐམས་ཅད་བསྙམས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སྲད་བུ་གཏན་ལ་དབབ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཕུར་བུ་གཅིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ། །གྲྭ་བཞིར་ཕུར་བུ་བཞི་གདབ་བོ། །ཞེས་པ་དང་ཡང༌། མཆོད་སྤྱིན་ཤིང་གི་ཕུར་བུ་དག །ཐུར་དུ་རྩེ་བ་སྟན་མངོན་བསྔགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ལ། །ཕྱོགས་ཆ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱ། །ལྟས་ངན་བྱུང་ན་དངོས་མི་གྲུབ། །སྲད་བུ་ཆད་ན་བླ་མ་འཆི། །རིང་ཐུང་ཁྱེར་ནན་བར་འགྱུར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་སློབ་མ་མྱོས་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་བྱ། །མཁས་པས་ལེགས་པར་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིར་གྱུར་པར་ལུང་གིས་བརྗོད་ནས། ད་ནི་རང་གི་གཞུང་གིས་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱི་ཐིག་ཇི་ལྟར་གདབ་ཅེ་ན། དེ་བཤད་པ། གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དག །ཁྲུ་གང་སོགས་གསུངས་ཇི་སྐད་དུ། །རྒྱང་གྲགས་དཔག་ཚད་ལ་སོགས་མཐར། །ཚང་ངེས་པ་ནི་མེད་པར་བ་སྟན། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་བྲལ་བྲི་མི་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་གདབ་རིམ། །མཁས་པས་དགའ་སྐྱེད་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་འདེ་བས་པར་འདོད་པའི་བླ་མས་དང་པོར་རས་བལ་དང་བལ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་བླངས་ཏེ། གྲོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྨ་མ་བབ་པའི་བུ་མོས་འཁལ་དུ་གཞུག་པའམ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཀལ་ཏེ། སྲིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆ་ཡོད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ལྔ་སྒྲིལ་ལམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྒྲིལ་ལམ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་དུ་བསྒྲིལ་བའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་
པའི་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོ་རྣམས་བསྒོས་པའི་དྲུ་བུར་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་སྔ་མའི་མདོག་གི་རིམ་པས་དྲུ་བུ་དེ་དག་རྟག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས

【汉语翻译】
北方。
智者应编织丝线。首先自己位于火方，
然后观察两个方向。在其下方从风方，
在两个方向上编织丝线。从真离、具权二位僧人处，
观看执持丝线。四位僧人平摊后，
在十字处编织丝线。应平摊所有十字处，
如是确定丝线。然后于中央之坛城中，
也应钉立一根橛。于四角钉立四根橛。
如是说，又，供施木之橛，
尖端向下，赞颂垫子显现。于坛城绘制之仪轨中，
应如方位般钉立。若出现恶兆，则事物不成。
若丝线断裂，则上师亡故。若取长短，则中间改变。
若方位错乱，则弟子迷醉。因此一切应谨慎。
智者应良好地画线。如是说。
如是，以共通之教言宣说后，现在以自己的论典，应如何绘制智慧次第之线呢？
彼宣说之。依调伏对象之能力，坛城应，
如所说一肘等。直至扬、声、寻香等尽头，
无有确定之垫子。于彼等之中，导师亦不应
绘制无有智慧之线。因此，智慧之线绘制次第，
宣说为智者制造欢喜。彼中，欲绘制智慧之线之上师，首先取来干净之麻、羊毛等。
令未被村落之法所染之少女纺织，或自己纺织。
长度为坛城之两倍，粗细为门之二十分之一。
彼又可五股缠绕，或二十五股缠绕，或坛城中有多少天女，就缠绕多少股。
然后分别将具有香气之粉末，与芥末粉末混合，
制成白色、黄色、红色、绿色、黑色等颜色的线团。自己结跏趺坐，结平等印。
然后以前面的颜色顺序，修持那些线团，即常、
珍宝生、无量寿、不空成就、不动等。
彼又首先念诵：嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས

【英语翻译】
Northward.
The wise should weave the thread. First, oneself is in the fire direction,
Then observe the two directions. Below that, from the wind direction,
Weave the thread in two directions. From the two monks of Truthless and Powerful,
Watch the holding of the thread. After the four monks have leveled the shoes,
Weave the thread in a cross. All the crosses should be leveled,
Thus the thread is determined. Then in the center of the mandala,
One peg should also be driven in. Four pegs should be driven in at the four corners.
It is said, and again, the pegs of the offering wood,
With the tip downwards, praise the manifested cushion. In the ritual of drawing the mandala,
It should be driven in according to the direction. If bad omens occur, the matter will not be accomplished.
If the thread breaks, the lama will die. If long and short are taken, the middle will change.
If the direction is confused, the disciple will be intoxicated. Therefore, everything should be done carefully.
The wise should draw the lines well. It is said.
Thus, after speaking with common teachings, now with one's own treatise, how should the lines of the wisdom sequence be drawn?
That is explained. Depending on the ability of the object to be tamed, the mandala should be,
As said, one cubit, etc. Until the end of fame, sound, scent, etc.,
There is no definite cushion. In those, the teacher should also not
Draw lines without wisdom. Therefore, the order of drawing the lines of wisdom,
Is said to bring joy to the wise. Therein, the lama who wants to draw the lines of wisdom, first takes clean linen, wool, etc.
Let a girl who has not been defiled by the laws of the village spin, or spin herself.
The length is twice the mandala, and the thickness is one-twentieth of the door.
It can also be twisted in five strands, or twenty-five strands, or as many strands as there are goddesses in the mandala.
Then, separately, mix fragrant powder with mustard powder,
And make white, yellow, red, green, and black colored threads. Sit in the vajra posture and make the equal mudra.
Then, in the order of the previous colors, practice those threads, namely Constant,
Jewel-born, Amitayus, Amoghasiddhi, and Akshobhya.
And first recite: oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: 嗡) śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་པས། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མའི་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལྔ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔར་རིམ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣང་བར་བྱས་པའམ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་བལྟས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་མདོག་དང་མཐུན་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་སྔགས་འདིས་བསླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་སཏྭ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་གཞི་བརྗེ་བའི་སྔགས་ལྔས་བསླང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བསླང་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ཕྱག་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྲད་བུ་ལྔར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་མིག་གཉིས་སུ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ཟླ་བ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་བཀོད་དེ། རབ་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འབར་བའི་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལ་གནས་པའི་སྲད་བུ་ལ་སོགས་སོ་སོར་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ཅིག་གིས་སྲད་བུ་ལྔའི་སྣ་ནས་བཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་
གྱིས་ཀྱང་སྣ་ལྔ་ནས་བཟུང་ལ་བསྙམས་ཏེ། འཇུ་ར་བུ་དང་མདུད་པ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཆོས་ཀུན་ཐ་དད་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །མཐའ་བྲལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྒྲིམ་མོ། །བསྒྲིམས་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་སྦངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ནང་བསྲེས་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པ་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ལ་ལག་པས་བཀབ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་སྲད་བུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་ལ། སློབ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་གདབ་བོ། །འདེ་བས་ན་ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ལགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གདབ་

【汉语翻译】
之后，将它们观想为空性。然后，在先前的位置上，观想位于莲花和月亮上的五个种子字，即བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，字面意思：种子字），ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：种子字）。观想它们分别具有白色、黄色、红色、绿色和黑色。然后，通过从这些种子字放射和收摄光芒的次第，依次生起毗卢遮那佛等五佛。然后，观想从自己心间的种子字放射光芒照亮，或者观想安住于虚空中的五方如来的心间也观想བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思：种子字）等五个种子字。观想这些种子字完全转化，从中生起与各自颜色相符的智慧之线。然后，用这个咒语唤醒这些智慧之线：嗡 班匝 阿 萨埵 班匝  సూత్రం 美 札 嘛哈 曼达拉 సూత్రం 纳亚 吽。同样地，用替换名称基础的五个咒语唤醒。这样唤醒之后，立即观想自己手中安住的五方如来转化为五根线。然后，在自己的双眼中，将由“杂”产生的太阳和月亮分别安置在左右。通过极度摇动和燃烧的目光所产生的光芒之钩，从五方如来的心间钩取安住的智慧之线，并将它们分别融入安住于手印中的线等之中。然后，由一位具有毗卢遮那佛等形象的弟子抓住五根线的末端，上师也抓住五根线的末端并拉直，使其没有褶皱和结。念诵：嗡 诸法各异随顺入，诸法互相随顺入，诸法随顺入，离边随顺行。吽。然后搓捻。搓捻后，用香水浸泡，混合三个字母，放在金等容器中，用鲜花和香等供养，用手盖住，念诵：嗡 阿 毗格南 达 格热 吽 啪 许多次。然后，将线缠绕在金刚杵上，上师自己抓住肚脐的正前方，弟子也一起放置。因此念诵：嗡 班匝 సూత్రం 萨玛雅 玛 迪 格拉玛 吽。世尊，现在是利益众生的时候了，并放置。

【英语翻译】
Then, visualize them as emptiness. Then, in the previous place, visualize the five seed syllables residing on the lotus and moon, namely, bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable), āṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, literal meaning: seed syllable), jrīṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ज्रीं, Sanskrit Roman transliteration: jrīṃ, literal meaning: seed syllable), khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: khaṃ, literal meaning: seed syllable), hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: seed syllable). Visualize them as having the colors of white, yellow, red, green, and black respectively. Then, through the sequence of radiating and withdrawing light from these seed syllables, generate the five Buddhas, such as Vairochana, in order. Then, visualize light radiating from the seed syllable in your own heart, or visualize the five Dhyani Buddhas residing in the sky also visualizing the five seed syllables such as bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) in their hearts. Visualize these seed syllables completely transforming, from which arise wisdom threads that match their respective colors. Then, awaken these wisdom threads with this mantra: Om Vajra Asattva Vajra Sūtram Me Prayaccha Mahā Mandala Sūtra Naya Hūṃ. Similarly, awaken with the five mantras that replace the base of the name. As soon as they are awakened in this way, immediately visualize the five Dhyani Buddhas residing in your hand transforming into five threads. Then, in your own two eyes, place the sun and moon arising from 'ja' on the right and left respectively. With the hook of light arising from the gaze of extremely shaking and burning eyes, hook the wisdom threads residing in the hearts of the five Dhyani Buddhas, and dissolve them separately into the threads residing in the mudra and so on. Then, have a disciple with the form of Vairochana and so on hold the ends of the five threads, and the master also holds the ends of the five threads and straightens them, making them free of wrinkles and knots. Recite: Om All dharmas enter in different ways, all dharmas enter mutually, all dharmas enter accordingly, going accordingly beyond extremes. Hūṃ. Then twist them. After twisting, soak them in fragrant water, mix in three letters, place them in a container of gold and so on, offer with flowers and incense and so on, cover with your hand, and recite: Om Ah Vighnam Ta Krita Hūṃ Phat many times. Then, wrap the thread around the vajra, and the master himself holds it directly in front of the navel, and the disciple also places it together. Therefore, recite: Om Vajra Sūtra Samaya Mā Tikrama Hūṃ. Bhagavan, now is the time to benefit sentient beings, and place it.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལ་ཚངས་ཐིག་གཅིག་ཙམ་མམ། ཚངས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་ཕྱོགས་ཐིག་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་བ་ཡང་བཞེད་དོ། །དེ་དག་གི་ལུགས་ལས་ནི། ཐིག་བསྐོར་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། བཏང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །སའི་ཐིག་ནི་གཞུང་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་སླ་བས་བདག་གིས་འདིར་མི་བསམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་དེ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སའི་ཐིག་ཇི་ལྟ་བ་ཞིག་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དེ། དེ་ལ་འདིའི་ཚུལ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཚད་ཇི་ཙམ་བ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་ཆུང་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བརྒྱང་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩིབས་རྟེན་དང༌། རྩིབས་
རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་རྟེན་དང༌། རྩིབས་ནི་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡིན་པས་སོ། །རྩིབས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་འབྱར་བ་རྩེ་མོ་ཞུམ་པའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ལ་ཆ་ཆུང་དྲུག་ཡོད་པ་བས། ཉིས་འགྱུར་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཆུང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩིབས་རྟེན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་རྩིབས་རྟེན་དང་རྩིབས་དག་ལ། ཆ་ཆུང་གསུམ་གསུམ་གཏང་ཞིང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཏང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལུགས་གཞན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་རིམ་སུམ་རིམ་མམ། །བཞིའམ་མང་པོར་བྱ་བ་ལ། །ཕྱི་རིམ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ནི། །སྒོ་གཅིག་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་བཞིན་དུ། །སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་བཅས་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དོགས་མེད་པར། །སྒོ་རེ་རེ་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་ནི། །རབ་ཏུ་བཟང་པོར་སྒོ་བཞིར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་པས། རིམ་

【汉语翻译】
哦！因此，也應當想像是為了策勵一切諸佛，而前來加持。對此，我等上師的尊顏說道：對於智慧之線，僅僅一條界線，或者界線和角線就足夠了。其他則認為也應當用方向線和金剛牆來圍繞。依照那些的規矩，也應當進行畫線、行走和放線等等。地線因為在其他廣泛的論述中容易理解，所以我在此不考慮。那智慧之線應當用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、穆（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：muḥ，汉语字面意思：穆）來迎請。暫且依據此續部的角度，稍微考察一下地線是怎樣的。對此，此處的規矩是：對於壇城的尺寸是多少，每一方也應當分為一百一十個小分，並且分為三個層次。因此，「中央的壇城畫線」，指的是畫輪輻等等的線。「如同法輪」，指的是具有顯示三種學處的中心、輻座和輻條。為了清楚地顯示那一點，「具有中心且具有十六輻條的三個層次，輻條應當加倍」，這樣說道，中心和輻座以及輻條是三個層次。應當具有那些是因為象徵著三種學處。所謂的「輻條」指的是與輪子的中心相連，頂端收縮的。所謂的「應當加倍」指的是，中心的一半的一半有六個小分，加倍，也就是縮小一半，同樣，輻座也應當與之相同。因此，對於輻座和輻條，給予三個小分，對於中心，給予二十四個小分，是這個意思。這裡有些學者的說法是，按照其他的規矩，「壇城兩層或三層，或者四層或更多層，外層是什麼，對此，做成單一的門或者廣大的，按照其他的方向的部分，做成四門帶有門環，或者全部毫無疑問地，做成一個個門。精華的壇城必定，做成極好的四門」，依據所說的，層

【英语翻译】
Oṃ! Therefore, it should also be thought that it comes to encourage all the Buddhas and to bless them. In this regard, the venerable face of our Lama said: For the line of wisdom, just one boundary line, or a boundary line and a corner line are sufficient. Others think that it should also be surrounded by direction lines and a vajra fence. According to those rules, one should also draw lines, walk, and release lines, etc. Since the earth line is easy to understand in other extensive discussions, I will not consider it here. That line of wisdom should be invited with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Muḥ (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: muḥ, Chinese literal meaning: Muḥ). For the time being, based on the perspective of this tantra itself, let's examine a little what the earth line is like. In this regard, the rule here is: For the size of the mandala, each side should also be divided into one hundred and ten small parts, and it should be divided into three levels. Therefore, "drawing the line of the central mandala" refers to drawing the lines of the wheel spokes, etc. "Like the Dharma wheel" refers to having the center, spoke base, and spokes that show the three trainings. In order to clearly show that point, "having a center and having sixteen spokes in three levels, the spokes should be doubled," it is said, the center and the spoke base and the spokes are three levels. It should have those because it symbolizes the three trainings. The so-called "spokes" refers to the ones that are connected to the center of the wheel and have a shrunken top. The so-called "should be doubled" refers to the fact that half of half of the center has six small parts, doubled, that is, reduced by half, and similarly, the spoke base should also be the same. Therefore, for the spoke base and the spokes, give three small parts, and for the center, give twenty-four small parts, that is the meaning. Here, some scholars say that according to other rules, "a mandala of two or three levels, or four or more levels, whatever the outer level is, make it a single door or a wide one, according to the parts of other directions, make four doors with door rings, or all without doubt, make each door. The essence of the mandala must be made into excellent four doors," based on what is said, the level

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསུམ་པ་ལུང་ཐ་མ་འདོད་དོ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མ་ལུས་པར་བརྗོད་ཟིན་མོད་ཀྱི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ཚུལ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཇི་སྲིད་དུ་དགྱེ་བར་འདོད་པའི་སའི་ཆ་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆ་ཆེན་པོའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་གནས་པར་རེ་ཞིག་དེ་སྙེད་ཀྱི་མཚན་མ་ཙམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་བར་མ་རེ་རེའི་རི་མོ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་ཆུང་རེ་རེའི་རི་མོ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ཆ་བར་མ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཆ་ཆུང་བརྒྱང་ཅུ་རྩ་བརྒྱང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆ་ཆེན་པོ་དགུའོ། །རི་མོའི་
ས་ནས་བཟུང་སྟེ། མེ་འོད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། ཆ་ཆེན་པོ་ལྔ་དང་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི། ཆ་ཆུང་བཞི་དང་ཡང་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ལ་ནི་ཆ་ཆུང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གསུམ་རྩིབས་རྟེན་དུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཆ་ཆུང་གསུམ་ལ་རྩིབས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་དཔྱད་དོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཁོར་ཡུག་ཆུང་དུ་ལྟར་བསྐོར་རོ། །དེའི་རི་མོ་ཕྱི་མ་ལ་གྲུ་ཆད་བྱས་ལ། དབུས་སུ་སྒོ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྒོ་ཁྱུད་བཅས་པ་ལ་ཞེང་དུ་ཆ་ཆེན་པོ་གསུམ་སྤྱིན་ཏེ། དེ་ནས། དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སུམ་ཆར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་དེ་དེ་དེ་ཡང་རི་མོའི་ས་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཁྱམས་ལ་ཆ་བར་མ་གཅིག་སྟེ། རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་མཆོག་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩིག་པ་ལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དྲ་བ་དང༌། དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་ཆ་བར་མ་གཅིག་གོ །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མདའ་ཡབ་ལ་ཆ་ཆུང་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་དོར་བའི་ཆ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་རྟ་བབས་ཏེ། བང་རིམ་ཐ་མ་ལ་ཆ་ཆེན་པོ་གསུམ་ལས་ལྷག་མ་ལ་རེ་རེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི་ལ་འཁོར་ལོ་དང་གདུགས་དག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་མ་ཡིན་པར་མེ་འོད་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཆ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་བཞི

【汉语翻译】
第三，需要最后的口传。中间方位的《昆瑞格》等，虽然已经全部讲述完毕，但为了彩粉，还要再讲一遍。其中，彩粉要扩展到多大的地面，就在所有方位上，暂时画上二十二个大分。然后在每一个上面，画上一个中等分。然后在每一个上面，画上一个小分。这样，每一个方位上，就有二十二个大分，四十四个中等分，一百八十个小分。其中，内部的坛城是九个大分。从图画的地面开始，到火焰之间，是五个大分和一个小分。外部的坛城，包括大的外围，是四个小分和一个小分。其中，中心是二十四个小分。然后用三个小分围绕轮辐的支撑，用三个小分做轮辐。因此，要画中央的坛城线，像法轮一样，有中心和十六个轮辐，具有三个层次，轮辐要做成双倍。这样说，要像以前一样研究。然后用一个小分，用金刚鬘围绕成小的外围。在那个图画的外面做成缺口，在中央有门和外面的门槛，宽度上使用三个大分。然后说，分为九份时，门和门槛占三分。以前详细研究过，那个也是图画的地面一个小分。然后外院是一个中等分。马厩外院全部都是，慈氏等大尊们。这样说了。然后珍宝墙是一个小分。在那外面是网和半网，是一个中等分。在那外面是箭楼，是一个小分。然后舍弃一个小分的大分上是马厩。在最后一层台阶上，画三个大分，剩余的各画一个。然后四个小分是法轮和伞等。然后在它的外面，不要太近，火焰、莲花和金刚是三个分。然后四个小分

【英语翻译】
Thirdly, the final oral transmission is required. The Kunrig, etc., in the central direction, although all have been completely narrated, but for the sake of colored powder, it must be narrated again. Among them, how much ground the colored powder wants to expand to, temporarily draw twenty-two large divisions in all directions. Then on each one, draw one medium division. Then on each one, draw one small division. In this way, each direction has twenty-two large divisions, forty-four medium divisions, and one hundred and eighty small divisions. Among them, the inner mandala is nine large divisions. Starting from the ground of the drawing, to the flame, there are five large divisions and one small division. The outer mandala, including the large periphery, is four small divisions and one small division. Among them, the center is twenty-four small divisions. Then use three small divisions to surround the support of the spokes, and use three small divisions to make the spokes. Therefore, draw the central mandala line, like the Dharma wheel, with a center and sixteen spokes, with three levels, and the spokes should be doubled. Thus it is said, study as before. Then with one small division, surround the small periphery with a vajra garland. Make a notch on the outside of that drawing, and in the center there are doors and outer thresholds, using three large divisions in width. Then it is said, when divided into nine parts, the door and threshold occupy three parts. It has been studied in detail before, and that is also one small division of the ground of the drawing. Then the outer courtyard is one medium division. The stable outer courtyard is all, Maitreya and other great lords. Thus it is said. Then the jewel wall is one small division. Outside of that is the net and half net, which is one medium division. Outside of that is the arrow tower, which is one small division. Then the large division that abandons one small division is the stable. On the last step, draw three large divisions, and draw one each for the remainder. Then the four small divisions are the Dharma wheel and umbrella, etc. Then outside of it, not too close, the flame, lotus, and vajra are three divisions. Then four small divisions

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རིམ་པ་རེ་རེའོ། །དེས་ན་ཆ་ཆུང་གཅིག་ལ་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོའོ། །ཀ་བ་ཡང་དབུས་དང་མཐར་ཆ་ཆུང་རེ་རེ་ལའོ། །སྒོའི་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་དྲུག་གོ །ཕྱིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཆ་ཆུང་དྲུག་གོ །དབུ་མའི་དབུ་མར་ཆ་ཆུང་བརྒྱང་དོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་ལ་ཞི་པར་དཔྱད་དེ། མ་འཁྲུལ་བ་ལྟར་ན་ཚངས་ཐིག་དང༌། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐིག་དང༌། དེ་ནས་
ཟུར་ཐིག་དང༌། དེ་ནས་མ་ལུས་བར་དབུས་ནས་གདབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །མངགས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །ཕོ་ཉ་ནི་རྟ་མགྲིན་ནོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་ཞེས་བྱ་བ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་འདིར་ལུང་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི་ཆོ་ག་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་མ་ལུས་པ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགོད་པ་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དང་བོ་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི། །གསུམ་པ་གནས་དང་རྟེན་དག་ཏུ། །བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །མི་མཁས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །མཁས་པས་ཀྱང་ནི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །ཡན་ལག་རྫོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཡན་ལག་རྫོགས་ཤིང་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཆོ་གའི་ལས་ལ་རིང་དུ་ཐོགས། །གཟུགས་རྣམས་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ན་ནི། །མང་པོ་རྣམས་ནི་ཟིན་མི་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཉམས་ན་བྱིན་མི་རློབ། །དངོས་མི་འགྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་ལྟ་བས་ན་མཁས་པ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ལྷ་རྣམས་དགོད། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་གསུངས་པ། གང་དུ་ལྷ་རྣམས་གཟུགས་དག་ཏུ། །དགོད་པར་བཤད་པ་དེ་ཡང་ནི། །ཕྱག་རྒྱའང་གནས་སུ་ངེས་པར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་སྨོས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བཤད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་འདི། །དགོད་པ་གཉིས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །སྟན་དུ་དགོང་བའི་ཆོ་ག་ནི། །འདི་ལས་གཞན་པ་གསུམ་པར་བཤད། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ནང་དུ་ནི། ཚོན་རྩི་ཕྱེ་མས་ཐིག་ལེ་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་ཚད་ལས་ནི། །ཁོ་ར་ཁོར་ཡུག་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར། །
རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷ་རྣམས་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་གཞན་གྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱི་ཡི

【汉语翻译】
是各自的次第。因此，一个小的部分就是一个大的环境。柱子也是中央和末端各自的小部分。门的宽度是六个小部分。外门的门框是六个小部分。中央的中央是八个小部分。像这样，仔细观察这些特征，就像没有错误一样，首先是直径线，然后是方向线，然后是
角线，然后是从中央到全部之间画线。像这样画线之后，为了铺设彩色的粉末，从“中央的方向”到“或者名字也可以”之间这样说了。忿怒尊是阎罗王的刽子手。派遣是他人无法胜过的。使者是马头明王。等等的意思是奴仆，也就是圣者不动明王。除此之外的其他词语的意思，之前已经说过了。那么坛城的彩色粉末的铺设是怎样的呢？这里要引用经典：坛城主的仪轨是：三种形态全部，诸佛全部安立是，要知道有三种形态。第一是画成形象，第二是画成手印的形象，第三是在处所和所依中，完全宣说了绘画的仪轨。不擅长的人是手印的形象，按照仪轨安立。擅长的人也用粉末，非常喜欢肢体圆满。肢体圆满并且扩大之后，长久地开始仪轨的事业。如果形象被很好地完成，那么很多人就不会完成不了。如果肢体有缺陷，就不会加持，清楚地说明了事物不会成就。因此，有能力的人，以手印的形象安立诸佛。这样说道。又说，在何处诸佛是形象，所说安立的地方，手印也必定要在处所中。那些等等的手印，按照所说的仪轨，即使在坛城中没有说，也说是按照仪轨来画。像这样安立手印，这是说是第二种安立。在垫子上安立的仪轨，是这之外的第三种安立。坛城之中，用颜色的粉末画圆点。坛城是从尺度上，周围广大地环绕。
种姓的尊主诸佛，按照顺序就这样做。诸佛在其他的垫子之外。

【英语翻译】
are each of the order. Therefore, one small part is a large environment. The pillars are also small parts at the center and the ends. The width of the door is six small parts. The outer door frame is six small parts. The center of the center is eight small parts. Like this, carefully examine these characteristics, as if there is no mistake, first the diameter line, then the direction line, then the
corner line, and then draw a line from the center to everything in between. After drawing the lines like this, in order to lay out the colored powder, it is said from "the direction of the center" to "or the name is also okay". The wrathful one is the executioner of Yama. Dispatch is what others cannot overcome. The messenger is Hayagriva. Et cetera means servant, which is the noble Achala. The meaning of the other words besides that has already been said before. So how is the laying out of the colored powder of the mandalas? Here, the scriptures should be cited: The ritual of the mandala lord is: all three forms, all the Buddhas are established, it should be known that there are three forms. First, draw as an image, second, draw as a handprint, third, in the place and the support, the ritual of drawing is completely declared. Those who are not skilled are the image of the handprint, established according to the ritual. Those who are skilled also use powder, and are very happy with the completeness of the limbs. After the limbs are complete and expanded, the work of the ritual begins for a long time. If the images are well completed, then many will not fail to complete. If the limbs are defective, there will be no blessing, and it is clearly stated that things will not be accomplished. Therefore, those who are capable, establish the Buddhas in the form of handprints. It is said like this. It is also said that wherever the Buddhas are images, the place where it is said to be established, the handprint must also be in the place. Those and other handprints, according to the ritual that has been said, even if it is not said in the mandala, it is said to be drawn according to the ritual. Like this, establishing the handprint, this is said to be the second establishment. The ritual of establishing on the mat is said to be the third establishment other than this. In the mandala, draw dots with colored powder. The mandala is from the measurement, surrounded widely.
The lords of the family, the Buddhas, do it like that according to the order. The Buddhas are outside the other mats.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། །ཟླུམ་པོའམ་ཡང་ན་གྲུ་བཞི་རུ། །ཐོག་མར་སྟན་ནི་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་དགོད། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ། །ལྷ་རྣམས་མིང་གིས་སྨོས་ཏེ་དགོད། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེར་གནས་བྱས་ནས། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སྟན་དུ་དགོད་པ་སྟེ། །གསུམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །རིངས་སམ་ཡང་ན་མི་ནུས་ན། །སྟན་དུ་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི། །གསང་སྔགས་ཐོག་མར་བཀོད་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་མཁས་པ་ཡིས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ནི་སྟན་རྣམས་བྲི། །འདི་ནི་སྤྱི་བོའི་ཆོ་ག་ཡིན། །གཟུགས་རྣམས་ལེགས་པར་མ་ལྕོགས་ན། །ཉེས་པ་སྔར་ནི་བཤད་བ་ཡིན། །ལྷ་རྣམས་བསྟོད་པར་འགྱུར་བས་ན། །ཆོ་ག་ཐ་མ་འང་མི་ཤེས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སུ་གང་བཀོད་པ། །བར་མ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དེ་སྔགས་ཏེ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ན་འང་བདེ་བར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལྟ། །དེ་བས་མཁས་པས་ནན་ཏན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཚོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཀོད་ནས་སུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཀླག །གུས་པར་ཡང་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། །ལྕགས་ནི་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མ་སྟེ། །མཁས་པས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཡིས། །སློབ་མས་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ་བྲི། །རིན་ཆེན་ལྕགས་རྣམས་མ་འབྱོར་ན། །སཱ་ལུ་བཏགས་པའི་འབྲས་ཕྱེས་བྱ། །ཚོན་རྩི་ཞིབ་མོ་སྔར་བཤད་པས། །འབྱུང་ཁུང་ནས་ཕྱུང་ཕྱེ་མའམ། །རྡོ་ཡི་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །ཕྱེ་མའི་གོར་ནི་སྤྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་
ནི། །ཕྱེ་མའི་གོར་ནི་བསྒྲེས་པ་ཡིན། །ལྕགས་རྣམས་ཀུན་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །འབྱུང་ཁུངས་པ་དང་འབྲས་བཏགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ལས་རྣམས་དང༌། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སྤྱར་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱིས་ཤེས། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབང་བསྐུར་བ། །སཱ་ལུའི་ཕྱེ་མ་ཞིབ་པ་ལ། །ཁམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱས་པ་ལ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ཐལ་བ་ལ་སོགས་བྱ་བར་ཤིས། །ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆོ་གའི་རིམ་པར་བ་སྟན་པ་འདི། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས་ནི། །ཕྱེ་མ་དག་ནི་དགྱེ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུ

【汉语翻译】
仪轨的解说： 无论是圆形还是方形，首先要铺设坐垫。 在上面念诵相应的咒语，然后智者坐在上面。 在外面，在点（bindu）上，念诵诸神的名字并安放。 一切都安住在点上之后，就开始迎请。 这是安放坐垫，这是第三次宣说。 如果匆忙或者不能，就做安放坐垫的坛城。 首先写下三部主（怙主）的秘密咒语，然后在坛城内，智者绘制其余的手印。 在外面绘制坐垫。 这是总体的仪轨。 如果不能很好地绘制形象，那么过失之前已经说过了。 因为诸神会被赞颂，所以最后的仪轨也不知道了。 在手印中安放的任何事物，中间要极力宣说，特别是那个咒语，会得到加持。 绘制手印也会变得安乐。 手印或者就像它本身一样。 因此，智者要努力在坛城中绘制手印。 如是说。 又说，守护的眷属们，安置在一个方向后，读诵《般若波罗蜜多》。 恭敬地顶礼后，忆念一切圣众，然后绘制坛城。 用五种金属的粉末，智者用白色等等。 具有信心和功德的弟子，用珍宝的粉末绘制。 如果没有珍宝金属，就用细磨的稻米粉。 之前说过的细致的颜料，或者从矿物中提取的粉末，或者各种石头中的精华，都要混合成粉末的丸子。 像这样四种，都是粉末的丸子。 一切金属和珍宝，以及矿物和稻米粉，都用于一切坛城的事务，以及为了来世。 通过金属了解誓言，通过珍宝产生灌顶，对于细致的稻米粉，通过精华产生广大，特别是对于猛烈的行为，灰烬等是吉祥的。 通过粉末的差别，这个仪轨的次第，从东北角开始，撒上粉末。 金刚拳

【英语翻译】
Explanation of the ritual: Whether it is round or square, first, the seat should be placed. Recite the mantra for it, and then the wise one sits on it. Outside, on the bindu, mention the names of the deities and place them. After everything is established in the bindu, begin the invocation. This is placing the seat, this is the third proclamation. If in a hurry or unable, create a mandala for placing the seat. First, write down the secret mantras of the three lords (protectors), and then within the mandala, the wise one draws the remaining mudras. Outside, draw the seats. This is the general ritual. If the forms cannot be drawn well, then the faults have been mentioned before. Because the deities will be praised, the final ritual is also not known. Whatever is placed in the mudras, the intermediate should be greatly proclaimed, especially that mantra, it will be blessed. Drawing the mudras will also become peaceful. The mudra or like it itself. Therefore, the wise one should diligently draw the mudras in the mandala. Thus it is said. It is also said, the assembled retinue that are to be protected, after arranging them in one direction, recite the Prajnaparamita. After respectfully prostrating, remembering all the noble assembly, then draw the mandala. With the powder of five metals, the wise one uses white and so on. The disciple with faith and qualities, draws with the powder of precious jewels. If precious metals are not available, then use finely ground rice flour. The fine pigments mentioned before, or the powder extracted from minerals, or the essence from various stones, should be mixed into balls of powder. Like this, the four kinds, are all balls of powder. All metals and jewels, as well as minerals and rice flour, are used for all the activities of the mandala, and for the sake of the future. Through metal, know the samaya, through jewels, generate empowerment, for fine rice flour, through essence, generate expansion, especially for fierce actions, ashes and so on are auspicious. Through the distinctions of the powders, this sequence of rituals, starting from the northeast corner, scatter the powders. Vajra fist

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱོར་བའམ། །ཡང་ན་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱའམ། །ལྷུང་བཟེད་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འམ། །ཡང་ན་རིག་བྱེད་ལག་པས་བྲི། །དཀར་པོ་དང་ནི་དགྱེ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དམར་པོ་དགྱེ། །དེ་ནས་སེར་པོ་དགྱེ་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྗང་གུ་དགྱེ། །སྔགས་པས་ཀུན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚོན་རྩི་ནག་པོ་དགྱེ་བར་བྱ། །གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བར་ཆད་མེད། །ངན་པ་དང་ནི་ཉམས་པ་དང༌། །མ་སྙོམས་པ་དང་བར་ཆད་ན། །གནོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྱ། །མཁས་པས་ཕྱེ་མ་དགྱེ་བར་བྱ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་མཁས་པ་ཡིས། །དབུས་སུ་སྒོ་ནི་གདོད་པར་བྱ། །ངོས་གཉིས་སུ་ནི་ཆ་དག་ཀྱང༌། །བཞི་བཞི་དག་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཆ་བསྒོ་ཆེན་པོ་སྟེགས་བུར་བཅས། །ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །ཆབ་སྒོ་གཞན་རྣམས་གཅད་པ་ནི། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་དག་གིས་སུ། །སྒོ་ཡི་དབུས་ཀྱི་ཆ་དག་ཏུ། །རི་མོ་ཕྲ་མོ་བྲི་བར་བྱ། །དང་པོར་ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔས་བྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྣ་གསུམ་གྱིས། །གསུམ་པ་ཕྱེ་མ་དཀར་པོ་ཡིས། །ཆིག་རྐྱང་དུ་ནི་བྲི་བར་བཤད། །གཞན་ཡང་གང་དག་ཁ་ཅིག་ཏུ། །རི་མོ་གཅིག་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཕལ་ཆེར་གང་དག་བཤད་པ་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རི་མོ་གཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཞེན་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རོ་ཡིན་པར། །
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གསུངས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཚོན་ཞེས་བྱ། །ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་བར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་ནས་ནི་ཚོན་མི་དགྱེ། །དཀར་པོ་ཐོག་མར་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དམར་བོ་སྟེ། །དེ་ནས་སེར་པོ་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལྗང་གུ་བཏང༌། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོ་སྟེ། །ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི། ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་ལྟ་བུ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅས་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། སྤྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། །ཚོན་བཀྱེ་ནས། ཚོན་གྱི་ཆ་ལྷག་མ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་ལུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་འདོད་པ་ན། སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
或者颜料混合，或者铁钩手印，或者钵器手印的混合，或者用明智的手书写。先涂白色，其下涂红色，然后涂黄色，其下涂绿色。念诵者在所有之外，涂上黑色颜料。向右旋转，永不间断，一切平等，没有阻碍。如果不好、衰败，不平衡或有阻碍，会产生许多危害，因此要努力去做。智者应涂抹粉末，智者应在所有方向上，首先在中央开门。两侧都要完整，四个四个地舍弃。大份额的布施，附带台阶，稍微留出一点。其他水门的切割，用白色粉末来做。在门中央的部分，画上细小的线条。首先用五种颜色的颜料绘制，第二个坛城用三种颜色，第三个用白色粉末，据说单独绘制。其他一些地方，一个线条也是如此。大多数所说的，都是一个线条。如是说。又有一种说法，众生界是执着，这是法界之味，诸佛先前说过，因此这被称为颜料。颜料应从内部涂抹，不要从外部涂抹。首先涂白色，其下是红色，然后涂黄色，其下涂绿色，所有之内是黑色，颜料的仪轨如是说。如是说。其中，颜料加持的次第，如加持线绳的次第一样。嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 玛德 扎玛 哈吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，智慧，步，吽），双手握拳，竖起两根食指，以舒展的手印加持。涂抹颜料后，颜料的剩余部分也用嗡 阿 吽 穆（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，穆）来遣除。如果想在这里按照经文绘制手印，在心咒的中央是各种莲花上的白色法轮。同样，在内部坛城中，所有神灵的住所都是各种各样的

【英语翻译】
Or mixing paints, or the iron hook mudra, or the mixing of the alms bowl mudra, or writing with a wise hand. First apply white, below it apply red, then apply yellow, below it apply green. The mantra reciter, outside of all, applies black paint. Rotate to the right, never ceasing, everything equal, without obstruction. If it is bad, decaying, unbalanced, or obstructed, many harms will occur, therefore strive to do it. The wise should apply powder, the wise should in all directions, first open the door in the center. Both sides should be complete, discarding four by four. A large share of offerings, with steps, leaving a little extra. The cutting of other water doors, done with white powder. In the central part of the door, draw fine lines. First draw with five colors of paint, the second mandala with three colors, the third with white powder, said to be drawn alone. In some other places, a single line is also the same. Most of what is said is a single line. Thus it is said. Again, there is another saying, the realm of sentient beings is attachment, this is the taste of the Dharma realm, the Buddhas have said before, therefore this is called paint. Paint should be applied from the inside, do not apply paint from the outside. First apply white, below it is red, then apply yellow, below it apply green, inside of all is black, the ritual of paint is thus said. Thus it is said. Among them, the order of blessing the paint is like the order of blessing the thread. oṃ vajra citra samaya mati krama hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，画像，誓言，智慧，步，吽), with both hands making fists, raising two index fingers, blessing with the spreading mudra. After applying the paint, the remaining part of the paint is also dispelled with oṃ āḥ hūṃ muḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，穆). If one wants to draw the mudra here according to the scriptures, in the center of the heart mantra is a white wheel on various lotuses. Similarly, in the inner mandala, the abode of all the deities is various

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་མདོག་དང་མཐུན་པའི་རང་རང་གི་མཚན་མ་བྲི་སྟེ། ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་རྡོ་རྗེའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་མ་རྒད་ཆ་དགུ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལྷུང་བཟེད་དོ། །བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །གྲྭ་བཞིར་ནི་མིག་གི་འབྲས་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། པདྨའི་ཡན་ལག་དང༌། ཨུཏྤལའོ། །ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་གཞུ་དང། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ཉི་མ་འཛུམ། །པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་གསུམ། །ལས་དང་གོ་ཆ་འཇིགས་བྱེད་བཅས། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །རྩིབས་མཆན་གྱི་གྲྭ་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། གར་གྱི་ལག་པ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་གཞོང་བུ་དང༌། པོག་ཕོར་དང༌། མར་མེའི་མཆོད་སྡོང་དག་གོ །སྒོ་བཞིར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །དེ་ནས་ཁྱམས་ལ་དགོད་པ་ནི། །ཤར་སྒོ་དང་འབྲེལ་པས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་
ལ་ཐོ་བའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བཞིའོ། །ངོས་གཅིག་ཏུ་པདྨའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ལྷུང་བཟེད་དྲུག་གོ །དེ་དག་དང་འདྲ་བ་ལས། བེ་ཅོན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་མཆོད་པས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྒོ་གསུམ་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་ལས། འདི་རྣམས་སྒོ་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རིམ་བ་དང་པོའི་ཕྱོགས་བཞིར། གླིང་རི་རབ་ཀྱི་མདོག་དང་མཐུན་པ་བཞིར། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ལ་དབང་ལྡན་དུ། །རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ་གཉིས་སོ། །ཤར་སྟོད་དུ་པི་ཝང་ངམ། ཞགས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་པར་ཅང་ཏེའུ་དཀར་པོ་དང༌། གདེངས་ཀ་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང༌། ཤར་ལྷོར་མེ་ཐབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གོས་སོ། །ལྷོ་སྟོད་དུ་དབྱུག་ཏོ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་པེ་ཅོན་སྔོན་པོ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་ཐོད་པ་དང༌། ཏོག་དང་ཞགས་པ་དང། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། མདུང་ཐུང་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དབྱུག་ཏོའམ། ཡང་ན་སོར་མོ་བཅུ་བསྣོལ་བ་འབའ་ཞིག་བ

【汉语翻译】
莲花鬘。按照先前所说的颜色，各自描绘自己的标志。东边的表格里是金刚或者三摩地的手印。南方是九颗祖母绿宝石。西方是钵。北方是杂色金刚。四个角落是眼睛的果实、三叉金刚、莲花的枝条和乌 উৎপལ（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）。从东方开始，十六个轮辐上是金刚、铁钩、箭、弓，珍宝、胜幢、太阳的微笑，莲花、宝剑、三轮，事业和盔甲，以及怖畏金刚。轮辐之间的四个角落是五股金刚、珍宝串、琵琶和舞蹈的手。外面的四个角落是香的法螺杯、花朵的托盘、博嘎杯和酥油灯的供灯。四个门上是铁钩、绳索、铁链和铃铛。然后是庭院的布置：与东门相连的是各种莲花上的锤子。之后是四朵杂色莲花，上面是四个白色金刚。一面是六片莲花瓣，上面是六个钵。与那些相似的还有棍棒、珍宝、莲花、宝剑、杂色金刚和差别。那些的间隙之间是忙于供养的女神们。有些人说这个坛城应该有三扇门和天神的布幔，而这些是两扇门的，就在那里布置金刚等手印。然后在外面的第一层，四个方向上，与冈底斯山（指须弥山）的颜色相符的四个方向上，是金刚、莲花、三叉和轮。第二层是自在天，两个白色的三叉。东北方向是琵琶或者白色的绳索，与它相连的是白色的长柄鼓、白色的伞盖、白色的金刚，东南方向是火炉，就在那里是衣服。西南方向是蓝色的手杖，那是虚空的手印和金刚网。然后是蓝色的棍棒，之后是颅骨、顶饰和绳索、三叉戟、莲花、轮、短矛、锤子、颅骨、金刚、手杖，或者只是交叉的十指。

【英语翻译】
Padma garland. According to the colors previously mentioned, depict each of their own emblems. In the eastern table are the vajra or the samadhi mudra. In the south is a nine-part emerald jewel. In the west is a begging bowl. In the north is a multi-colored vajra. In the four corners are the fruit of the eye, the three-pronged vajra, the lotus branch, and the utpala. Starting from the east, on the sixteen spokes are the vajra, iron hook, arrow, bow, jewel, victory banner, the sun's smile, lotus, sword, three wheels, activities and armor, and the terrifying one. In the four corners of the spoke margins are the five-pronged vajra, jewel rosary, lute, and dancing hands. In the outer four corners are the conch shell cup of incense, the tray of flowers, the bog-phor cup, and the butter lamp offering stand. On the four doors are the iron hook, rope, iron chain, and bell. Then, the arrangement in the courtyard: connected to the east door is a hammer on various lotuses. After that are four multi-colored lotuses, on which are four white vajras. On one side are six lotus petals, on which are six begging bowls. Similar to those are the club, jewel, lotus, sword, multi-colored vajra, and distinction. In between those are the goddesses busy with offerings. Some say that this mandala should have three doors and a cloth of deities, but these are two doors, and right there the vajra and other mudras are arranged. Then, on the outside, in the first layer, in the four directions, in the four directions that match the color of Mount Kailash (referring to Mount Sumeru), are the vajra, lotus, trident, and wheel. The second layer is the powerful one, two white tridents. In the northeast is a lute or a white rope, connected to it are a white long-handled drum, a white parasol, a white vajra, and in the southeast is a hearth, and right there is clothing. In the southwest is a blue staff, that is the mudra of space and the vajra net. Then there is a blue club, after that are a skull, crest and rope, trident, lotus, wheel, short spear, hammer, skull, vajra, staff, or just crossed ten fingers.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྲིའོ། །དེའི་རྗེས་ཉིད་དུ་དབྱུག་ཏོ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཏེ། སྲིང་མོ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཐོད་པའམ། ལྕེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། འདི་དག་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའམ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་དུ་ཡང་རུང་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རལ་གྲིའོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཡང་རལ་གྲི་དང་ལྕེའོ། །ནུབ་སྟོད་དུ་རྡོ་རྗེའམ་ཞགས་པ་སྟེ། དེ་ནས་དབྱུག་ཏོ་དང༌། གཤོག་པ་དང་ཨུཏྤལ་དང༌། སྤྲུལ་མགོ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། བུམ་པའམ་མཆེ་བའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་བ་དན་དཀར་པོ་དང༌། རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་རི་དུད་ཀའོ། །བྱང་སྟོད་དུ་དབྱུག་ཏོ་སྟེ། དེ་ནས་མཆེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང༌། ཡང་དབྱུག་ཏོའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ། ཕྱོགས་
བཞི་དང༌། མཚམས་བཞིར་དབྱུག་པ་བརྒྱང་དང༌། ཕྱོགས་བཞིར་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདུན་བདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱུག་པ་རེ་རེའི་རྗེས་སུ་བྲིའོ། །རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་སྔར་བ་སྟན་པ་རྣམས་མིང་དུ་བྲི་ཞིང༌། །སྔར་གཟུགས་དངོས་སུ་སྨྲས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །འདིར་བ་སྟན་པ་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་ཀྱི་མན་ངག་ཀྱང་བ་སྟན་ཟིན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་རྣམས་པདྨའི་ཚལ་དང་ཤིང་དང་མཚོ་དང་བྱ་བཀྲ་ཤིས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་ཆུང་ལ་ནི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དགོད་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། །གདུགས་དང་རྡ་ཡབ་ལྔ་ལྡི་དང༌། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གསེར་ལས་བྱས་པའི་བྱ་རྣམས་ནི། །བརྒྱང་དམ་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་བཀང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། འོག་ནས། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། རིགས་བཞིའི་བཞི་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་བཞི་དང༌། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་བཞི་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གཅིག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བཞིའི་གཅིག་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གམ། དེ་མ་འབྱོར་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་རིགས་བཞི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་བཞི་དང༌། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་བརྒྱང་དོ། །དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ནི། སྤྱི

【汉语翻译】
画吧。在那之后，手持木杖、莲花、法轮和金刚杵的四位姐妹。她们是头盖骨或持金刚杵的舌头。这些可以画成大自在天或阎魔法王的眷属。然后，在西南方画一把剑。在那里也画剑和舌头。在西北方画金刚杵或绳索。然后画木杖、翅膀、乌巴拉花、幻化头、绳索、宝瓶或獠牙。在西北方画白色旗帜和顶端有尖头的山烟。在北方画木杖。然后画持金刚杵的獠牙，以及又一个木杖。然后，在第三层，在四个方向和四个角落竖立木杖，并在四个方向的每个木杖之后画七个供水的印契。在第四层，先前陈述的那些都写成名字，先前实际描述的形象则保持形象本身。这里，关于地基、颜色、形状和尺寸的口诀也已经包括在地基中了。在外面的院子里，画莲花丛、树木、湖泊和吉祥的鸟类。在外部的小区域，像一个大圆圈一样画一串金刚杵。这样布置好大坛城后，为了放置坛城的用品，然后智者在坛城上，悬挂幡旗，五层伞盖，幡和各种上妙的衣服。等等，这些都容易理解。用黄金制成的鸟类，竖立十六个或更多的誓言旗。放置五个充满灌顶珍贵水的宝瓶。等等。下面说：用胜利宝瓶充满香水，并放置好。这里所说是指胜利者、四族姓的四个、四位天女的四个、十六位勇识的四个、妩媚女等四个中的一个、焚香等四个中的一个、护门者的一个，这样总共是十六个宝瓶。如果条件不允许，则放置胜利者和四族姓与天女的四个，勇识们的一个，供品们的一个，护门者的一个。如果连这些也不具备，那么总

【英语翻译】
Draw them. After that, the four sisters holding a wooden staff, a lotus, a wheel, and a vajra. They are skulls or tongues with vajras. These can be drawn as the retinue of the Great Lord or the Dharma King Yama. Then, in the southwest, draw a sword. There also draw a sword and a tongue. In the northwest, draw a vajra or a rope. Then draw a wooden staff, wings, an utpala flower, a transformation head, a rope, a vase, or fangs. In the northwest, draw a white banner and a mountain smoke with a pointed top. In the north, draw a wooden staff. Then draw fangs with vajras, and another wooden staff. Then, on the third level, erect wooden staffs in the four directions and four corners, and after each wooden staff in the four directions, draw seven water offering mudras. On the fourth level, those previously stated are written as names, and the images actually described previously remain as the images themselves. Here, the instructions on the base, color, shape, and size are also included in the base. In the outer courtyard, draw lotus groves, trees, lakes, and auspicious birds. In the small outer area, draw a string of vajras like a large circle. Having arranged the great mandala in this way, in order to place the implements of the mandala, then the wise person on the mandala, hangs banners, five-tiered umbrellas, streamers, and various excellent clothes. Etc., these are easy to understand. Birds made of gold, erect sixteen or more vow flags. Place five vases filled with empowerment precious water. Etc. Below it says: Fill the victory vase with fragrant water and place it well. What is said here refers to the victor, the four of the four families, the four of the four goddesses, the four of the sixteen heroes, one of the charming women etc., one of the four incense etc., one of the gatekeepers, so there are sixteen vases in total. If conditions do not allow, then place the victor and the four of the four families with the goddesses, one of the heroes, one of the offerings, one of the gatekeepers. If even these are not available, then general

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིགས་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མ་འབྱོར་ན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་པུས་དབང་བསྐུར་ལ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་བཞག་སྟེ་དེས་ན་བུམ་པ་གཉིས་ནི་མེད་པར་ནམ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །མར་མེ་མེ་ཏོག་བུམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བུམ་པ་འདི་ནི་བཀང་བའི་བུམ་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་འབྱོར་བ་གཞག་པར་
བྱའོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ནི། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་པཾ་དཀར་པོ་ལས་ཞབས་གདུབ་སོར་རེ་བ། ལྟོར་ཆུ་ཡུལ་མ་ག་དྷཱའི་བྲེ་གང་ཤོང་བ། མགྲིན་པ་སོར་བཞི་པ་ལ་ཕྲ་རབ་པ། ཁ་ཁྱེར་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ། སོར་གཅིག་གདོང་ལ་ཡོད་བ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཅན། སྔར་སྨོས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་དང་སྨན་དང་ལྡན་པ། རས་དཀར་པོས་མགུལ་བ་བཅིངས་པ། སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ཉུང་ཟད་དང་ལྡན་པ་ལས། ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེར་ས་བོན་ལྷ་ཇི་སྙེད་པ་བསྐྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྟིམས་ལ། མཆོད་པ་ལྡས་མཆོད་དེ། དེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བཟླས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་དྲིའི་ཆུ་བླུགས་པས་རེག་པ་ལས་ཆུར་གྱུར་པར་བྱས་ལ། བྱ་བ་ལ་བབ་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་མཚམས་གསུམ་དུ་བཟླས་སོ། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བཤད་པ། བཟའ་དང་བཏུང་བ་སྤྱར་ལེགས་དང༌། །བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཞག །འབྱུང་པོ་པ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ། །མི་དང་མི་མིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འོ་མ་མར་དང་ཁ་རར་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་ལས་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་འདོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། འབྱུང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཅིག་ཅར་སྤྱིན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འོག་ནས་དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྤྱར་ཏེ། དེ་ཡང་འབྱུང་པོ་པའི་གཏོར་མ་ནི། ས་ཡེ་ལི་དང༌། ལིངྒ་ལི་དང༌། སྲན་ཆན་ཏིལ་གྱི་པིས་ཏ་ག །རྩ་བ་འབྲས་བུ་འབྲས་ཆན་ཞོ། །ཅུང་ཟད་སྔོན་ལས་ཅུང་ཟད་དང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་ཡོས་ཆུར་བཅས་བ། །འདབ་མར་བཅས་པའི་གཏོར་མ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་མིང་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིའོ། །ཞེས་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་གསུངས་པའི་གཏོར་མའོ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་བཏུང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིའི་མིང་
དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་དང་སྤྱར་རོ། །ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོ

【汉语翻译】
每种姓氏各有五个。如果实在没有，就只用一个尊胜佛母宝瓶灌顶，事业宝瓶则始终都要放置，因此无论如何也不能没有两个宝瓶。酥油灯、鲜花宝瓶等，这个宝瓶是装满的宝瓶，有多少就放多少。

用于灌顶的宝瓶是：首先，从空性中生出白色梵文种子字“པཾ”（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦），宝瓶底座有一指高，瓶腹能容纳摩揭陀国一蒲式量的水，瓶颈细长，有四指高，瓶口外撇两指宽，瓶身上有一指高的装饰，有如意树的枝桠，装有之前提到的珍宝、谷物和药物，用白色丝绸系住瓶颈，略微加入一些香水。在将水等清空时，也要在那里生起尽可能多的种子神，然后将智慧尊融入其中，用供品进行供养，尽己所能地念诵，最后倒入香水，通过接触使其变成水，在进行仪轨的过程中，念诵三遍。放置美丽的食物供品。这就是“放置美丽的食物供品”的解释。食物和饮料混合好，各种糕点也要放置。对于夜叉罗刹的食物，放置各种各样的食子。对于生主、龙和天神，以及人和非人也是如此。各种鲜花和香，以及牛奶、酥油和糖等。关于这些，方位食子是用各种材料制作的，按照各自的意愿制作。关于“对于生主”，是将所有生主的食子一次性布施，因此要与下文的“然后是所有生主的食子”结合起来。而生主的食子是：萨耶里，林嘎里，豆粉芝麻饼，根、果、豆粉粥，稍微比之前多一点，鲜花、水果、青稞和水，这是带有花瓣的食子，对于所有外面的生主，它的名字是所有生主的。这是从《圣妙成就》中所说的食子。对于饥渴的众生给予饮食等，这要与提到“此名”结合起来。对于住在各方者进行观察，它的食

【英语翻译】
Each clan has five each. If it is not available, empower with only one vase of the Victorious One, and the karma vase must always be placed, so it is never permissible to be without two vases. Butter lamps, flower vases, etc., this vase is a filled vase, place as much as is available.

The vases for empowerment are: First, from emptiness, the white syllable "paṃ" (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) arises, the base of the vase is one finger high, the belly can hold one prastha of water from the land of Magadha, the neck is slender, four fingers high, the mouth flares out two fingers wide, there is a one-finger-high decoration on the body, it has branches of the wish-fulfilling tree, it is filled with the previously mentioned jewels, grains, and medicines, the neck is tied with white silk, and a small amount of fragrant water is added. When emptying the water and so on, generate as many seed deities there as possible, then dissolve the wisdom deities into them, make offerings with offerings, recite as much as possible, and finally pour in fragrant water, transforming it into water through contact, and recite three times during the intervals until the task is completed. Place beautiful food offerings. This is the explanation of "Place beautiful food offerings." Mix food and drink well, and place various pastries. For the food of yakshas and rakshasas, place various kinds of tormas. For the lords of existence, nagas, and gods, as well as humans and non-humans, it is the same. Various flowers and fragrances, as well as milk, butter, and sugar. Regarding these, the directional tormas are made from various materials, made according to their respective desires. Regarding "For the lords of existence," the torma of all lords of existence is given all at once, so it should be combined with the following "then the torma of all lords of existence." And the torma of the lords of existence is: Sāyeli, liṅgāli, bean flour sesame cakes, roots, fruits, bean flour porridge, slightly more than before, flowers, fruits, barley, and water, this is the torma with petals, for all the external lords of existence, its name is of all lords of existence. This is the torma spoken of in the Holy Accomplishment. Give food and drink to hungry and thirsty sentient beings, this should be combined with mentioning "this name." Observe those who dwell in the directions, its tor

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། འདི་ཡི་གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱར་རོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤར་དུ་མེ་ཏོག་ཕྲང་དམར་དེ་བཞིན་སྤོས། །འབྲས་ཆན་དམར་པོ་འང་དེ་བཞིན་ཏེ། །བ་དན་དམར་པོ་འང་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཙན་དན་དམར་པོ་ཉིད་དག་དང༌། །སྐུད་པ་དམར་པོ་དག་དང་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི། མེ་ཏོག་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །མར་མེ་ཡང་ནི་དེ་ལ་སྤྱིན། །པདྨ་ཨུཏྤལ་པུ་ཤེལ་ཙེ། །ཆང་དང་འབྲས་ཆན་སྤྱིན་དུ་གཞུག །གདུགས་དཀར་བསང་བྱེ་སྲད་བུ་དང༌། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་དཀར་རྣམས། །ཞེས་པའོ། །ལྷོར་ནི་ཀྲི་ས་ར་དང་བྱུགས་པའི་ཟས། །ཤ་བཙོས་དེ་བཞིན་རྗེན་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་གཏོར་མ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །གཏོར་མ་དེ་དག་བསྡུས་ནས་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཡང་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི། ཁུར་བ་ཟས་དང་དེ་བཞིན་སྤོས། །དེ་བཞིན་ཤ་བཙོས་རྗེན་པ་དང༌། །ཟས་དང་སྒོམ་དང་ཀྲི་སར། །སྡིག་མེད་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་བྱ། །དྲི་ཞིམ་པོ་ཡི་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲེས། །ཞེས་པའོ། །ནུབ་ཏུ། བཀྲ་ཤིས་འབྲས་ཡོས་བུར་མ་དང༌། །ས་ནག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བདུག་པ་དང༌། །ནཱ་ག་པུཥྤ་སྤྱིན་པར་བྱ། །དྲི་དམར་དང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །སྐུད་པ་དམར་པོ་སྤྱིན་པར་བྱ། །གུ་གུལ་དང་ནི་ཐང་ཤིང་གི །བདུག་པ་དེ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། ཞེས་བྱའོ། །འོག་ཏུ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུན་དང་སྤོས་ཀུན་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་པུ་ཤེལ་ཙེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་དང༌། །ཤ་བཙོས་དང་ནི་རྗེ་ན་པའི་ཤ །ཞེས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི། ཟས་ཀུན་དང་ནི་སྤོས་ཀུན་དང༌། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཤིང་ཐོག་ཀུན་དང་ཀྲི་ས་ར། །དེ་བཞིན་འབྲས་ཀྱི་འོ་
ཐུག་དང༌། །ཤ་བཙོས་དང་ནི་རྗེ་པ་དང༌། །ཏིལ་ཟན་དང་ནི་འབྱུང་པོའི་ཟས། །གདུགས་སེར་དང་ནི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །དེ་བཞིན་སྐུད་པ་སེར་པོ་དང༌། །འགྲོན་བུ་དག་དང་གསེར་དག་དང༌། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི། རྫས་རྣམས་དང་ནི་འབྲས་ཡོས་དང༌། །བུམ་པ་བ་དན་སྔོན་པོ་དང༌། །ཤ་བཙོས་དང་ནི་རྗེན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁུར་བ་ཟས་རྣམས་དང༌། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། །འབྲས་ཀྱིའ

【汉语翻译】
如是随顺而作。 说道：“以此供养夜叉罗刹之食物。”等其余残余亦当布施。其中随顺之食子如下：东方布施红色花鬘及香，红色米饭亦如是，红色幡旗亦当布施，红色旃檀以及红色丝线等，所有彼等皆当布施。如是说。上方：花香与花鬘，灯火亦于彼布施。莲花、乌巴拉花、布协花、酒与米饭置于布施处。白伞、白檀香、白线以及白色花鬘等。如是说。南方：藏红花与涂油之食物，煮熟之肉以及生肉，花、香与食子，各种花鬘。收集彼等食子后，亦于南方布施。如是说。西南方：食物堆与食物以及香，如是煮熟之肉与生肉，食物与禅定以及藏红花，作无罪之血食子。以香味浓郁之花朵，与各种颜色混合。如是说。西方：吉祥米饭、炒麦粉与糖，黑土亦如是，花鬘与熏香，布施龙花（梵文：nāgapuṣpa，梵文罗马拟音：nāgapuṣpa，藏文音译：ནཱ་ག་པུཥྤ་，字面意思：龙花）。红色香气以及如是，布施红色丝线。古古律香以及唐松之熏香，于彼布施。如是说。下方即是彼等，所有花朵与所有香，各种花鬘，莲花、乌巴拉花、布协花，蓝色乌巴拉花之花瓣，煮熟之肉与生肉。如是说。北方：所有食物与所有香，如是所有花朵，所有水果与藏红花，如是米粥，煮熟之肉与生肉，芝麻糌粑与生灵之食物，黄色伞与为供养而设，如是黄色丝线，海螺以及黄金等，各种珍宝，如法如理布施。如是说。东北方：物品等与炒米粉，宝瓶与蓝色幡旗，煮熟之肉与生肉，如是食物堆等食物，白色香气与花朵，米之

【英语翻译】
Thus, act in accordance. It is said, "With this, offer food to yakshas and rakshasas." The remaining leftovers should also be given. Among them, the torma for accordance is as follows: To the east, offer red flower garlands and incense, red rice as well, and red banners should also be offered. Red sandalwood and red threads, all of them should be offered. So it is said. Above: Flower fragrance and flower garlands, and lamps should also be offered there. Lotus, utpala flower, puspaka flower, wine and rice should be placed for offering. White umbrella, white sandalwood, white thread, and white flower garlands, etc. So it is said. South: Saffron and oiled food, cooked meat as well as raw meat, flowers, incense, and torma, various flower garlands. After collecting those tormas, also offer them to the south. So it is said. Southwest: Food piles and food as well as incense, likewise cooked meat and raw meat, food and meditation as well as saffron, make a torma of guiltless blood. With fragrant flowers, mixed with various colors. So it is said. West: Auspicious rice, roasted barley flour and sugar, black soil as well, flower garlands and incense, offer nāgapuṣpa (梵文：nāgapuṣpa，梵文罗马拟音：nāgapuṣpa，藏文音译：ནཱ་ག་པུཥྤ་，字面意思：Dragon flower). Red fragrance as well as, offer red threads. Guggul incense as well as incense of Pinus roxburghii, offer to it. So it is said. Below are those themselves, all flowers and all incense, various flower garlands, lotus, utpala flower, puspaka flower, blue utpala flower petals, cooked meat and raw meat. So it is said. North: All food and all incense, likewise all flowers, all fruits and saffron, likewise rice porridge, cooked meat and raw meat, sesame tsampa and food for spirits, yellow umbrella and set up for offering, likewise yellow threads, conch shells and gold, various jewels, offer properly and accordingly. So it is said. Northeast: Items etc. and roasted rice flour, vase and blue banners, cooked meat and raw meat, likewise food piles etc. food, white fragrance and flowers, rice of

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐུག་དེ་བཞིན་སྤྱར། །ཞེས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་དང༌། ནུབ་བྱང་དུ་ནི། སྭ་ཏི་ཀ་དང་ཨུ་ལོ་བའི། །བཟའ་བ་ཅི་འབྱོར་བུ་རམ་ཅན། །ལག་པན་རྩ་བ་འབྲས་བུ་དང༌། །འོ་ཐུག་དག་ནི་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། འདི་གཉིས་ལ་ངེས་པའི་ཁ་ཟས་མ་གསུངས་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་སྔ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྤྱར་དུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལས་སྔ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་རྟོགས། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཏོར་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་སྤྱིན་པར་འདོད་པ་ན། །རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། གདོན་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱང་ལ་ཡང་གཏོར་མ་མ་འདྲེས་པར་སྤྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་གནོད་སྤྱིན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། བར་ཆད་དྲག་པོ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ། བར་ཆད་སྤང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་བརྣབ་སེམས་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཏོར་མ་སྟེ། ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་གིས་ན་རྡུལ་ཚོན་བཀྱེ་སྟེ། ཉེ་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་ལྡས་བྱུགས་ནས་མཆོད་པ་དང་ཡོ་བྱད་བཀོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །ཁྲུས་སོགས་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཔུང་བཟང་གིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་པ། ལུས་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱས་ནས་ནི། །ཆུ་ཆེན་རྙོག་པ་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་བར་དུ་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། །བྱུང་ནས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །ཆུ་ཡིས་ལག་པ་
བརྐྱང་པ་བཀྲུས་ནས་ནི། །པུས་མོ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བ་སྟན་བྱས་ཏེ། །བར་དུ་ལག་གཞག་ཙོག་ཙོག་པོར་འདུག་ནས། །སྒྲ་མེད་དབུ་བ་མེད་པར་ཉེ་རེག་བྱ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་ཆུ་ནི་འཐུངས་ནས་ཀྱང༌། །མཆུ་ལ་ལན་གཉིས་ཡོངས་སུ་ཕྱི་བར་བྱ། །སོ་ལ་ཆགས་པ་ལྕེ་ཡིས་རེག་པ་དང༌། །སྦྲིད་པར་གྱུར་ནས་ཁ་ཡང་བཀྲུ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ས་ཕུང་བཤད་སྒོ་ལྔ་སྟེ་མཚན་མ་གསུམ། །གཡོན་པ་གསུམ་སྟེ་ལག་པ་གཉིས་པ་བདུན། །ཡང་ནས་དང་ཆུ་ཡི་ཇི་སྲིད་དུ། །དྲི་མ་དྲི་བྲལ་དེ་སྲིད་བར་དུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པར་མོས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྲུས་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་བར་བྱ་བའམ། ལུས་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་མ་ཡིན་བར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་ཆེད་དུ་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་གཞོམ་པའི་

【汉语翻译】
འོ་ཐུག་དེ་བཞིན་སྤྱར། །（藏文）这样说到。东方和南方，西方和北方，用沙堤卡和乌罗巴的，食物有什么就用什么，加上红糖。拉巴的根、果实和，牛奶粥这些都是想要的。དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅེས་བྱ། །（藏文）那就是所谓的“想要一切”。因此，要做一个“想要一切”的食子。对于这两种食子，没有明确说明必须使用什么食物。这个食子也可以代替之前所有的食子。有些人认为，应该在这个食子中加入比之前更多的东西。如果修行者想要非常盛大地布施食子，那么，正如《智慧胜妙续》中所说的那样，对于十八个大魔，也要布施不混合的食子。首先，要做一个财神的食子，为了消除强烈的障碍。然后，布施给所有众生，为了消除障碍，并阻止他们的贪婪。然后是方位神的食子，为了圆满积累和成就事业。དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།（藏文）“然后”的意思是，根据情况，铺设彩色的粉末，用附近的图案装饰，并在供品和物品布置好之后立即进行。ཁྲུས་སོགས་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།（藏文）“洗浴等”的意思是，正如圣者功德藏所说的那样：身体擦拭干净后，进入清澈的大水中，根据自己的意愿洗浴。出来后，面向东方或北方，用水洗手，膝盖向外，铺设草垫，中间放手，蹲坐着，无声无息地轻轻触摸。喝三次水后，将嘴唇擦拭两次。用舌头触摸牙齿上的污垢，如果感到麻木，也要洗口。还有，在那里面说到：土堆有五个开口，三个特征。左边三个，手有两个，总共七个。直到污垢消失，气味消失为止，都要用水清洗。因此，如果瑜伽士相信一切法自性清净，那么，那就是洗浴。为了与世俗之人保持一致，或者不是为了身体的利益，就不需要特意进行外在的洗浴。正如圣者《真实合集》中所说的那样，为了摧毁外道

【英语翻译】
ོ་ཐུག་དེ་བཞིན་སྤྱར། །(Tibetan) Thus it is said. To the east and south, and to the west and north, with Svatika and Uloba, whatever food is available, with jaggery. Lapan roots, fruits, and milk porridge are desired. དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་ཅེས་བྱ། །(Tibetan) That is called "desiring all." Therefore, one should make a "desiring all" torma. For these two tormas, there is no specific instruction on what food to use. This torma can also substitute for all the previous ones. Some think that one should add more to this torma than the previous ones. If the practitioner wants to offer tormas very grandly, then, as stated in the Tantra of Supreme Wisdom, even for the eighteen great demons, one should offer unmixed tormas. First, one should make a torma for the Yaksha, in order to dispel strong obstacles. Then, offer to all beings, in order to dispel obstacles and to prevent their greed. Then, the torma for the lords of the directions, in order to perfect the accumulation and accomplish the work. དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།(Tibetan) "Then" means that, according to the situation, colored powders are laid out, decorated with nearby patterns, and immediately after the offerings and implements are arranged. ཁྲུས་སོགས་བྱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།(Tibetan) "Bathing etc." means that, as stated in the questions of the noble Dpung-bzang: After wiping the body clean, enter the clear great water, and bathe according to your desire. After coming out, face east or north, wash your hands with water, spread a grass mat with your knees outward, place your hands in the middle, sit squatting, and touch gently without sound or foam. After drinking water three times, wipe your lips twice completely. Touch the dirt on your teeth with your tongue, and if you feel numb, wash your mouth as well. Also, in that it says: The mound has five openings, three characteristics. Three on the left, two hands, a total of seven. Until the dirt disappears and the smell disappears, wash with water. Therefore, if the yogi believes that all dharmas are naturally pure, then that is bathing. In order to be consistent with worldly people, or not for the benefit of the body, there is no need to specifically perform external bathing. As stated in the noble Compendium of Suchness, in order to destroy the heretics.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །མི་གཙང་ཞེས་ནི་གང་ལས་བྱ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སོགས་པ་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅི་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་བར། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལོངས་སྤྱད་པའམ། གཏམ་གྱི་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཙནྡན་དཀར་པོའི་འདེ་གུས་ཅི་རིགས་སུ་བྱུག་ཅིང༌། མ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བཞིན་ཙམ་བྱུག་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་མཆོག་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨུཏྤལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟང་པོ་མགོ་བོ་ལ་བཅིངས་ཤིང་མགུལ་དུ་ཡང་འཕྱང་བར་བྱས་པའོ། །དྲི་ཞིམ་ཁ་བཀང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླ་རྩི་བཟང་པོ་ཅི་རིགས་ཅིག་ཁར་བཟུང་ངམ། ཞལ་ཁ་བསྒོ་བའི་བྱུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་ཁ་བསྒོ་བའོ། །མཆོག་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དར་དམར་པོ་གྱོན་པ། སོར་གདུབ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱིས་སྒེག་པའོ། །
གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞིག་ན་ཡང༌། ཆོས་གོས་སྣམ་སྤྱར་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། རང་གི་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་མི་འགལ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ཡོལ་བ་ཆེན་པོས་བསྐོར་ལ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་སྟན་ནད་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་དེ། བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་པས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཡང་དག་པར་བསྡམས་ཤིང༌། བསྙམས་ལ་བཀན་ཏེ་ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ལ། གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུག་སྟངས་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་དམ་ཤར་གྱི་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། ཡིད་དང་ཕྱག་རྒྱས་རི་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ཀྱང་གདབ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རི་མོ་དྲི་མེད་པ། །ལྡན་པ་འགོངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་རི་མོས་བསྐོར་མ་ཐག་ཏུ་སྦྱོར་བ་འདི་བྱས་ལ། ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་བཀོད་པར་བྱ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས། ལྷའི་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འགྲུབ་པར་བལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་སྤ

【汉语翻译】
复次，一切皆从大种生。何者名为不净？一切皆能成办之胜。如是说已。言“等”者，谓务必于其后不生障碍，饮食受用，或言教等事，无余成办也。言“香”者，谓以白檀香膏等随力涂身，若无力者，亦当仅涂面部。言“殊胜花鬘具花鬘”者，谓以青莲花等妙好花鬘系于头顶，亦垂于颈间。言“香气满口”者，谓口中含适量妙好麝香，或以令口悦意之涂香调合物涂口也。言“最妙好”者，谓着红色之上衣与下裙，以指环、颈饰、耳环、珍珠项链等庄严其身，并以发髻、头饰及丝带飘拂而显妩媚。 
若为出家者，亦当穿着极妙好之法衣、僧裙等，且不违越自之律仪。其后，以大幔帐围绕坛城之外围，自身于坛城之东方，安坐于具吉祥草之座垫上，如前般圆满誓句尊之瑜伽，且将所绘之坛城，亦如以意所化之坛城般生起。自身安住于中央，作开启门户之手印。二手金刚指之指端，如实相合，置于心间并稍稍倾斜，念诵“嗡 班匝 俄嘎扎 雅 萨玛雅 扎贝 舍雅 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्घटाय समय प्रवेशय हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍghaṭāya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽)”，并极忿怒，依右伸等坐姿，开启一切门或东方之门。其后，念诵“班匝 班匝 吽(藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र वज्र हुṃ，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚，金刚，吽)”，而令外出。谓以意与手印，作图样，亦应安立金刚线。佛之图样无垢染，虽有遗漏亦无过。如是说已。此处亦于以图样围绕后，立即作此施作。或亦可不作手印。其后，以念诵各自之明咒，观想三十七尊天众成就。菩萨慈氏等，乃为特意生起与

【英语翻译】
Furthermore, all arise from the great elements. What is called impure? The supreme that accomplishes all. Thus it is said. The term "etc." means that one should ensure that there are no obstacles afterward, and that all activities such as eating, drinking, enjoying, or giving instructions are completed without exception. The term "fragrance" means that one should apply white sandalwood paste or similar substances to the body as much as possible, or if one is unable, one should at least apply it to the face. The term "excellent garland, one with garlands" means that one should tie beautiful garlands of blue lotuses or similar flowers to the head and also hang them around the neck. The term "mouth filled with fragrance" means that one should hold a suitable amount of excellent musk in the mouth, or apply a mixture of fragrant substances to the mouth to make it pleasing. The term "most beautiful" means that one should wear red upper and lower garments, adorn oneself with finger rings, necklaces, earrings, pearl necklaces, and so on, and be charming with a topknot, headdress, and flowing ribbons.
If one is a renunciate, one should also wear excellent Dharma robes, monastic skirts, and so on, without violating one's own discipline. Then, surround the mandala with a large curtain, and sit on a cushion of auspicious grass to the east of the mandala. As before, perfect the yoga of the Samaya Being, and generate the drawn mandala as if it were a mandala created by the mind. Abiding in the center, make the hand gesture of opening the doors. The tips of the two vajra fingers of both hands are properly joined, placed at the heart, and slightly tilted, reciting "Oṃ Vajroḍghaṭāya Samaya Praveśaya Hūṃ(藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्घटाय समय प्रवेशय हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍghaṭāya samaya praveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开启，誓言，进入，吽)", and being extremely wrathful, based on the posture of extending the right leg, open all the doors or the eastern door. Then, reciting "Vajra Vajra Hūṃ(藏文：བཛྲ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र वज्र हुṃ，梵文罗马拟音：vajra vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚，金刚，吽)", one should go out. It is said that one should make drawings with the mind and hand gestures, and also draw vajra lines. The Buddha's drawings are without defilement, and there is no fault even if there are omissions. Thus it is said. Here, too, this action should be performed immediately after surrounding it with drawings. Or one may choose not to make the hand gestures. Then, by reciting their respective mantras, one should visualize the accomplishment of the thirty-seven deities. Bodhisattvas such as Maitreya are specifically generated and

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ྱན་དྲང་མི་དགོས་ཀྱི། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གནས་པ་དེར། རང་བཞིན་ཁོ་ནས་བྱོན་ནོ། །དེ་ནས། །གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བར་སྤྱར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་ཞིང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འོག་ཉིད་ནས།
གསང་བའི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་གཞན་དང་ནི། །སློབ་མ་མ་ཡིན་བུ་ཡིན་པའི། །མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བརྗོད་དེ། །དེ་དག་གསང་བ་ཕྱག་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཟླ་བ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། །དམ་ཚིག་མ་ཡིན་མི་ཤེས་ལ། །སྔགས་རིག་པས་ནི་བ་སྟན་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་གསང་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་གསང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོའོ། །བཅིངས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལས་བྱུང་བས་ན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །མཛུབ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ནི་ཨེ་ཧྱི་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་དེར་མོས་པའོ། །འདིར་དོན་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོ་ཕྱེ་ནས་བདག་ཤར་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་བར་གནས་ཏེ། སྔགས་སྔ་མ་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱོན་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏྱ་ཀ་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་གཱ་བྷཱུད་ད་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦབ་ཨ་པའ་ཡ་བནྡྷ་ན་

【汉语翻译】
不用迎请，凡是大坛城所在之处，自然而然就会降临。然后，“主尊胜者眷属众，皆应迎请”这样宣说。主尊是指诸佛世尊等。胜者之子是指菩萨和天女等。眷属众是指外坛城等。迎请是指召唤。如何迎请呢？因此说：“手印真言与自性，铁钩等瑜伽士”。其中，手印从下面开始，以“秘密束缚而束缚”等来显示。秘密是指，所结的手印要极度保密和隐藏。如《圣者彼性合一》中所说：“非师异生与，非徒是子前，手印不可说，彼等秘密手印成。”又如《月藏秘密明点》中说：“非具誓者不能知，咒术不应示于人，一切手印皆秘密，誓言手印是秘密。”束缚是指金刚合掌。束缚后是指金刚交缚。如《圣者彼性合一》中所说：“一切誓言手印皆，从金刚交缚中生，”，这是誓言手印的近似表示。双指示等容易理解。真言是：ཨེ་ཧྱི་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。铁钩等瑜伽是指瞬间对自身生起彼等之想。此处的意义是，生起并开启所画的坛城之门后，自身面向东方门而住，念诵之前的真言，使诸神来到房屋重叠之处附近。如《圣者彼性合一》的续部中，如同金刚收摄之法。然后，观想自身为金刚铁钩等大印，结彼等之手印后，念诵：嗡 萨瓦 纳ra 嘎 嘎 迪亚 嘎 萨 尼 吽 啪 ṭ。嗡 萨瓦 纳ra 嘎 嘎 布达 达 ra 尼 吽 啪 ṭ。嗡 萨瓦 瓦 阿 帕 阿 亚 班达纳

【英语翻译】
There is no need to invite. Wherever the great mandala is located, it will naturally appear. Then, "The main victorious retinue should all be invited" is proclaimed. The main one refers to the Buddhas, lords, and so on. The victorious son refers to bodhisattvas, goddesses, and so on. The retinue refers to the outer mandala and so on. Inviting means summoning. How to invite? Therefore, it is said: "Hand seals, mantras, and self-nature, yogis with iron hooks, etc." Among them, the hand seal starts from below, and is shown by "secret binding and binding" and so on. Secret means that the hand seal that is formed must be extremely secret and hidden. As it is said in "The Union of the Holy One Itself": "Before those who are not teachers and different beings, and those who are not disciples but sons, hand seals should not be spoken, those secret hand seals are accomplished." Also, as it is said in "Moon Hidden Secret Bindu": "Those who do not have vows cannot know, mantra techniques should not be shown to people, all hand seals are secret, vow hand seals are secret." Binding refers to the vajra palms. After binding refers to the vajra interlocked. As it is said in "The Union of the Holy One Itself": "All vow hand seals arise from the vajra interlocked," this is an approximate representation of the vow hand seal. The double indication and so on are easy to understand. The mantra is: ཨེ་ཧྱི་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱཏམ་ཀོ྅ཧཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning). The yoga of iron hooks and so on refers to the thought of oneself as them in an instant. The meaning here is that after generating and opening the door of the drawn mandala, one dwells facing the eastern door, and by reciting the previous mantra, the deities are made to come near the place where the houses are stacked. As in the tantra of "The Union of the Holy One Itself," it is like the method of vajra gathering. Then, visualizing oneself as the great seal of vajra iron hook and so on, after forming their hand seals, recite: Om Sarva Nara Ka Gatya Ka Sha Ni Hum Phat. Om Sarva Nara Ga Bhuda Da Ra Ni Hum Phat. Om Sarva Va Apa A Ya Bandhana

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་བི་ནཱ་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་བྱོན་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དང༌། །མི་ལས་འདས་པའི་དྲི་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་སོ། །མགུ་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་
གིས་ངེས་བར་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་སོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་ཡིད་སྤྲོ་བ་བྱས་ནས་སོ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་བྱེ་བྲག་མེད་པར་རོ། །མངོན་སུམ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཐོག་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནས། ཐ་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཉིད་མཚན་མ་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མཐོང་བས་མགུ་ནས་ནི་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ལྷ་ཆེན་པོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། དེ་ནས་བྱོན་པ་མཐོང་བ་དང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་མཆོད་པ་བྱའོ། །འདིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོག་མིན་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་བསྟིམ་ཞིང༌། དེས་བྲིས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་གོ།།ད་ནི་མཆོད་པ་སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཨརྒྷཾ་མཆོག་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདིར་མཆོད་ཡོན་གྱི་མཚན་ཉིད་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་གསུངས་པ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང༌། །རྡོ་བ་དང་ནི་ཤིང་གིའམ། །ཁམ་སའམ་དུང་ངམ་ཉ་ཕྱིས་སམ། །དེ་བཞིན་ལོ་མའི་སྣོད་ཀྱང་རུང༌། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དྲག་སྤྱོད་དང༌། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐ་མ་ཡི། །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དག་ལ་ནི། །རིགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སྤྱར་བར་བྱ། །ཁ་དོག་ཡོན་ཏན་བཤད་པ་ལས། །གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་པའི། །སྣོད་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རུ། །མཆོད་ཡོན་ཕྱིར་ནི་རབ་ཏུ་སྤྱར། །ཞི་བའི་མཆོད་ཡོན་ནས་དང་བཅས། །ཏིལ་དང་བཅས་བ་རྒྱས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་དང་ནི་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ཀོ་ཏྲ་བར་བཅས་དྲག་སྤྱོད་ལ། །ཞི་བའི་མཆོད་ཡོན་འོ་མ་ཅན། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཞོ་ཅན་ནོ། །བ་ཡི་གཅིན་ནམ་ཡང་ན་ཁྲག །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ་ཤིས། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐ་མ་དང༌། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་ཡོས་ཤིས། །
སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ཀུ་ཤ་ཏིལ། །ཆ

【汉语翻译】
索匝呢 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 萨瓦 阿巴亚 嘎帝 巴嘎瓦那 比纳夏尼 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！念诵后，请其进入，做到无二无别，束缚并使其欢喜后，进行供养等。之后，所谓“生起征兆”，是指见到光芒和超凡的气味等。所谓“欢喜”，是指心想“我 निश्चित 能够使弟子成熟”，从而心生喜悦。所谓“无始无终”，是指初、中、末没有差别。所谓“现量见”，是指像根识现量一样清晰地见到诸神，从而做到一心一意。有些 आचार्य 认为，从最初的 भगवन् सर्वविद् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 一直到最后的极外道神，在降临之时，会毫无差别地见到。这本身就是所谓的“生起征兆”。像这样见到后，因为欢喜而进行供养。就像 महानवदेवता मण्डल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 中所说：“见到从那里降临，以大欢喜供养。”像这样，如前一样以四手印加持后进行供养。这能将从 अवन (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 迎请的虚空坛城融入，使其融入所画之物，这是口诀。现在，为了展示供养，说了“奉献殊胜 जल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等。这里，关于供养 जल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 的特征，在《成就殊胜》中说：“金、银、铜，或者石头或木头，或者青铜、海螺或鱼皮，同样，树叶的容器也可以。寂静、增益和猛厉，以及 श्रेष्ठ 、 कृष्ण 和 अधम 的事业和成就，应该使用相应的容器。在讲述颜色和功德时，其他各种合适的容器，都可以根据自己的意愿，为了供养 जल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 而使用。寂静的供养 जल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 包含稻米，增益的包含芝麻。因为与一切相违，猛厉的包含 गोत्र ।寂静的供养 जल (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 包含牛奶，增益的包含酸奶。牛尿或血，对于猛厉的行为是吉祥的。 श्रेष्ठ 、 कृष्ण 和 अधम 以及所有事业，都以稻米吉祥。”
香、花、 कुश (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 、芝麻，

【英语翻译】
So tsa ni hum phat! Om sarva apaya gati bhagavana bi nasha ni hum phat! After reciting this, invite them in, make them non-dual, bind and please them, and then make offerings and so on. Then, the so-called "signs arise" means seeing light rays and extraordinary smells, and so on. The so-called "rejoicing" means thinking, "I can definitely ripen the disciple," and thus making the mind happy. The so-called "without beginning or end" means there is no difference in the beginning, middle, and end. The so-called "seeing directly" means clearly seeing the deities like sensory perception, and thus making the mind one-pointed. Some acharyas say that from the very beginning, Bhagavan Sarvavid, to the very last of the extremely external deities, when they descend, they will be seen without any difference. This itself is what is called "signs arise." Having seen it in this way, offerings are made out of joy. Just as it is said in the Mahanavadevata Mandala: "Seeing them descend from there, make offerings with great joy." In this way, seal it with the four mudras as before and make offerings. This integrates the sky mandala invited from Akanishta, and the instruction is to dissolve it into what is drawn. Now, in order to show the offerings, it is said, "Offering the supreme argham," and so on. Here, regarding the characteristics of the offering water, it is said in "Achieving Excellence": "Gold, silver, and copper, or stone or wood, or bronze, conch, or fish skin, likewise, a container of leaves is also fine. For peaceful, increasing, and wrathful, and for superior, black, and inferior actions and accomplishments, appropriate containers should be used. When explaining colors and qualities, other various suitable containers, according to one's own wishes, can be used for offering water. Peaceful offering water contains rice, increasing contains sesame. Because it is contrary to everything, wrathful contains kotra. Peaceful offering water contains milk, increasing contains yogurt. Cow urine or blood is auspicious for wrathful actions. Superior, black, and inferior, and all actions, are auspicious with rice." Incense, flowers, kusha, sesame,

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྣམས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བཤད། །ཟངས་ཀྱི་སྣོད་ནི་མཆོད་ཡོན་ཕྱིར། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས། །འདི་དག་བདག་གིས་མ་འབྱོར་གྱིས། །བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅེས་ནས། །ཡང་ན་ཅི་འབྱོར་པས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་བསྔགས་པའི་མཆོད་ཡོན་ནི། འདིར་ཨརྒྷཾ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཕུལ་བས་མཆོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་བྱ། གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་ཨརྒྷཾ་མཆོག་བརྟགས་ཞེས་འོད་ན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་མཆོད་ཡོན་ནི་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ་བའམ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། འདི་དག་གི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་མ་ཡིན་པས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་གུས་མཆོད་ནས། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དབྱངས་ཀྱིས་སྙན་པའི་བསྟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་དམ་པ་དང་སྤྱར་བ་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་རོས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་ཟླ་བ་གསང་བའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། པི་ཝང་གླིང་བུ་ཡ་མཚན་སྒྲ་སྙན་གྱི། །གླུ་བླངས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཇི་སྙེད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གླུ་དག་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པའི་བདེན་པའི་བདེ་བ་དག །བདེན་པའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བ། །དེ་དག་མཐུན་བའི་དབྱངས་འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཤ་ཏ་པ་དང་ཤ་ཛའི་དབྱངས། །གླུ་རུ་བླངས་པས་པདྨོ་གནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དག་པ་དང༌། །འདི་ཡིས་བྱིན་རླབས་བདེ་བ་རྣམས། །སྦྱོར་བ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས། ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ། །རས་ནི་ཟུང་རེ་དབུལ་བར་བྱ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕལ་རྣམས་ལ། །ཡ་རེ་ཕུལ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་པ་འམ། ཡང་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་རས་ཟུང་འབུལ་
པའམ། མ་འབྱོར་ན་རེ་རེའམ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཟུང་གཅིག་གམ། རབ་ཏུ་འབྱོར་བ་དམན་ན་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་དང༌། འབྱོར་པ་ཡོད་ན་བ་ལང་དང་རྟ་དང༌། རྡ་མོ་དང་ར་ལུག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དང༌། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། བཏུང་བ་གྱ་ནོམ་པ་མང་པོ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཀ་བཏགས་པའི་རྟ་བབས་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང༌། ཉེ་བའི་རི

【汉语翻译】
将这些无差别地讲述。铜器是为了供养。对一切事业都非常吉祥。这些我没有能力做到，请您宽恕我。或者有什么就用什么。从这里开始，对寂静的赞颂供养是：这里，阿伽（Argha，梵文：Argha，供品）是最好的，献上它，其余的供品就做了。有些经卷上写着“阿伽最好要考察”，意思是说，像前面一样，寂静的供养应该是最好地考察或者可以的。关于秘密等等，秘密的供养是妩媚女等四种，因为这些是精华坛城，为了供养秘密，所以不是外面的神。等等是指包括金刚花等四种。这样，从恭敬供养开始，为了用无与伦比、不动摇等等的声音赞颂，所以说了“用声音美妙的赞颂”。应该用乐器的美好和六种调和等声音来赞颂，如《月亮秘密明点续》中所说：琵琶、笛子、奇妙的琴声，歌唱能获得广大的成就。有多少悦意的歌曲，都是世间流传的真实安乐，用真实的音声所产生的都改变，那些用和谐的声音来成就。沙塔帕和沙扎的声音，唱成歌，莲花就安住，迅速获得成就。心中清净的加持，以及由此加持的安乐，用这个结合的结合，一切所欲都能获得。这样说的。然后，“对一切天神之主，献上两件丝绸。对所有的大菩萨，宣扬献上一件。”这样说，或者对一切神献上两件丝绸，没有的话就一件，如果实在没有，就全部献上一件，如果非常富裕但又不足，就全部献上一件，如果有财富，就考察牛、马、拉姆、绵羊等畜群，以及珍宝的集合，食物和饮料，咀嚼物和饮品，许多丰盛的物品，系着铃铛的香气扑鼻的马鞍，七宝和近

【英语翻译】
These are explained without distinction. Copper vessels are for offerings. It is very auspicious for all undertakings. I am unable to do these, please forgive me. Or whatever is available is fine. From this, the offering of praise for peace is: Here, Argha (Sanskrit: Argha, offering) is the best, and by offering it, the remaining offerings are made. Some texts say "Argha should be examined as the best," meaning that, like before, the offering of peace should be examined as the best or is acceptable. Regarding secrecy and so on, the secret offering is the four, such as charming women, because these are the essence mandalas, and are not external deities for the purpose of offering secrecy. "Etc." refers to including the four, such as Vajra flowers. Thus, starting from respectful offerings, in order to praise with sounds such as incomparable, unwavering, etc., it is said, "With praises that are melodious with sound." One should praise with the goodness of musical instruments and sounds such as the six harmonies, as it is said in the Tantra of the Moon Secret Bindu: "Singing with the pipa, flute, and wonderful zither, one obtains great accomplishments. As many pleasing songs as there are, all the true bliss renowned in the world, transformed by those produced by the sound of truth, are accomplished by this harmonious sound. The sounds of Shatapa and Shaja, when sung as songs, the lotus abides, and accomplishments are quickly obtained. The blessings of a pure mind, and the bliss of blessings from this, by the union of this union, all desires are obtained." Thus it is said. Then, "To all the lords of the gods, offer two pieces of silk. To all the great Bodhisattvas, proclaim that one piece is offered." Thus it is said, or offer two pieces of silk to all the gods, or if not available, one piece each, or if that is not available, offer one piece to all, or if very wealthy but still insufficient, offer one piece to all, and if there is wealth, examine herds of cattle, horses, rams, sheep, etc., as well as collections of jewels, food and drink, chewables and beverages, many abundant items, fragrant saddles adorned with bells, the seven precious things, and near.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཆ་བདུན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཡིད་དུ་འཐད་པ་འབུལ་བར་སྟོན་པ་ནི། ལྷ་རྫས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ། འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས། ཐལ་སྤྱར་མཆོད་ཡོན་བློས་མཆོད་དང༌། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་ཉིད་དང་བཞི། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱར། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། མཆོད་པ་རྣམ་བཞིར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་སྤྱར་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་འཇིག་རྟེན་པའི། །སོར་མོ་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་རྣམས། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་ཏུ་ནི། མཆོད་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བ་སྟན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འབྱུང་བ་ལས་ནི། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བཅོ་བརྒྱང་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པར་ནི། མཆོད་པ་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་རབ་ཏུ་གསང་བ་རྣམས་བ་སྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་མང་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་མཆོད་པ་དགུ་ཡན་ཆད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཆབ་ཐོགས་ཏེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་ཧ་ཝ་ཀྟེ་ན་ས་ཡ་མེ་ཙ་མ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་པཱུ་ཛ་ནིར་ཛ་ཏྱེ་པྲ་སིདྡྷི་མེ། ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྷྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་
ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དབུལ་ལོ། །མཆོད་ཡོན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྤྱི་བོར་བཟུང་སྟེ་དབུལ་ལོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྙིང་གའམ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་བཟུང་སྟེ་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཕྱུག་བཞི་བྱས་ལ། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་ཏེ། དེ་ནས་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་དང་དྲི་རྣམས་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་དག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། རབ་ཏུ་མང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསྔོས་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷརྨ་ཏཱ་དྷཱུ་པ་ཡ་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་གནྡྷ་ཨཱ་ཤ་ནི་གནྡྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་སྙིམ་པ་ཟེད་པ་ལས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྙ

【汉语翻译】
以及七宝和十六种吉祥物，也显示了极度令人满意地供奉，如是说：神圣的供品被诸天神完美地供养。关于供养的仪轨，是依据行部的观点，在《成就圣者》中说：灰供、沐浴供、意供，以及仪轨的四支，应如何相应地运用。如是说。依据行部的观点，在《毗卢遮那现证菩提》中说：应知供养有四种，即顶礼的灰供，以及慈爱和悲悯，还有世间的花、香，从手指中生出的花朵，应供养给一切救护者。如是说。在瑜伽部中，宣说了极多的供养，在《女神咕噜咕咧》中，说了花等十八种供养。在《圣者合一》中，宣说了外供、内供、密供和极密供。因此，供养虽然因修行者的意念而极多，但此处是包括九种供养等。也就是拿起如前所说的沐浴水，念诵：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་ཧ་ཝ་ཀྟེ་ན་ས་ཡ་མེ་ཙ་མ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་པཱུ་ཛ་ནིར་ཛ་ཏྱེ་པྲ་སིདྡྷི་མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྷྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་或者念诵： ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚水，接受） ཨཱཿ་ཧཱུཾ་来供养。沐浴水是修行者捧在头顶来供养的。花等也是捧在心口或肚脐的位置来供养的。也就是先做四次擦拭，然后供养沐浴水，然后将香、花、灯和香水等念诵སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切法，自性，清净）观想为极度清净，为了使其极度增多和殊胜，并如所发愿般显现，念诵： ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷརྨ་ཏཱ་དྷཱུ་པ་ཡ་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，恶趣，清净，法性，香，给，吽，啪） ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，恶趣，清净，花，看，吽，啪） ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，恶趣，清净，智慧，光明，做，吽，啪） ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་གནྡྷ་ཨཱ་ཤ་ནི་གནྡྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切，恶趣，去，香，吃，香，有，吽，啪）等，从合拢的掌心中向上抛洒，并且从那里面将两个拇指向上伸

【英语翻译】
And also the seven precious things and the sixteen auspicious substances, showing that they are offered in a very pleasing manner, it is said: "The sacred divine substances are perfectly offered by the gods." Regarding the ritual of offering, it is based on the Action Tantra, and in "Achieving the Holy One" it says: "Ash offering, bathing offering, mental offering, and the four branches of the ritual, should be applied appropriately." It is said. Based on the Performance Tantra, in "Vairochana's Manifest Enlightenment" it says: "Offerings should be known as four types, namely the ash offering of prostration, and likewise love and compassion, and worldly flowers and incense, flowers born from the fingers, should be offered to all protectors." It is said. In the Yoga Tantras, many offerings are taught, and in the "Goddess Kurukulle" it is said that there are eighteen offerings including flowers. In the "Holy Union," outer, inner, secret, and very secret offerings are taught. Therefore, although offerings are very numerous depending on the practitioner's intention, here it includes nine offerings and more. That is, taking the bathing water as mentioned before, recite: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་ཧ་ཝ་ཀྟེ་ན་ས་ཡ་མེ་ཙ་མ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་མཾ་པཱུ་ཛ་ནིར་ཛ་ཏྱེ་པྲ་སིདྡྷི་མེ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning） ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྷྱ་དྷ་ར་པཱུ་ཛེ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ་ or recite: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vajra water, accept） ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ to offer. The bathing water is held on the crown of the practitioner's head to offer. Flowers and so on are also held at the heart or navel to offer. That is, first do four cleansings, then offer the bathing water, then the incense, flowers, lamps, and perfumes, recite སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all dharmas, self-nature, pure） and visualize them as extremely pure, in order to increase them greatly and make them excellent, and to appear as wished, recite: ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་དྷརྨ་ཏཱ་དྷཱུ་པ་ཡ་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all, lower realms, purify, dharma nature, incense, give, hum, phat） ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all, bad destinies, purify, flower, see, hum, phat） ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱ་ནཱ་ལོ་ཀ་ཀ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། （Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all, lower realms, purify, wisdom, light, do, hum, phat） ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་ག་ཏི་གནྡྷ་ཨཱ་ཤ་ནི་གནྡྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ་（Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, all, lower realms, go, scent, eat, scent, have, hum, phat） etc., scattering them upwards from the joined palms, and from there extending the two thumbs upwards.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
མས་ནས་མདུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་དུང་དང་འདྲ་བར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཅིངས་ཏེ་ཕུལ་བས། རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་ཚིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་དམ་ཚེག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་སྤྱི་བོས་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་བཏུད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སངྒྲ་ཧ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོངྦྷ་བེ་ཞེས་གླུར་བླང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕྲེང་བ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བར་སྨོན་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་སྨོན་པས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཆུར་གཉིས་རང་གི་ཁ་ནས་ཚིག་འཐོན་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་གང་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྤྱར་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ཆོས་སྟོན་པ་
དང། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཁས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བ་སྟན་པས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཉིད་ལ་རང་རང་གི་མཆོད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དང་པོ་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་དེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཡང༌། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛོམ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཆིང་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གླུར་བླངས་ལ། །རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་མཆོད་བྱས་ནས། །འདོད་པའི་དགའ་བ་དབང་བསྐུར་མཆོད། །གླུ་དང་གར་གྱི་བདེ་བ་ལས། །བདེ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་གསང་མཆོད་འདི་བླ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཊ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རས་ཕུལ་ལ་སྙིམ་པ་མཛེས་པ་རབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཤོས་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་ལོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཆབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པས་དབུལ་ལོ། །ཨ

【汉语翻译】
从……处向前拿着，并从那儿用像海螺一样做出的手印捆绑着献上，思维完全丰盛而满足。然后做秘密的供养，将自己的誓言誓句、心间勇识清晰地观想。金刚舞的动作是，两个金刚拳头以娇媚的姿态放在左右两边的腰间，心中想着菩提心，并且非常欢喜它，头稍微向左边倾斜，唱诵：嗡 班匝 拉 杰（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये，梵文罗马拟音：om vajra lasye，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女），嗡 班匝 萨埵 索 桑格热哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སངྒྲ་ཧ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व सुसंग्रह，梵文罗马拟音：om vajra sattva susamgraha，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，善，摄），嗡 班匝 惹那 玛 努达让（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न मनत्तरं，梵文罗马拟音：om vajra ratna manuttaram，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，无上），嗡 班匝 达玛 嘎 亚内（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནེ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म गायने，梵文罗马拟音：om vajra dharma gayane，汉语字面意思：嗡，金刚，法，歌女），嗡 班匝 嘎玛 嘎 容贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོངྦྷ་བེ་，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म करोंगबे，梵文罗马拟音：om vajra karma karongbe，汉语字面意思：嗡，金刚，业，作）。然后用两个金刚拳头在自己的头顶上做成拿着花环的姿势，祈愿佛的功德在我和一切众生身上生起，念诵“嗡 班匝 玛列（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་，梵文天城体：ॐ वज्र माले，梵文罗马拟音：om vajra male，汉语字面意思：嗡，金刚，花环）”等等。然后心中想着为一切众生讲述甚深经典等，两个金刚拳头做出从自己的口中发出语言的样子，念诵“嗡 班匝 额给德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་，梵文天城体：ॐ वज्र गीति，梵文罗马拟音：om vajra giti，汉语字面意思：嗡，金刚，歌）”等等。然后又以金刚的姿势，将掌心合拢放在头顶上，念诵为了众生以确定的语言宣说佛法，并通过各种行为善巧地利益众生，念诵“嗡 班匝 呢 德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏི་，梵文天城体：ॐ वज्र नृति，梵文罗马拟音：om vajra nriti，汉语字面意思：嗡，金刚，舞）”等等。或者，通过安立那些手印，以那些手印对那些手印本身，信解为各自的供养。或者，先献上供水，然后念诵秘密的供养。那些秘密供养的功德，在《圣者彼性摄集》中说：“金刚会集之后，金刚花环束缚着，然后唱金刚歌，用金刚舞供养后，以欲望的欢喜灌顶供养，从歌和舞的安乐中，没有其他的安乐，因此秘密供养是无上的。”就像这样说的。然后用焚香等供养也可以。然后念诵“嗡 班匝 巴 达 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཊ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बट हुं，梵文罗马拟音：om vajra bata hum，汉语字面意思：嗡，金刚，供，吽）”，献上食物，以手掌优美地伸展的手印，用“嗡 阿 嘎 惹 欧（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ॐ आकारो，梵文罗马拟音：om akaro，汉语字面意思：嗡，啊，形）”等等来供养。之前所说的供水，是将金刚掌伸展，然后将两个中指放入掌中来供养。啊

【英语翻译】
Holding from...forward, and offering those mudras made like conch shells from there, thinking of being completely satisfied with abundance. Then perform the secret offering, clearly visualizing your own samaya pledge, the yoga of the mind hero. The action of the vajra dance is to place the two vajra fists in a charming manner on the left and right sides of the waist, keeping the mind of bodhicitta in mind and greatly rejoicing in it, slightly bowing the head to the left, chanting: Om Vajra Lasye (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྐྱེ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्ये，梵文罗马拟音：om vajra lasye，汉语字面意思：Om, Vajra, Playful Woman), Om Vajra Sattva Su Sangraha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སངྒྲ་ཧ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व सुसंग्रह，梵文罗马拟音：om vajra sattva susamgraha，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Well, Gather), Om Vajra Ratna Manuttaram (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न मनत्तरं，梵文罗马拟音：om vajra ratna manuttaram，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Supreme), Om Vajra Dharma Gayane (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡ་ནེ།，梵文天城体：ॐ वज्र धर्म गायने，梵文罗马拟音：om vajra dharma gayane，汉语字面意思：Om, Vajra, Dharma, Singer), Om Vajra Karma Karongbe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོངྦྷ་བེ་，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म करोंगबे，梵文罗马拟音：om vajra karma karongbe，汉语字面意思：Om, Vajra, Karma, Do). Then, with the two vajra fists, make the gesture of holding a garland on your own head, praying that the qualities of the Buddha arise in myself and all sentient beings, reciting "Om Vajra Male (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་，梵文天城体：ॐ वज्र माले，梵文罗马拟音：om vajra male，汉语字面意思：Om, Vajra, Garland)" and so on. Then, thinking of explaining profound sutras and so on to all beings, make the two vajra fists as if words are coming out of your mouth, reciting "Om Vajra Giti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏི་，梵文天城体：ॐ वज्र गीति，梵文罗马拟音：om vajra giti，汉语字面意思：Om, Vajra, Song)" and so on. Then again, in the manner of a vajra, bring the palms together on the top of the head, reciting to teach the Dharma to beings in definite words, and praying to become skilled in benefiting beings through various behaviors, reciting "Om Vajra Nriti (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏི་，梵文天城体：ॐ वज्र नृति，梵文罗马拟音：om vajra nriti，汉语字面意思：Om, Vajra, Dance)" and so on. Or, by establishing those mudras, believe that those mudras themselves are the respective offerings to those mudras themselves. Or, first offer water, then recite the secret offering. The qualities of those secret offerings are also stated in the Condensed Perfection of Thatness: "After gathering the vajras, binding the vajra garland, then singing the vajra song, after offering with the vajra dance, offering the empowerment of the joy of desire, from the bliss of song and dance, there is no other bliss, therefore this secret offering is supreme." Like that which was said. Then it is also acceptable to offer with incense and so on. Then, by reciting "Om Vajra Bata Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཊ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र बट हुं，梵文罗马拟音：om vajra bata hum，汉语字面意思：Om, Vajra, Offer, Hum)", offer the food with the mudra of beautifully stretching out the palms, offering with "Om Akaro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ॐ आकारो，梵文罗马拟音：om akaro，汉语字面意思：Om, A, Form)" and so on. The water offering mentioned earlier is offered by stretching out the vajra palms and then placing the two middle fingers inside. Ah.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ་ཞེས་འདོན་ཅིང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམས་དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན། དེའི་ཚེ་མཆོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་ཏེ། དངོས་ཡིན་པར་ལྷག་པར་མོས་བར་མཆོད་ཡོན་ཙམ་དུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས། ཆེ་གེ་མོ་འདེ་བཞེས་ཤིག་ཅེས། །རྫས་ཀྱི་མིང་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དབུལ། །མ་འབྱོར་ན་ཡང་གཟུགས་བརྙན་རྣམས། །བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ། །སྔགས་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡི། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུང་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཙམ་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བཅས་ནས་མཆོད་པ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཅི་འབྱོར་པས་ཀྱང་རུང༌། །ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡང་དག་
ཉིད་དུ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཡིད་འགྲོ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་མཉམ་གཞག་ནས། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་བྱ་བར་བཤད། །ཅས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང༌། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་མཛད། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྤྱིན་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ལ་འང་ཚད་མེད་དེ། །དཔེ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་ཡང་བསྒྲུན་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་མཉམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་སྩོལ་མཛད་པ། །རྟག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཚད་མེད་ཚད་དང་བྲལ་བར་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་དམ་པ་བརྙེས་འགྱུར་དང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མི་གཡོ་འགག་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་བ་མེད་པར་རབ་མཁྱེན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་གླུས་བསྟོད་ཅིང༌

【汉语翻译】
念诵“嗡 萨瓦 维达 普拉 普拉 阿瓦达 雅 霍”（藏文：ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid pura pura avarta ya ho，汉语字面意思：嗡，一切，知识，充满，充满，转向，呀，霍），并结虚空藏手印，供养马匹等。如果供品没有实际备办，那时将供品的影像画在青稞等物上，特别相信是真实的，仅供养供养资具。如是乃能圆满成就圣者，说“某某请享用”。从物品的名称中取出而供养。如果没有备办，也制作影像，然后供养供养资具。念诵咒语和献供的，一切仪轨都将圆满。如是说。同样，随力备办供品，以意供养而供养。出自彼经：“于一切法善巧者，恒时随力而供养，意之供养尤殊胜，真实无虚当勤作。佛说于法初生意，意念调柔善安住，当依仪轨而行事。”如是说。然后手持金刚杵和铃，无与伦比，不动摇，具足平等最胜之法性。大悲之本体，遣除有情之痛苦。功德无边，赐予一切成就。无垢无动摇，具足无与伦比之清净法性。功德纵极微小亦无量，譬如虚空亦无可比拟。无量无边无与伦比，远离譬喻之成就，于有情界 निश्चित 赐予成就。恒常从无垢之大悲力中生出。具足愿望成就，无有阻碍之法性。为成办有情之义利，无量精勤，大悲之本体恒常显现。无量无边，极度圆满，证得善逝之殊胜果位，并于三界之中，赐予最胜成就。大悲之行持不动摇，亦无有止息。唉玛吙！具足极善之殊胜法性，于殊胜布施者中，证得殊胜果位。恒常于三界之中，赐予最胜成就。怙主无碍遍知三世，祈请赐予我殊胜三昧耶之成就。如是歌赞

【英语翻译】
Reciting "Om Sarva Vid Pura Pura Avarta Ya Ho" (Tibetan: ༀ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sarva vid pura pura avarta ya ho, Literal Chinese meaning: Om, all, knowledge, fill, fill, turn, ya, ho), and forming the sky treasury mudra, offer horses and so on. If the offerings are not actually prepared, then draw the images of the offerings on barley and so on, believing especially that they are real, offer only the offering implements. Thus, one can perfectly accomplish the noble ones, saying "So-and-so, please enjoy this." Take out from the name of the object and offer. If they are not prepared, also make images, and then offer the offering implements. By reciting mantras and making offerings, all the rituals will be complete. Thus it is said. Similarly, offer as much as possible, offering with mental offerings. From that very text: "The wise one in all things, should always offer according to their ability, the mental offering is especially excellent, truly and without falsehood, one should diligently do. The Buddha said that the mind arises first in the Dharma, the mind is gentle and well-settled, one should act according to the ritual." Thus it is said. Then holding the vajra and bell, incomparable, unwavering, possessing the Dharma nature of equality and supreme excellence. The embodiment of great compassion, dispelling the suffering of beings. Infinite qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate and unwavering, possessing the pure Dharma nature of incomparability. Even the most subtle aspect of qualities is immeasurable, like the sky, there is no comparison. Infinite and boundless, incomparable, accomplishments beyond comparison, definitely bestow accomplishments upon the realm of sentient beings. Constantly arising from the power of immaculate great compassion. Possessing the Dharma nature of wish fulfillment, without obstruction. By infinitely striving to accomplish the benefit of beings, the embodiment of great compassion constantly appears. Immeasurable and boundless, perfectly complete, attaining the supreme state of the Sugata, and bestowing the supreme accomplishment in the three realms. The activity of great compassion is unwavering and without cessation. Emaho! Possessing the supreme Dharma nature of extreme goodness, among the supreme givers, attaining the supreme state. Constantly bestowing the supreme accomplishment in the three realms. Protector, omnisciently knowing the three times without obstruction, please grant me the accomplishment of the supreme samaya. Thus praising with song.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
། ནུས་ན་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པའི་རྩ་བ་དང༌། ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྗེ་བཙུན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་པ་དབྱངས་སུ་བླངས་པས་བསྟོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ན། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དེ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་
མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་འཆད་པར་བྱེད་པས་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་པ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞུགས་ནས་ནི། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡང་འདིར་དྲངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བར་བྱ་བ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡན་ལག་བརྒྱང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བོར་ལ་ལན་བདུན་བསྐོར་བས། ཡང་ཕྱག་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་བདག་པོ་ལ་ཕུལ་ཏེ་བླངས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཕུསྟིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨ་ཞེས་པ་སྟོང་གིས་བདག་གམ་གཞན་ལ་ཕབ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱེད་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བཀའ་མནོས་ནས། བདག་དང་གཞན་དེས་སྨིན་པར་མཛད་པར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་དུ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ལས། སྔོམ་པ་དང་དབང་མ་ལུས་པ་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ། དེ་ནས། ཆགས་ཆེན་ལས་བྱུང་དེ་ཁོ་ན། །འཁོར་ལོ་འང་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །ཨོཾ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་མཉེས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །གྲུ

【汉语翻译】
如果能够，就以赞颂和悦纳的方式，唱诵汇集了殊胜自性的根本，以及在后来的续部中所说的至尊遍照佛百零八名。如果是菩萨金刚手，就以这部续中所说的百零八名来赞颂。然后念诵百字明。将修法的殊胜助伴置于坛城中，在外面陈设极盛的食子，以此布施。然后，为了确立进入内部的自身，引用了“金刚持母进入后，手持鲜花面向门”的说法，将勇士金刚母以手印持着的花鬘置于前方，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 札那 मेना 班扎 班达南 卡若弥”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，语，意，敬礼，以，金刚，束缚，我做），并以具备八支的礼拜三次顶礼坛城，然后取过花鬘，抛向坛城并绕行七圈。再次如前行礼，将鲜花献给主尊并取回，戴在自己的头顶。然后以怖畏手印和“阿”字，加持自己或他人。以获得金刚智慧之（处）。所有如来之（的）。宫殿坛城之精华（处）。我将引入弟子（们）。如此领受教诲后，观想自己和他人因此而成熟。从作为主尊的上师那里，以智慧领受所有的灌顶和力量。然后，“由大贪欲所生之自性，轮亦与影像等同。嗡，从虚空所生，具名相之故，无始无终之胜妙。勇士金刚大自性，祈愿成就金刚萨埵。一切殊胜大成就，大自在天殊胜之神。金刚持者一切之王，祈愿我成就无变之胜妙。您无有罪过，亦是永恒。为一切贪欲所悦纳。大贪欲，大喜乐。祈愿世尊您成就。极度清净，一切殊胜。本初解脱，如来。普贤，一切之主。祈愿菩提萨埵成就我。一切殊胜大成就。大自在等手印之（加持）。成就

【英语翻译】
If possible, praise and please by chanting the root that gathers the noble Suchness, and the hundred and eight names of the Lord Vairochana spoken in the later tantras. If it is the Bodhisattva Vajrapani, praise with the hundred and eight names spoken in this very tantra. Then recite the hundred-syllable mantra. Place the supreme companion of accomplishment in the mandala, and offer abundant torma outside, thus giving. Then, in order to establish the self who has come inside, quote the saying, "After the Vajra-holding Mother has entered, she stands facing the door holding a flower," place the garland of flowers held by the Mudra of the Heroic Vajra Mother in front, and recite, "Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Prana Mena Vajra Bandhanam Karomi" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, all, thus-gone, body, speech, mind, prostration, with, Vajra, binding, I do), and prostrate to the mandala three times with the eight-limbed prostration, then take the garland, throw it into the mandala and circumambulate it seven times. Again, prostrate as before, offer the flower to the Lord and take it back, placing it on your own head. Then, bless yourself or others with the fearful mudra and the syllable "Ah." By the means of obtaining Vajra wisdom. Of all the Tathagatas. In this palace mandala essence. I will introduce the disciples. After receiving the teaching in this way, contemplate that yourself and others are thus matured. From the master who has become the Lord, receive all the empowerments and powers with wisdom. Then, "The very nature arising from great desire, the wheel is also equal to the image. Om, born from the sky, because of having a name, the supreme without beginning or end. Heroic Vajra great nature, may Vajrasattva be perfectly accomplished. All supreme great accomplishment, great Ishvara, supreme deity. Vajra holder, king of all, may I be accomplished as the unchanging supreme. You have no faults, and are also eternal. Pleased by all desires. Great desire, great joy. May the Bhagavan himself accomplish. Utterly pure, supreme of all. Primordially liberated, Thus-gone One. Samantabhadra, master of all. May the Bodhisattva accomplish me. Great accomplishment, supreme of all. By the mudra of great Ishvara, etc. Accomplishment.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
བ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་བསྟོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་མཛོད་ཅིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་
ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཆགས་པའི་མཆོག་སྟེ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་བདེན་གང་གིས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ཀུན་མཐོང་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་དང༌། ཡང་དེ་ཁོ་ན་དང་བདེན་པ་བསྒྲགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཞག་དུ་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན། གནས་སྐབས་དེར་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ་བ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་མ་དེ་བོས་བསྒོ་བ་ནི། །འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཞིང་ཡིན་ཞེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱིས་གསུངས། །རྣམ་དག་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཡི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཀུན་གྱིས་ཕུལ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕུལ་འབྲས་བུ་ཆེ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་གང་ཞིག་གིས། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ན། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ། །འཇིགས་རྟེན་འཐད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་ནི། །སེམས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་བསྔགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །ཅི་ནུས་པས་ནི་མཆོད་སྟོན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཅི་འབྱོར་པས། །འཕགས་པ་དགེ་འདུན་མཆོད་སྟོན་གསོལ། །ཡང་ན་སློབ་མ་བྱེད་དུ་གཞུག །གལ་ཏེ་མི་འབྱོར་པར་གྱུར་ན། །དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་བསྐོས་པ་ཡིན། །དགེ་སློང་དག་ལ་མཆོད་སྟོན་གསོལ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའམ། །དགེ་འདུན་དག་ལ་ཡོན་ཡང་དབུལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཆོས་ཀློག་བཞི་བཞག་ནས། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་གཞག །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། །གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་སྡེ་ཡིན། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་པའི་མདོ། །ཐེག་པ་ཆེན་
པོ་སྡོང་པོ་བཀོད། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་སུ། །གུས་པར་དེ་དག་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་དུས་ཐ་མ་ཞག་གསུམ་དུ་བྱེད་ན་དེ་དག་འཇུག་པའི་ཉི་མ་སྔ་དྲོ་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་བསྒྲགས་པས་བསྲུང་བ་ནི། ཕྱིའི་ས་སྤྱང་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི

【汉语翻译】
以父之金刚大赞颂，金刚慢主请您守护我！ 遍布一切有情之心， 存在于一切有情之心， 是一切有情之父， 是贪著之最，是誓言之最， 是方便智慧之自性坛城， 以是智慧之真实， 以此真实，一切坛城， 影像清晰之弟子， 愿皆能无垢而见！ 如是等等之真实性， 与三昧耶之歌， 又宣说如是真实。 若多日作坛城之业时， 彼时应设斋供僧众， 供养说法者。 如《现观庄严般若经》云： 彼弟子应告之： 此乃福田， 为一切有情之义利故， 救护者皆如是说。 清净功德增长之， 应供养僧众， 供养僧众果报大。 何贤善之人， 若供养僧众， 则享用广大无尽， 于世间适意而生。 是故一切和合， 于心中生欢喜后， 对赞叹佛之僧众， 尽己所能而设斋供。 如是说，及其他事业续部中亦云： 其后上师随力， 设斋供养圣僧， 或令弟子入坛。 若不能如是， 则由僧众委派， 对比丘等设斋供， 或供养佛， 亦可供养僧众。 如是说。 于四方安置四部经， 其中东方安置， 般若波罗蜜多经， 北方安置， 金光明经， 西方安置， 如来秘密经， 大乘宝箧经， 南方安置后， 恭敬供养之。 如是说。 若坛城事业之最后期限为三日，则应于彼等进入之日早晨行之。 又以宣说佛法而守护者， 从外地清扫开始， 至坛城收摄为止。

【英语翻译】
With the great praise of the Father Vajra, Vajra Pride Master, please protect me! Pervading the minds of all sentient beings, Abiding in the hearts of all sentient beings, Being the father of all sentient beings, Being the supreme of attachment, the supreme of Samaya, Being the Mandala of the nature of skillful means and wisdom, By what truth is wisdom? By this truth, all Mandalas, May the disciples with clear images, See everything without fault! Such is the truth of such things, And the song of the three Samayas, And again, such truth is proclaimed. If the work of the Mandala is done for many days, At that time, a feast should be offered to the Sangha, And offerings should be made to the Dharma speakers. As it is said in the Tantra of Manifestly Perfect Enlightenment of Vairochana: That disciple should be told: This is a field of merit, For the sake of the benefit of all sentient beings, The protectors all say so. Pure qualities increase, Offerings should be made to the Sangha, Offering to the Sangha has great fruit. What wise person, If offering to the Sangha, Then enjoy great inexhaustible, Will be born pleasing to the world. Therefore, all in harmony, After generating joy in the mind, To the Sangha praised by the Buddha, Make offerings as much as possible. It is said, and also in other action Tantras: Thereafter, the Guru, according to his ability, Offers a feast to the Noble Sangha, Or let the disciples enter the Mandala. If it is not possible, Then it is appointed by the Sangha, Offer a feast to the Bhikshus, Or offer to the Buddha, Also offer to the Sangha. So it is said. Having placed four Dharma readings in the four directions, Among them, in the eastern direction, The Prajnaparamita Sutra is placed, In the northern direction, The Suvarnaprabhasa Sutra is placed, In the western direction, The Tathagata's Secret Sutra is placed, The Mahayana Jewel Box, After being placed in the southern direction, Respectfully offer them. So it is said. If the final deadline for the Mandala work is three days, then it should be done in the morning of the day they enter. Also, protecting by proclaiming the Dharma, Starting from cleaning the outer ground, Until the Mandala is withdrawn.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྤྱིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་ལ་གདུང་བ་དང༌། །ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་རྗེ་སུ་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་མང་པོས་མིའི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་འཁྲིག་པ་བ་སྟེན་མི་ནུས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གཏོར་མའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ད་ནི་གཏོར་མ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་གཏོར་མ་ཤིང་རྟ་གང་ལ་འང་ཉུང་ཟད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱེར་ལ་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞག་སྟེ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིན་ནོ། །དང་པོར་སྒྲུབ་པ་པོས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེར་མར་མེ་དང་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང་བྱུག་པ་དང་བཤོས་རྣམས་བཙལ་ལ་ལག་ཏུ་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ། ཡིད་དོན་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྤྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་བྲ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ། །བདག་ནི་པུས་མོས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྤྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེ་བས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་
གདགས་ཕྱིར་ནི་འདིར་སྤྱོན་ཅིག་འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཆལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པ་གང་གནས་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་ཆུ་དོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་གསིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས་དག་དང༌། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་མདུན་ཁང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་པོ་ཆེ་དང་ཤིང

【汉语翻译】
之间进行。然后按照下面所说的，让学生进入。这样，导师在完成坛城的修法后，为了布施食子，然后制作所有生灵的食子。对于那些饥渴难耐的众生，以及那些居住在各处的人，要进行详细的观察。制作适合他们的食子。如是说。也就是说，首先要用大量的食物和饮料来满足人类的需求，特别是那些无法进行性行为的年轻男女，要让他们得到满足。然后制作所有生灵的食子等等。食子的形式是怎样的呢？现在我将在此讲述食子扩大的仪式。正如所说的那样，无论食子是多么微小，都要根据自己的能力带到外面，并将修法的好友安置在坛城中。导师亲自布施。首先，修行者要用圣妙甘露漩咒加持七遍。然后，在食子上放置酥油灯、鲜花、焚香、涂香和食物，手持香炉。右膝着地，意念集中，念诵以下偈颂：天与非天、夜叉、罗刹、鸠槃荼，飞天、妙翅鸟、身形丑陋者，食肉鬼、罗刹、各种邪魔，以及那些居住在地上，具有神通者，连同子女和仆从眷属们，我以右膝着地，合掌向你们祈请，请聆听并为了利益，降临于此。所有居住在须弥山顶的众生，欢乐的树林和天人的住所，东西方的山脉以及日月宫殿，所有居住在山上的众生，所有的河流和水的源头，所有居住在珍宝之处的众生，湖泊、池塘、水坑和水沟，所有居住在瀑布和水雾中的众生，村庄、畜栏、空旷的城市，空房子和天神的住所，寺庙和佛塔等处，苦行之地和大象的住所，所有居住在国王宝库中的众生，道路、街道、前厅和十字路口，所有居住在大道和树木

【英语翻译】
between. Then, as it says below, let the student enter. In this way, after the teacher has completed the mandala practice, in order to give the torma, then make the torma for all beings. For those sentient beings who are tormented by hunger and thirst, and those who dwell in all directions, observe them carefully. Make a torma that suits them. Thus it is said. That is to say, first, one should satisfy the needs of human beings with plenty of food and drink, especially those young men and women who are unable to engage in sexual activity, one should satisfy them. Then make the torma for all beings, and so on. What is the form of the torma? Now I will speak here of the ritual of expanding the torma. As it is said, no matter how small the torma is, one should take it outside according to one's ability, and place the supreme friend of practice in the mandala. The teacher himself gives it. First, the practitioner should protect it with the mantra of the noble nectar swirl seven times. Then, place butter lamps, flowers, incense, perfume, and food on the torma, and hold the incense burner in your hand. Kneel on the ground with your right knee, concentrate your mind, and recite the following verses: Gods and non-gods, yakshas, rakshasas, kumbhandas, flying beings, garudas, those with ugly bodies, flesh-eating ghosts, rakshasas, all kinds of demons, and those who dwell on the earth, with magical powers, together with their children and servants, I kneel on my right knee and pray to you with folded hands, please listen and for the sake of benefit, come here. All beings who dwell on the top of Mount Sumeru, joyful groves and the abodes of the gods, the mountains of the east and west and the palaces of the sun and moon, all those who dwell on all the mountains, all the rivers and the sources of water, all those who dwell in places of precious stones, lakes, ponds, puddles and ditches, all those who dwell in waterfalls and mists, villages, cattle pens, empty cities, empty houses and the abodes of the gods, temples and stupas, places of asceticism and the abodes of elephants, all those who dwell in the treasuries of kings, roads, streets, front halls and crossroads, all those who dwell on highways and trees.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་དྲུང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནགས་ཆལ་ཆེན་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་རྣམས་ལ་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲེད་དག་ན་གནས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་གོ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་ཏེ། དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། དེ་ལྟར་གདོན་ལ་མཆོད་བ་བྱས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔ་མ་ལྟར་པུས་མོ་བཙུགས་ཏེ། སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ། དབང་པོ་འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་བཅས་པ་ཡིས། །གཏོར་མ་འཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་བདག་དང༌། །རླུང་དང་ལུས་ངག་འབྱུང་པོ་གདོན་དང་བཅས། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང༌། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་བཅས་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །
མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མ་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང༌། བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཕྱོགས་མཚམས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བདག་གིས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །སྣ་ཚོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །བདེན་པ་བསྲུང་བ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཚིག་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རླུང་གི་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད

【汉语翻译】
一处旁边。
大尸林、大森林，
狮子、熊和猛兽居住的地方，
以及大而可怖的荒野中居住的地方，
以及那些居住在殊胜洲屿上的，
以及居住在灵鹫山尸林中的。
极其欢喜并听闻之后，
以赞颂和食子、灯火恭敬供养，
请享用、饮用并接受这些，
请使这些事业的果实得以实现。
如此说并抛掷食子，做那些方向的食子。
又，如是向邪魔供养之后，
向那些方向守护者供养。
如是说。如先前一样跪下，手持香炉。
以具足权势的五大元素之邪魔，
供奉的这些食子请享用。
火神和阎罗、罗刹、水神，
风神和身语五大元素具足邪魔。
上方的日月、大梵天，
以及众天神和地上的龙族，
山神和夜叉众等，
以极大的欢喜享用之后，
在各自的方向好好安住之后，
自己的子女、亲友眷属，
家人军队和兵众一起，

花朵、香和涂香、食子等，
请饮用这些并好好享用之后，
请使我的事业得以实现。
如是说。然后也应赞颂：
权势自在持金刚之神，
天神之王，邪魔之主，
东方邪魔之众眷属，
我作供养并敬礼。
火神，焚烧所食之神，
五大元素之王，邪魔之主，
隅方邪魔之众眷属，
我作供养并敬礼。
阎罗，持棍棒之神，
天神之王，邪魔之主，
我以邪魔之众眷属，
我作供养并敬礼。
远离真实具善之神，
罗刹之王，邪魔之主，
各种邪魔之众眷属，
我作供养并敬礼。
持绳索之水神，
守护真实之邪魔主，
西方邪魔及其眷属，
我作供养并敬礼。
风神，亦是执持生命之神，
守护誓言之邪魔主，
风之邪魔众眷属，
我作供养并敬礼。
损

【英语翻译】
next to one place.
Great charnel ground, great forest,
Places where lions, bears, and predators dwell,
And wherever one dwells in the great and terrifying wilderness,
And those who dwell on the supreme continents,
And those who dwell in the charnel ground of Vulture Peak.
Having become utterly delighted and having heard,
With praise and torma, lamp, respectfully offered,
Please accept, drink, and partake of these.
Please make the fruits of these actions come to pass.
Saying thus, cast the torma, make the torma for those directions.
Furthermore, having thus made offerings to the demons,
Make offerings to those guardians of the directions.
Thus it is said. Kneeling as before, holding the incense burner.
With the demons of the powerful elements,
These tormas that are offered, please accept.
Agni and Yama, Rakshasa, Varuna,
Wind and the elements of body and speech, together with demons.
The sun and moon above, the great Brahma,
And all the gods and the Nagas of the earth,
The mountain gods and the Yaksha hosts,
Having accepted with great delight,
Having dwelt well in your respective directions,
Your own children, relatives, friends, and retinue,
Family, army, and troops together,

Flowers, incense, and unguents, together with tormas,
Please drink these and having partaken well,
Please make my actions come to fruition.
Thus it is said. Then praise should also be offered:
The powerful and free Vajra-holder deity,
King of the gods, lord of demons,
To the hosts of demons of the east,
I make offerings and pay homage.
Agni, the deity who consumes what is burned,
King of the elements, lord of demons,
To the hosts of demons of the intermediate directions,
I make offerings and pay homage.
Yama, the deity who holds the club,
King of the gods, lord of demons,
With the hosts of demons,
I make offerings and pay homage.
The deity who is devoid of truth, the virtuous one,
King of the Rakshasas, lord of demons,
To the various hosts of demons,
I make offerings and pay homage.
The deity of water who holds the noose,
The lord of demons who protects truth,
To the demons of the west and their retinue,
I make offerings and pay homage.
The deity of wind, who also holds life,
The lord of demons who protects vows,
To the hosts of demons of the wind,
I make offerings and pay homage.
Harm

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཏོ་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་དང་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་སྟེས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་གདོན་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ཆེན་པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས།
དེ་ལྟར་གང་ཞིག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ལ། །གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པ་དེ། །དངོས་གྲུབ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གེགས་ཀྱང་མེད། །ཡིད་དུ་འོང་པའི་འདོད་པ་འང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་དག་རང་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ཏེ། སྤོས་ཆུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བླུགས་ལ་མིག་གིས་བལྟས་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པས་བསངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཚུལ་འདིས་གཏོར་མ་སྤྱིན་ཏེ། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་བྱུང་ནས་སུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་གཏོར་མ་སྤྱིན། །འབྲས་ཡོས་ཏིལ་དང་ཆུར་བཅས་ཤིང༌། །འབྲས་ཆན་དང་ནི་མེ་ཏོག་བཅས། །སྲན་ཆེན་དག་ཀྱང་མང་དུ་བླུགས། །སྣུམ་དང་ལོ་མ་དག་དང་བཅས། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་གྱི། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སུ། །དགའ་ཞིང་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་གཏོར། །བདུག་སྤོས་མཆོད་ཡོན་བཅས་པ་སྤྱིན། །དང་པོ་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སོང་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བྱ། །དབང་དང་ལྡན་པ་གཞུ་ཅན་ནི། །ཚོགས་དང་བཅས་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་དབང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསང་སྔགས་ཞེས་པས་སྤྱིན་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གཏོར་མ་ལ་མཁས་པས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་མ་སྤྱིན། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །སྔགས་པ་མཁས་པས་སྤྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་ཚོགས་བཅས་ལ། །གསང་སྔགས་ཞེས་པས་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ཀླུ་རྣམས་ནི། །བདག་པོར་བཅས་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཅུནྡི་གནས་ལ་གནས་པ་ཡི། །སྔགས་རིགས་པ་ནི་ཚུལ་བཞིན་སྤྱིན། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སོང་ནས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་བཅས་པ་ལ། །རང་གི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་སུ། །སྔགས་པས་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་

【汉语翻译】
手持木杖来布施，乃是护财鬼之主。对于北方连同鬼众者，供养礼拜皆奉献。具有权势引诱之神，鬼怪之王鬼之主，对于有权势连同方位鬼，供养礼拜皆奉献。下方龙众司地神，手持大地乃大力者，对于知晓誓言连同鬼，供养礼拜皆奉献。上方诸神众一切，月亮太阳大行星，对于行星连同星宿者，供养礼拜皆奉献。如是说。
如是供养食子的功德，乃是圣者功德藏所请问之续部中所说：
如是无论何者夜晚行走时，行作布施食子之事业者，成就迅速且无有阻碍，亦将获得如意之愿望。如是说。此后将那些食子投向各自的方位，将香水倒入左手掌中并以眼观之，念诵七遍甘露旋转，倾倒于自己头顶以作清净，之后进入坛城。或者以此方式布施食子，此后从外面出来后，以平等之心安住而布施食子。米、麦、芝麻与水皆备，米饭与花朵亦备，大豆等亦大量倾注，油与树叶等亦备。如是弟子从上师的双手接过后，欢喜地向各方投掷。焚香供品等一并布施。首先前往有权势者之方位后，如仪轨般作食子。具有权势持弓箭者，连同眷属一同布施。此后对于帝释天眷属，以“秘密咒语”之名布施。咒师精通食子，向火之方位布施食子。此后前往阎罗之方位，咒师精通者布施之。此后对于离真眷属，以“秘密咒语”之名布施。水之方位龙族众，连同主尊亦如是。于尊那处安住者，咒之智者如法布施。此后前往风之方位后，对于风之方位连同者，念诵自己的名字后，咒师布施食子。前往北方

【英语翻译】
Offering with a wooden staff in hand, is the lord of wealth-guarding spirits. To the northern direction, together with the spirits, I make offerings and prostrate. The powerful god who entices, the king of obstacles, the lord of spirits, to the powerful one together with the directional spirits, I make offerings and prostrate. The Naga gods below, the earth-holding great-handed one, to the spirit who knows vows, together with the spirits, I make offerings and prostrate. All the gods above, the moon, sun, and great planets, to the planets and stars, I make offerings and prostrate. Thus it is said.
The merit of offering the torma in this way is from the tantra requested by Arya Dungzang:
Whoever wanders at night in this way, performing the actions of giving torma, will quickly achieve siddhis and have no obstacles, and will also obtain desired wishes. Thus it is said. Then scatter those tormas in their respective directions, pour scented water into the palm of the left hand and look at it with your eyes, recite the nectar swirling seven times, pour it on your head to purify it, and then go to the mandala. Or offer the torma in this way, then come out from outside, and offer the torma while abiding in equanimity. Rice, barley, sesame, and water are all prepared, cooked rice and flowers are also prepared, and soybeans are also poured in large quantities, oil and leaves are also prepared. In this way, the disciple takes it from the two hands of the teacher, and scatters it joyfully in all directions. Incense and offerings are all offered. First go to the direction of the powerful one, and make the torma according to the ritual. The powerful one with a bow, together with the assembly, should be offered. Then to the assembly of Indra, offer it in the name of "secret mantra." The mantra practitioner who is skilled in torma, offers the torma to the fire direction. Then go to the direction of Yama, the skilled mantra practitioner offers it. Then to the assembly free from truth, offer it in the name of "secret mantra." To the Naga in the water direction, together with the lord, likewise. The mantra practitioner who abides in the place of Cundi, offers it properly. Then go to the wind direction, to the wind direction and those with it, after mentioning one's own name, the mantra practitioner should offer the torma. Go to the north

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་འདོད་བྱས་ལ། །ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་དང་བཅས་ནས། །གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྤྱིན། །སྲིན་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང༌། །འབྱུང་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
ལ། །མཁས་པས་གཏོར་མ་གཏོང་བར་བྱ། །བློ་ལས་གང་དང་གང་དྲན་པ། །དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་བ་ལ་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱིན། །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རུ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཥ་ཀྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བ་ཡ་བཻ་ཡ་སྭ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་རཱཀྵ་ས་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ཀ་ད་ཤ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་ངན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཡཀྵ་བིདྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོ་རྣམས་ལ་ཀྲཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་ནི། །ལག་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ནས་སུ། །ཉེ་རེག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྱེར་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོས་ཏེ་གཏོར་རོ། །ཡང་ན་ལུགས་འདིས་གཏོར་མ་སྤྱིན་ཏེ། དང་པོར་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་བཅུ་ཕྱོགས་བརྒྱང་དུ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། མཎྜལ་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་སྔར་བཤད་པ་བཞག་ལ། དེ་ནས་དང་པོར་སྤྱན་དྲངས་སྟེ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བ་སྟན་ཅིང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང་བྱུག་པ་ཕུལ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་གཏོར་ལ། ཡང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་སླར་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས། ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་མ་བྱས་པ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒང་པ་གཡོན་
བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ལ། སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །

【汉语翻译】
之后呢，想要殊胜的成就，心中极其欢喜，将供施食子给予一切邪魔。以及罗刹和食肉者，以及啖食生肉的鬼神，对于各种不同的有情众生，智者应当布施食子。心中忆念的任何事物，凡是居住于此处的有情，居住于树木和灌木丛中的，都应充分地施予他们。在自在天的方位，鲁札雅 梭哈。（藏文：རུ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रुद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：rudrāya svāhā，汉语字面意思：鲁札雅 梭哈。）在帝释天的方位，卡札耶 梭哈。（藏文：ཥ་ཀྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：षक्रये स्वाहा，梵文罗马拟音：ṣakraye svāhā，汉语字面意思：卡札耶 梭哈。）在火神的方位，阿格纳耶 梭哈。（藏文：ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：agnaye svāhā，汉语字面意思：阿格纳耶 梭哈。）在阎罗王的方位，瓦雅外雅 萨达耶 梭哈。（藏文：བ་ཡ་བཻ་ཡ་སྭ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वय वैय सततये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaya vaiya satataye svāhā，汉语字面意思：瓦雅外雅 萨达耶 梭哈。）在罗刹的方位，拉恰萨 阿迪帕达耶 梭哈。（藏文：རཱཀྵ་ས་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：राक्षस अधिपातये स्वाहा，梵文罗马拟音：rākṣasa adhipātaye svāhā，汉语字面意思：罗刹 阿迪帕达耶 梭哈。）在水神的方位，梅噶达夏纳耶 梭哈。（藏文：མེ་ཀ་ད་ཤ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मेक दशनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：meka daśanāye svāhā，汉语字面意思：梅噶达夏纳耶 梭哈。）在风神的方位，瓦雅贝 梭哈。（藏文：བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वय बे स्वाहा，梵文罗马拟音：vaya be svāhā，汉语字面意思：瓦雅贝 梭哈。）在恶劣身形的方位，雅恰 维迪亚达拉雅 梭哈。（藏文：ཡཀྵ་བིདྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यक्ष विद्याधराय स्वाहा，梵文罗马拟音：yakṣa vidyādharāya svāhā，汉语字面意思：雅恰 维迪亚达拉雅 梭哈。）对于罗刹们，扎姆 嘎热 梭哈。（藏文：ཀྲཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：क्रम करे स्वाहा，梵文罗马拟音：kram kare svāhā，汉语字面意思：扎姆 嘎热 梭哈。）对于食肉者们，贝则 贝则 梭哈。（藏文：པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पिचि पिचि स्वाहा，梵文罗马拟音：pici pici svāhā，汉语字面意思：贝则 贝则 梭哈。）对于鬼神们，贡 贡 梭哈。（藏文：གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गुंग गुंग स्वाहा，梵文罗马拟音：guṃg guṃg svāhā，汉语字面意思：贡 贡 梭哈。）普遍施予食子之后，好好地洗净双手，如法进行触摸之后，然后进入室内。如是说。或者将所有鬼神的食子带到外面，念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪亚努 塔帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）三遍，以巨大的声音，献给一切众生并布施食子。或者按照这种方式布施食子，首先让人制作一个圆形坛城，直径一肘或更大，扩展到十方。在每个坛城上放置之前所说的食子，然后首先迎请，之后给予誓言品，献上供水，献上香、花、熏香，灯和涂香，从东方开始念诵“阿嘎若”等，布施三次，再次献上供水等，然后遣送。其中的咒语和手印如下：面向东方，以右腿伸展的姿势坐着，左手是金刚手印，右手是金刚手印，但手背朝外，右手食指弯曲成铁钩状迎请，这是迎请帝释天的手印。如果食指不弯曲成铁钩状，则是帝释天的誓言手印。左腿
以伸展的姿势坐着，在迎请的手印中，伸直手指，这是遣送的手印。

【英语翻译】
Then, wishing for supreme accomplishment, with a heart full of joy, offer the Torma to all Yakshas. And to Rakshasas and flesh-eaters, and to spirits who devour raw flesh, to all kinds of sentient beings, the wise should give the Torma. Whatever comes to mind, to the sentient beings dwelling there, those dwelling in trees and bushes, give generously to each and every one of them. In the direction of the Lord of Power, Rudraya Svaha. (藏文：རུ་དྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：रुद्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：rudrāya svāhā，汉语字面意思：Rudraya Svaha.) In the direction of Indra, Shakraya Svaha. (藏文：ཥ་ཀྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：षक्रये स्वाहा，梵文罗马拟音：ṣakraye svāhā，汉语字面意思：Shakraya Svaha.) In the direction of Agni, Agnaye Svaha. (藏文：ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：agnaye svāhā，汉语字面意思：Agnaye Svaha.) In the direction of Yama, Vaya Vaiya Satataye Svaha. (藏文：བ་ཡ་བཻ་ཡ་སྭ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वय वैय सततये स्वाहा，梵文罗马拟音：vaya vaiya satataye svāhā，汉语字面意思：Vaya Vaiya Satataye Svaha.) In the direction of Rakshasas, Rakshasa Adhipataye Svaha. (藏文：རཱཀྵ་ས་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：राक्षस अधिपातये स्वाहा，梵文罗马拟音：rākṣasa adhipātaye svāhā，汉语字面意思：Rakshasa Adhipataye Svaha.) In the direction of the water deity, Mekadashanaye Svaha. (藏文：མེ་ཀ་ད་ཤ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：मेक दशनाये स्वाहा，梵文罗马拟音：meka daśanāye svāhā，汉语字面意思：Mekadashanaye Svaha.) In the direction of the wind deity, Vaya Be Svaha. (藏文：བ་ཡ་བེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वय बे स्वाहा，梵文罗马拟音：vaya be svāhā，汉语字面意思：Vaya Be Svaha.) In the direction of the evil body, Yaksha Vidyadharaya Svaha. (藏文：ཡཀྵ་བིདྱ་དྷ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यक्ष विद्याधराय स्वाहा，梵文罗马拟音：yakṣa vidyādharāya svāhā，汉语字面意思：Yaksha Vidyadharaya Svaha.) To the Rakshasas, Kram Kare Svaha. (藏文：ཀྲཾ་ཀ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：क्रम करे स्वाहा，梵文罗马拟音：kram kare svāhā，汉语字面意思：Kram Kare Svaha.) To the flesh-eaters, Pici Pici Svaha. (藏文：པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：पिचि पिचि स्वाहा，梵文罗马拟音：pici pici svāhā，汉语字面意思：Pici Pici Svaha.) To the spirits, Gung Gung Svaha. (藏文：གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गुंग गुंग स्वाहा，梵文罗马拟音：guṃg guṃg svāhā，汉语字面意思：Gung Gung Svaha.) After universally giving the Torma, wash the hands well, perform the near touch properly, and then enter the room. Thus it is said. Alternatively, take the Torma for all the Bhutas outside, and recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) three times in a loud voice, dedicate it to all beings and offer the Torma. Or, offer the Torma in this way: first, have a circular mandala made, one cubit or more in diameter, extending in ten directions. Place the Torma, as previously described, on each mandala. Then, first invite, then give the Samaya substances, offer the offering water, offer incense, flowers, incense, lamps, and unguents, and starting from the east, recite "Akaro" etc., and offer three times. Then offer the offering water etc. again, and then dismiss. The mantras and mudras for this are as follows: Face east, sit with the right leg extended. The left hand is in the Vajra mudra, the right hand is in the Vajra mudra with the back of the hand facing outwards. The index finger of the right hand is bent into a hook to invite, this is the mudra for inviting Indra. If the index finger is not bent into a hook, it is the Samaya mudra of Indra. Left leg
sit with the leg extended. In the mudra of invitation, extending the finger is the mudra of dismissal.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་འདིའི་སྔགས་ནི་ན་མོ་བཛྲ་ས་ཙ་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་སྟེ། གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཙུགས་ལ། མཐེ་བོ་ལག་མཐིལ་དུ་གཞག་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་ནི། མེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་ངོས་ལ་བཙུགས་ཏེ་མྱིར་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨགྣེ་ཨ་ཧ་ཀ་པ་ལི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ད་ཧ་ནི་ཁི་ཐོ་ལི་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སྙིམ་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་ནས། སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་གཤིབས་ལ་གཡབས་ཏེ། ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤིན་ཏུ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་ལ་སྙིང་གར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་སྤྱར་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་བ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་པ་ལས། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་གཞག །ལག་པ་གཡོན་པ་འང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་གཡབ་པ་ནི་བདེན་བྲལ་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་གཞག་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་སརྦ་བྷུདྡྷ་བ་ཡ་ཀ་ཡ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་མཉམ་པར་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་ལ་མཐེ་བོ་དང༌། མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྤྱར་ལ། ཞགས་མིག་
ལྟར་བྱས་ཏེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ལ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ལས་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་སླར་བཏང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཏི་ཏི་བ་ཏི་ཏི་ཏི་ཤི་ཁི་ཏུ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་ཏེ། 

【汉语翻译】
然后，此之真言为：那摩班杂萨扎德西班杂巴尼RA夏RA夏 梭哈。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ས་ཙ་དི་ཤི་བཛྲ་པཱ་ཎི་རཀྵ་རཀྵ་་སྭཱ་ཧཱ།）面向火之方向，右手的食指弯曲成圆形，置于中指的第三节，拇指置于掌心，是迎请火神的印。在勾招印的基础上，将食指置于拇指面上，是火神的誓言印。在那个印的基础上，将食指置于拇指面上并用力伸直，是遣返印。其真言为：阿格涅 阿哈 卡巴里 匝拉匝拉 达哈尼 喀托里 比茹巴夏 梭哈。（藏文：ཨགྣེ་ཨ་ཧ་ཀ་པ་ལི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ད་ཧ་ནི་ཁི་ཐོ་ལི་བི་རཱུ་པཱ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།）面向阎罗的方向，手掌朝前放置，手指相互交叉握拳，伸出两根无名指并拢摇动，放入内侧，是勾招阎罗的印。两根无名指朝外紧紧并拢伸直，置于心间，是誓言印。在此基础上伸开无名指，是遣返印。真言为：萨玛雅 梭哈。（藏文：ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）面向损友的方向，双腿并拢而坐，右手的拳头握紧，食指和中指并拢伸直如剑，放置。左手也这样做，置于斧角方向，弯曲左手的食指摇动，是勾招损友的印。在那个印的基础上，左手如剑般置于斧角方向，是损友的誓言印。在勾招印的基础上伸直食指，是遣返印。真言为：萨瓦 布达 巴雅 卡雅 库汝 梭哈。（藏文：སརྦ་བྷུདྡྷ་བ་ཡ་ཀ་ཡ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）面向水神的方向，双腿并拢而坐，右手握拳，拇指和食指伸直并拢，做成绳索眼的样子，左手也这样做，置于心间，左手的食指做成铁钩的样子，是勾招印。在那个印的基础上，左手的食指以拳头的姿势放置，做成绳索眼的样子，是水神的誓言印。从左手的印中遣返食指，是遣返印。真言为：迪迪 巴迪 迪迪 迪西 喀图里 比茹巴夏 雅 梭哈。（藏文：ཏི་ཏི་བ་ཏི་ཏི་ཏི་ཤི་ཁི་ཏུ་ལི་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）面向风神的方向而坐，左手握拳。

【英语翻译】
Then, the mantra for this is: Namo Vajra Saca Dishi Vajra Pani Raksha Raksha Svaha. Facing the direction of fire, bend the index finger of the right hand into a circle and place it on the third joint of the middle finger, with the thumb placed in the palm, this is the mudra for invoking the fire god. Based on the hooking mudra, placing the index finger on the surface of the thumb is the oath mudra of the fire god. On that same mudra, placing the index finger on the surface of the thumb and stretching it out vigorously is the sending back mudra. Its mantra is: Agne Aha Kapali Jvala Jvala Dahani Khitholi Birupaksha Svaha. Facing the direction of Yama, place the palms forward, cross the fingers and clench them into fists, extend the two ring fingers, bring them together and wave them, then place them inward, this is the mudra for invoking Yama. The two ring fingers are extended outward very closely together and placed at the heart, this is the oath mudra. From this, spreading the ring fingers is the sending back mudra. The mantra is: Samaya Svaha. Facing the direction of the 'enemy of truth', sit with the legs together, from the clenched fist of the right hand, the index and middle fingers are brought together and extended like a sword, and placed. The left hand is also done in the same way, placed towards the axe corner, and the index finger of the left hand is bent and waved, this is the mudra for invoking the 'enemy of truth'. On that same mudra, the left hand is placed like a sword towards the axe corner, this is the oath mudra of the 'enemy of truth'. From the hooking mudra, extending the index finger is the sending back mudra. The mantra is: Sarva Buddha Baya Kaya Kuru Svaha. Facing the direction of the water god, sit with the legs together, the right hand is clenched into a fist, and the thumb and index finger are extended and brought together, making it like a lasso eye. The left fist is also done in the same way and placed at the heart, and the index finger of the left hand is made like a hook, this is the hooking mudra. On that same mudra, the index finger of the left hand is placed in the form of a fist, making it like a lasso eye, this is the oath mudra of the water god. From the mudra of the left hand, sending back the index finger is the sending back mudra. The mantra is: Titi Bati Titi Dishi Khituli Birupaksha Ya Svaha. Facing the direction of the wind god and sit, the left hand is clenched into a fist.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
གུང་མོ་བསྒྲེང་པའི་ཚིགས་དང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཐོར་ཏོ་བཙུགས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་གཞག་ཅིང་མཐེ་བོང་བསྒུལ་བ་ནི་རླུང་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞག་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྭ་ས་ཁ་ཁ་ཁ་ཁུ་ཁུ་ཁུ་སྭཱ་ཧཱ། ལུས་ངན་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྤྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ལ་བརྐྱང། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་བཞག་ནས་གུང་མོ་གཉིས་དེ་ལྟར་བཀུག་སྟེ་གཡབ་པ་ནི་ལུས་ངན་སྤྱན་དྲང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི། ལུས་ངན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འགུགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཀུ་བི་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྤྱར་བ་བྱས་ལ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བསྣོལ། གུང་མོ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ལོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། མཐེ་བོང་གཉིས་བར་དུ་གཤིབས་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩེ་མོ་སྤྲད་ནས་ནང་དུ་གཡབ་པ་ནི་དབང་ལྡན་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ལྟར་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་
ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཛྲུཾ་ཛྲུཾ་ཤི་བ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་པས། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྤྱར་ཏེ་བཞག་ལ། སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ལྟར་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཨ་དར་ཡ་པྲ་ཧ་མ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། སཱུཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཡ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་པ་མཉམ་པར་གནས་པས་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྤྱར་ཏེ་སོར་མོ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པར་རྩེ་མོར་ཕན་ཚུན་སྤྱར་ཏེ། མཐེ་བོ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་སའི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཛུབ་མོ་ལྕགས

【汉语翻译】
竖起中指的关节，竖起食指的指尖，右手也同样做。将手肘放在一旁，动拇指，这是迎请风神的印。从那个手印开始，拇指像之前一样放着，这是风神的三昧耶印。从迎请印开始，伸出拇指，这是遣返印。咒语是：嗡 娑 萨 卡 卡 卡 库 库 库 斯瓦哈。面对恶劣的身体坐着，双手合掌，金刚结向内反。两个小指并排伸直。在它们后面，两个无名指各自放着，然后像那样弯曲两个中指并摇动，这是迎请恶劣身体的印。从那个手印开始，两个中指像金刚结那样放在里面，这是恶劣身体的三昧耶印。从勾招印开始，伸出两个中指，这是遣返印。咒语是：库 比 Ra 亚 斯瓦哈。面对有权势的方向坐着。双手合掌，弯曲并交叉无名指和小指。两个中指并排竖起，在背面，两个食指做成金刚杵的样子。两个拇指并排放在中间。在那上面，两个食指相互接触指尖，然后向内摇动，这是勾招有权势者的印。从那个手印开始，像之前一样，食指做成金刚杵的样子，这是有权势者的三昧耶印。从勾招印开始，伸出食指，这是遣返印。咒语是：仲 仲 希瓦 斯瓦哈。以左腿伸展的姿势坐着。双手合掌，手心空虚地放着。向上看，用两个食指的铁钩勾招梵天等。从那个手印开始，像之前一样放着，这是三昧耶印。从勾招印开始，伸出两个食指，这是遣返印。咒语是：这是阿达亚 帕拉哈 玛内 斯瓦哈。苏尔亚 格拉哈 阿迪 帕塔耶 斯瓦哈。旃陀罗 亚纳 恰特拉 阿迪 帕塔耶 斯瓦哈。双脚并排站立坐着。双手合在一起，手指之间没有空隙，指尖相互接触。拇指做成圆形，向下看，用食指的铁钩勾招地母等。

【英语翻译】
Raise the joints of the middle finger, erect the tips of the index fingers, and do the same with the right hand. Place the elbows to the side and move the thumbs, this is the mudra for inviting the wind god. From that mudra, keep the thumbs as before, this is the samaya mudra of the wind god. From the invitation mudra, extend the thumbs, this is the dismissal mudra. The mantra is: Om Sva Sa Kha Kha Kha Khu Khu Khu Svaha. Sit facing the evil body, join the palms of the hands and reverse the vajra knot inwards. Extend the two little fingers side by side. Behind them, place the two ring fingers separately, then bend the two middle fingers like that and shake, this is the mudra for inviting the evil body. From that mudra, place the two middle fingers inside like a vajra knot, this is the samaya mudra of the evil body. From the hooking mudra, extend the two middle fingers, this is the dismissal mudra. The mantra is: Ku Bi Ra Ya Svaha. Sit facing the direction of the powerful one. Join the palms of the hands together, bend and cross the ring fingers and little fingers inwards. Erect the two middle fingers side by side, and on the back, make the two index fingers like vajras. Place the two thumbs side by side in the middle. On that, the two index fingers touch each other's fingertips, and then shake inwards, this is the mudra for hooking the powerful one. From that mudra, like before, make the index fingers like vajras, this is the samaya mudra of the powerful one. From the hooking mudra, extend the index fingers, this is the dismissal mudra. The mantra is: Drum Drum Shiva Svaha. Sit with the left leg extended. Join the palms of the hands together, placing the palms empty. Looking upwards, use the iron hooks of the two index fingers to hook Brahma and others. From that mudra, place it as before, this is the samaya mudra. From the hooking mudra, extend the two index fingers, this is the dismissal mudra. The mantra is: This is Adaraya Praha Mane Svaha. Surya Graha Adhipataye Svaha. Chandra Yana Kshatra Adhipataye Svaha. Sit with the feet standing side by side. Join the two hands together, with the fingers touching each other's fingertips without any gaps. Make the thumbs round and look downwards, using the iron hooks of the index fingers to hook the earth goddess and others.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱུ་ལྟ་བུར་བཀུག་པ་ནི་འོག་གི་ལྷ་དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དགུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཏང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ན་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །ལས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བདག་ཅག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་སླར་གཏང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་རྒྱ་ཆེར་བཀོད་པའི་གཏོར་མ་འདི་དག་ནི་གང་དགའ་བས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རོ་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་ན་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་མ་ཐག་ཏུའམ་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཞེས་སོ། །སྔགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བས་ན་གནས་སུའོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་གུས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སྨིན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་འབྱིན་ནུས་པར་བྱས་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་སྨོས་སོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱིའི་བྱ་བ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་སློབ་མ་ལེགས་བརྟགས་ནས། །སྟ་གོན་གནས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ། །དེ་ཡི་ནུབ་མོ་ཅི་ནུས་པར། །དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་འཛིན་དུ་གཞུག །གཙང་མའི་གོས་དཀར་བགོས་པ་ཡིས། །སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འཁོད་པ་ལ། །སྟ་གོན་གནས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དང་པོར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་བཏང༌། །དེ་ནས་བླ་མས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །བསྐྱེད་པ་དག་ཀྱང་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་འདི་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སློབ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་སྨྱུང་བ་ལ་གནས་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཤར་དུ་བལྟ་བར་རྒན་པའི་རིམ་གྱིས་དགོད་དེ། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱ

【汉语翻译】
像钩子一样弯曲，是下方召请诸神的印。在召请印之后，像之前一样放置手指，是誓言印。放开两根手指，是遣返印。咒语是：ཨ་དྷི་པ་ཏི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）阿地巴帝贝雅 梭哈。（梵文天城体，Adhipatibhyaḥ Svāhā）（梵文罗马拟音，Adhipatibhyah Svaha）（汉语字面意思，主宰者们 梭哈）。ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）阿苏热贝雅 梭哈。（梵文天城体，Asurebhyaḥ Svāhā）（梵文罗马拟音，Asurebhyah Svaha）（汉语字面意思，阿修罗们 梭哈）。ན་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文）那给贝雅 梭哈。（梵文天城体，Nagebhyaḥ Svāhā）（梵文罗马拟音，Nagebhyah Svaha）（汉语字面意思，龙族们 梭哈）。然后用各自的咒语献上散食。祈愿我和包括弟子在内的眷属们，没有障碍！请赐予我们事业和成就！这样说着，然后遣返。像这样，我广泛陈设的这些食子，无论喜欢哪个，都可以用于弟子灌顶，以及完全享用食物等时候。然后，瑜伽士为了使弟子们完全成熟于无上菩提之境，而展示弟子安住于预备阶段。然后，这句话的意思是，或者在宝瓶安住于预备阶段之后，或者为了使弟子成熟。瑜伽士这句话的意思是，由具足相好的上师。无上菩提这句话的意思是，不住涅槃。
为了使其安住于轮回，直到轮回存在，所以是境地。弟子这句话的意思是，具足对上师的恭敬功德。使其成熟这句话的意思是，使其能够生出成就的幼芽。如何做呢？为了利益众生，迅速成佛。让他们发起殊胜菩提心。这样说道。使弟子安住于预备阶段是，在圣者坛城总的事务中也说：然后好好观察弟子后，如理安住于预备阶段，在那天晚上尽力，同样让他们受持律仪，让他们穿上洁净的白衣，这样的弟子们，让他们面朝东方安坐，开始安住于预备阶段。首先皈依三宝，然后上师发起菩提心，对于未生起的，令其生起，对于已生起的，也令其忆念。这样说。对此，这是弟子安住于预备阶段的详细次第，首先好好观察弟子，安住于斋戒，用装饰品装饰，让他们在坛城的位置上面朝东方，按照年长的顺序排列，手持鲜花的人们，由上师

【英语翻译】
Curving like a hook is the mudra for summoning the gods below. After the summoning mudra, placing the fingers as before is the vow mudra. Releasing two fingers is the returning mudra. The mantra is: ཨ་དྷི་པ་ཏི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Adhipatibhyaḥ Svāhā. (Sanskrit Devanagari, Adhipatibhyaḥ Svāhā) (Sanskrit Roman transliteration, Adhipatibhyah Svaha) (Literal Chinese meaning, To the lords, Svaha). ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Asurebhyaḥ Svāhā. (Sanskrit Devanagari, Asurebhyaḥ Svāhā) (Sanskrit Roman transliteration, Asurebhyah Svaha) (Literal Chinese meaning, To the asuras, Svaha). ན་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) Nagebhyaḥ Svāhā. (Sanskrit Devanagari, Nagebhyaḥ Svāhā) (Sanskrit Roman transliteration, Nagebhyah Svaha) (Literal Chinese meaning, To the nagas, Svaha). Then, offer the scattered food with their respective mantras. Pray that I and the assembly including the disciples be without obstacles! Please grant us activities and siddhis! Saying this, then dismiss. Like this, these tormas that I have extensively arranged, whichever is pleasing, can be used for empowering disciples, and at the time of fully enjoying food, etc. Then, the mantra practitioner shows the disciples abiding in the preparatory stage, in order to fully ripen the disciples in the state of unsurpassed enlightenment. Then, the meaning of this is, either immediately after the vase abides in the preparatory stage, or for the sake of ripening the disciples. The meaning of 'mantra practitioner' is, by the teacher who possesses the characteristics. 'Unsurpassed enlightenment' means, non-abiding nirvana.
Because it is to be made to abide in samsara as long as samsara exists, therefore it is a state. 'Disciple' means, possessing the qualities of respect for the lama. 'To ripen' means, to make capable of producing the sprout of siddhi. How to do it? For the benefit of beings, quickly attain enlightenment. Let them generate the supreme bodhicitta. Thus it is said. To make the disciple abide in the preparatory stage is, even in the general activities of the noble mandala, it is said: Then, after examining the disciple well, properly in the preparatory stage, as much as possible that night, similarly, let them take vows, let them wear clean white clothes, such disciples, let them sit facing east, begin to abide in the preparatory stage. First, take refuge in the three jewels, then the lama generates bodhicitta, for those who have not generated it, let them generate it, for those who have generated it, also let them remember it. Thus it is said. Regarding this, this is the detailed order of the disciple abiding in the preparatory stage, first, examine the disciple well, abide in fasting, adorned with ornaments, let them be arranged in the mandala's location facing east, in order of seniority, those holding flowers in their hands, by the teacher.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཆོས་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང༌། ཡིད་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་བྱས་པ་གཟོ། །ངར་འཛིན་མི་འབྱེད་རིགས་མཐོ་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་དད་དང་བཅས། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ལང་ཚོར་ལྡན། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་དོན་གཉེར་མངོན་བརྩོན་པའམ། །གཟུགས་ངན་ཡོན་ཏན་མེད་པའམ། །དམན་པའམ་ནི་ལྷག་པར་བྱ། །རང་གི་བསླབ་དང་ལེགས་ལྡན་ཞིང༌། །ཐེག་ཆེན་ལ་དགའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཁོར་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་ལའང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་ངང༌། །ཁ་ཅིག་གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་གཞན། །འཇིག་རྟེན་
ཕ་རོལ་གཉེར་བ་ཡི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་འདི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱའི། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་མིན། །འདི་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་པའི། །སྐྱེས་བུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བཅུ་གསུམ་བསྐུར་ལ། དེ་དག་སློབ་མའི་ལུས་ལ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་བ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བ་སྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་བོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དེ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཅིག་ཙོག་ཙོག་པོར་བྱས་ཏེ། དེའི་མིང་ནས་བརྗོད་ལ་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་དེ་བ་སྟན་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་མཆོག་བཟང་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ

【汉语翻译】
已显示了法。就像那样：心中极度欢喜，不分别我执，种姓高贵，具有功德，具有信心，具足形貌和色彩，以及青春活力。安乐逝者的秘密是，修行、追求、显现精进，或者形貌丑陋、没有功德，或者低劣，或者更加殊胜。自己具有学识且善妙，具有喜爱大乘的自性。对于四种眷属，也随顺坛城的仪轨。有些人为了修持密咒，因此进入此坛城。除了想要福德之外，还追求来世。追求来世的人，增上信心，有智慧者应当进入坛城，不是因为想要此世的果报。如果贪求此世，就不能成就来世的利益。追求来世利益的人，他的果报将会增长。如是说。然后尽力宣说了般若波罗蜜多。然后，所有如来都为弟子灌输十三种权力，并将它们融入弟子的身体中。然后，弟子们向喇嘛的足下顶礼，（说：）您是令我极度欢喜的导师，上师您心中想着我，显示大菩提之法，伟大的怙主，我祈求您。请赐予我那样的誓言，请赐予我菩提心，请赐予我佛、法、僧三宝，请赐予我进入大解脱的殊胜之城。如是祈请三次。然后让一个弟子蹲下，称念他的名字，并赞扬一切，（说：）您是伟大的法器，孩子，过来，对于大乘的密咒行持仪轨，也应当如实地向您显示。所有已经逝去的圆满佛陀，以及那些尚未到来的佛陀，以及现在出现的怙主们，为了利益众生而安住。他们都知晓这殊胜的密咒仪轨，在菩提树下，证得了无名的一切智智。无与伦比的密咒瑜伽，由释迦狮子救护者，极其难以忍受的魔众，以及大军

【英语翻译】
The Dharma has been shown. Likewise: With great joy in the heart, without discriminating self-grasping, of noble lineage, endowed with qualities, possessing faith, endowed with form, color, and youthfulness. The secret of the Sugatas is to practice, to seek, to manifest diligence, or to be of ugly form, without qualities, or inferior, or even more excellent. One who possesses learning and is virtuous, possessing the nature of delighting in the Great Vehicle. Even for all four types of retinue, follow the mandala's ritual. Some, for the sake of practicing secret mantras, therefore enter this mandala. Other than desiring merit, also seeking the next life. Those who seek the next life, increasing faith, the wise should enter the mandala, not because of desiring the fruits of this life. If one desires this life, one will not achieve the benefit of the next life. The fruits of that person who seeks the benefit of the next life will increase. Thus it is said. Then, the Perfection of Wisdom was taught to the best of one's ability. Then, all the Tathagatas conferred thirteen empowerments upon the disciples, and gathered them into the disciples' bodies. Then, the disciples prostrated at the feet of the lama, (saying:) You are the teacher who makes me greatly rejoice, Teacher, you think of me, showing the way of great Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me that very samaya, please grant me the mind of Bodhi, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me entrance into the supreme city of great liberation. Thus, make the request three times. Then, have one disciple squat down, and mentioning his name, praise all, (saying:) You are a vessel of great conduct, child, come here, for the secret mantra conduct ritual of the Great Vehicle, it should also be truly shown to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, and the protectors who are appearing now, abide for the benefit of beings. All of them, knowing this excellent secret mantra ritual, under the Bodhi tree, attained the nameless omniscience. The unequaled secret mantra yoga, by the protector Shakya Simha, the extremely unbearable hosts of demons, and the great armies

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་མཐུན་འཇུག་ཐུགས་ཆུད་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་པ་དང་གཞན་རབ་ཏུ་རྒྱ་
ཆེར་བརྗོད་དེ། སྙིང་རྗེ་ར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ལྟར་ལན་མང་གཟེངས་བསྟོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བདུན་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་ནི་གྲོལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྤྱར་བས། སློབ་མའི་གནས་དེ་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་རཱ་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་བ་རཱ་ཎཱ་ནི་ཧཱཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྤྱར་ཏེ་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེས་ཀྱང་རེག་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། དྲི་དང༌། མར་མེ་དང་སྤྱི་བོ་དང་མདུན་དུ་རང་རེའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱིན། དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་དོར་བ་དང་དྲི་ཆུ་སྤྱིན་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། སོ་ཤིང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། །ཨ་ཤྭད་ཐ་ནི་རྨ་མེད་པ། །ཧ་ཅང་མི་ཕྲ་མི་སྦོམ་ཞིང༌། །སོར་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱས། །སྦོས་ཀྱི་ཆུས་ནི་ལེགས་བར་བཀྲུ། །སྐུད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་བཀྲིས། །སྦོས་ཀྱིས་བཀྲུ་ཞིང་བདུག་པས་བདུགས། །ལག་པས་བྲན་ཞིང་བཟླས་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཟླས། །ཡང་ན་ལན་བདུན་བཟླས་པར་བྱ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལས་ནི། །སོ་ཤིང་ལ་སོགས་བསགས་
པར་བྱ། །སོ་ཤིང་མགོ་ཞབས་གཅིག་བྱས་ནས། །རྩེ་མོ་ནས་ནི་བཅའ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་དང་སློབ་མ་དང༌། །གནས་བསྲུང་བ་ཡང་བརྟན་བྱས་ནས། །ལྷ་ར

【汉语翻译】
以……摧毁。（此处省略）。领悟世间和谐相融后，法轮常转而入涅槃。因此，为了获得一切智，弟子应行此智慧之举。如是等等广为宣说，以慈悲为怀之心，如是多次赞颂。如是说。此后，弟子们向坛城诸神顶礼等，行七支供。如三世诸佛一般，于菩提坚定不移，至高无上的菩提心，我今发起。未度者令度脱，未解脱者令解脱，未得安息者令得安息，令众生安住于涅槃。如是念诵三遍。此乃为利益众生迅速证菩提，令彼等发起殊胜菩提心。如是说。此后，皈依三宝，一切罪业皆忏悔，随喜众生之善，以意摄持佛陀菩提。如是念诵三遍。此乃种下菩提发愿，名为持律。此后，额头、颈部和心间合掌，将弟子的位置安放在这三处，念诵“嗡 毗日达 毗日达 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，充满，充满，一切，障碍，吽，啪特。）”，“嗡 扎扎 扎扎 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་རཱ་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎扎，扎扎，一切，障碍，吽，啪特。）”，“嗡 钦达 钦达 萨瓦 阿瓦ra纳尼 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་བ་རཱ་ཎཱ་ནི་ཧཱཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，切断，切断，一切，障碍，吽，啪特。）”的次第，合掌念诵七遍。金刚杵也接触，以花、香、香水、灯和各自的咒语洒在头顶和前方。然后加持。之后，给予齿木和香水。如是说：齿木是乌昙跋罗树，以及无伤的阿湿波他树，不太细也不太粗，尺寸为十二指。用香水好好清洗，用线缠绕，用香水清洗并用香熏，用手洒并念诵，念诵种姓的精华多次，或者念诵七遍。根据弟子的人数，积攒齿木等。将齿木头尾一致，从顶端开始咬。之后，使自己和弟子，以及护地神也稳固。神灵

【英语翻译】
Destroyed by... (omitted here). After understanding the harmony and integration of the world, the wheel of Dharma turns and enters Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, the disciple should take this wise action. Such and other extensive statements are made, and with a heart of compassion, praised many times in this way. So it is said. After that, the disciples prostrate to the deities of the mandala, etc., performing the seven-branch offering. Just like the protectors of the three times, being steadfast in Bodhi, I generate the supreme Bodhicitta. May those who are not delivered be delivered, may those who are not liberated be liberated, may those who have not found rest find rest, and may sentient beings abide in Nirvana. Recite this three times. This is to quickly attain Bodhi for the benefit of beings, and to cause them to generate the supreme Bodhicitta. So it is said. After that, I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins separately, I rejoice in the virtues of beings, and I grasp the Bodhi of the Buddha with my mind. Recite this three times. This is to plant the aspiration for Bodhi, called upholding the discipline. After that, pressing the palms together at the forehead, neck, and heart, place the disciple's position in these three places, and recite "Om Bhrita Bhrita Sarva Avaranani Hum Phat（藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, filled, filled, all, obstacles, Hum, Phat.）", "Om Trata Trata Sarva Avaranani Hum Phat（藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་རཱ་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṭa traṭa sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Trata, Trata, all, obstacles, Hum, Phat.）", "Om Chinda Chinda Sarva Avaranani Hum Phat（藏文：ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་བ་རཱ་ཎཱ་ནི་ཧཱཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, cut, cut, all, obstacles, Hum, Phat.）" in sequence, reciting seven times with palms together. The vajra also touches, and sprinkle flowers, incense, perfume, lamps, and one's own mantra on the crown of the head and in front. Then bless. After that, give the tooth stick and perfume. As it is said: The tooth stick is the Udumbara tree, and the Ashvattha tree without wounds, not too thin and not too thick, the size is twelve fingers. Wash well with perfume, wrap with thread, wash with perfume and fumigate with incense, sprinkle with hands and recite, recite the essence of the lineage many times, or recite seven times. According to the number of disciples, accumulate tooth sticks, etc. Make the head and tail of the tooth stick the same, and bite from the top. After that, make oneself and the disciples, and the protectors of the place also stable. The deities

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཐམས་ཅད་ལེགས་མཆོད་དེ། །ཞེས་པ་དང་ཡང་གསུངས་པ། སློབ་མ་མཐུན་ཞིང་ཚོགས་པ་རྣམས། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཁབ་ལྟས་ཤིང༌། །ཐལ་མོ་སྤྱར་ཏེ་འཁོད་པ་ལ། །སོ་ཤིང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱིན། །སློབ་མ་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་བ་ཟིན་ནས་མི་དགའ་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་དོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་ངོ་ར་དོར། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་ལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བལྟས་ན་ནི། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྲི་ནག་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་རིག་སྔགས་འགྲུབ། །སོ་ཤིང་བོར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེས་ནི་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་ཏེ། གལ་ཏེ་བ་ལང་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་ལན་གསུམ་མ་བབས་ན། དེ་ལ་དབང་ནི་མི་བསྐུར་རོ། །སློབ་མ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་ལ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །སྤོས་ཆུ་བླ་མས་བླུད་པ་ནི། །རེ་རེ་ལ་ཡང་བཏུང་བ་ཡི། །ཁྱོར་བར་བླུགས་ལ་ལན་གསུམ་བླུད། །དེར་ནི་འཐུངས་ནས་ལངས་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཁ་བཀྲུ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། འདིར་ནི་ཨོཾ་ཧྲཱིཿསུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བི་ཀཱ་ལྤ་ནི་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་བདུང་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྟན་དང་སྔས་སུ་བྱིན་ལ། དེ་བཟླས་པའི་སྲད་བུ་མདུད་པ་བདུན་བོར་བ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་གདགས་སོ། །དེ་ནས། འཕགས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །ཀུ་ཤ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་སུ། །གཡས་སུ་སྐུད་པ་བཅིངས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དོར་བ་བཅའ་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་མང་དུ་བཟླས་ནས་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པར་
བྱ་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ། །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གི་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང༌། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་འབྱུང་བར་གྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་སྤྱོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་སྨོས་ཅི་འཚལ། །སྐྱོབ་པའི་གསང་ས

【汉语翻译】
全部都好好供养，这样说了，又说，弟子和合，集合的那些人，面向北方注视，合掌而坐，牙木按顺序给与，弟子面向东方，不说话地放置牙木，放置完毕不高兴，互相之间也不丢弃，牙木在前面放正直，如果那时看向上师，顶端朝上竖立，那即是说成就最殊胜，同样面向东方的话，那的成就说是写黑字，如果面向边地和北方，世间的明咒就成就，丢弃牙木一百个，如果朝下看，那必定是地下的，成就获得无疑。这样，如果像牛皮一样三次没下，那就不给予灌顶。弟子做近距离接触后，像之前一样安坐，用做一切事业的秘密咒语，上师灌入香水，对每一个也用饮用的，手捧着灌入三次，在那里饮用后站起来，在外面洗口。这样，这里是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比），希（藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：希），达（藏文：ྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：达）， 达玛（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：达玛），萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨尔瓦）， 巴巴木（藏文：པཱ་པཾ，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：巴巴木），尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）， 比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比），秀（藏文：ཤོ་དྷ，梵文天城体：शोध，梵文罗马拟音：śodha，汉语字面意思：秀）， 亚亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚亚）， 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）， 萨尔瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨尔瓦）， 比（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：比）， 嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）， 啦（藏文：ལྤ，梵文天城体：ल्प，梵文罗马拟音：lpa，汉语字面意思：啦）， 尼（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）， 亚亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚亚）， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语。然后加持念诵过的吉祥草垫子和枕头，念诵过的丝线打七个结，戴在右臂上。然后，《圣妙吉祥幻化网续》中说：吉祥草交给手中后，在右边系上丝线，这样说，放置和安放后，这样说了。然后念诵金刚萨埵心咒百字明很多遍，使那些稳固。然后要讲法，宣讲深奥广大的法，这样说了。就像这样，一切智者们在世间，出现和不出现也是不出现的，出现修持密咒的方式，那比那更稀有，谁能为了无与伦比的众生，能做不入涅槃，在无数劫中，做了罪恶的那些，全部看到这样的坛城，因为出现，如果安住于名声无边的咒语修持的方式，说什么必要呢？救护的秘密

【英语翻译】
All are well offered. It is also said that the disciples are harmonious and the assembly is facing north. With palms together, the toothpicks are given in order. The disciples face east and place the toothpicks without speaking. After the placement is finished, they are not happy and do not discard each other. The toothpicks are placed straight in front. At that time, if you look at the master and the tip is raised upwards, it is said that the achievement is supreme. Similarly, if you look to the east, the achievement is said to be writing black characters. If you look at the border and the north, the mantra of the world will be accomplished. If you discard a hundred toothpicks, if you look down, it is certain that the achievement of the underground will be obtained without doubt. That is, if it does not fall three times like cowhide, then empowerment will not be given. After the disciples make close contact, they sit as before. With the secret mantra of doing all actions, the master pours incense water. For each one, he pours it into the palm of his hand three times. There he drinks and gets up, and washes his mouth outside. That is, here is Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih）, Su（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：Su）, Vi（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi）, Śuddha（藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：शुद्ध，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：Shuddha）, Dharma（藏文：དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：Dharma）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：Sarva）, Pāpaṃ（藏文：པཱ་པཾ，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：Papam）, Ni（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：Ni）, Vi（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi）, Śodha（藏文：ཤོ་དྷ，梵文天城体：शोध，梵文罗马拟音：śodha，汉语字面意思：Shodha）, Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）, Svāhā（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha）, Sarva（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：Sarva）, Vi（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：Vi）, Kā（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：Ka）, Lpa（藏文：ལྤ，梵文天城体：ल्प，梵文罗马拟音：lpa，汉语字面意思：Lpa）, Ni（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：Ni）, Ya（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）, Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Then bless the recited Kusha mat and pillow, and tie seven knots on the recited thread and put it on the right arm. Then, in the Noble Magical Net Sutra, it says: After giving the Kusha to the hand, tie the thread on the right side. It is said that after placing and placing it, it is said. Then recite the Vajrasattva Heart Mantra Hundred Syllables many times to make them stable. Then the Dharma should be taught, and the profound and vast Dharma should be proclaimed. It is said that just like this, all the omniscient ones in the world, whether they appear or not, do not appear. The way of practicing secret mantras appears, which is even rarer than that. Who can do not enter Nirvana for the sake of unparalleled sentient beings? In countless kalpas, those who have committed sins, all see such a mandala, because of its appearance. If you abide by the way of practicing mantras with boundless fame, what need is there to say? The secret of salvation

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་བ། །འདི་དག་གིས་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་གཅད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་ནི། །བ་སྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །སང་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བས་ན། །རང་འབྱུང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་པ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་འགྱུར། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་པ་རབ་ཀྱི་མཆོག་འདི་ནི། །ཚུལ་ལ་གནས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པས། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྔོམ་པ་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་
མཐོང་བ་ང་ལ་ནང་པར་ཟློས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། འདོད་ཆགས་བྲལ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བཤད་ནས་ནི། །ཀུ་ཤ་བཏིང་བའི་ས་ལ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཉལ་དུ་གཞུག །དེ་ནས་ནང་པར་ནམ་ལངས་ནས། །རྨི་ལམ་ཅི་མཐོང་དྲི་བར་བྱ། །མཐོང་ན་བཟང་ངམ་མི་བཟང་ངམ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཤད་པར་བྱ། །རྨི་ལམ་རྒྱས་པ་མཐོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མངོན་སུམ་བཞིན། །མཆོད་རྟེན་དང་ནི་སྐུ་གཟུགས་མཐོང༌། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྩོམ་པ་དང༌། །དགེ་སློང་དག་ལ་ཆོས་ཉན་ཏམ། །ཡང་ན་གཞན་ལ་ཉན་ཀྱང་རུང༌། །ཆོས་ནི་རམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གླེགས་བམ་ཀློག་པ་དང༌། །རྨི་ལམ་དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློང་གཅིག་བུ་མཐོང༌། །དེ་དང་འགྲོགས་ཤིང་གཏམ་ཟེར་དང༌། །ཡང་ན་དགེ་སློང་དངོས་པོར་གྱུར། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དགེ་སློང་མ་དག་མཐོང༌། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཕ་མ་བླ་མ་དང༌། །མཛའ་བོ་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྨི་ལམ་དག་ཏུ་མ

【汉语翻译】
念诵赞颂，将成为无上之果位。谁若修持此殊胜之行，其智慧将坚定不移。这些行者将彻底斩断恶趣之流，以及一切痛苦之源。大士们，你们今日获得了无与伦比的成就。因为诸佛及菩萨，所有大士们，你们都已完全接受并正在此教法中诞生。因此，你们将于明日在伟大的乘中获得殊胜的诞生。此伟大乘之显现，是吉祥之路。你们沉浸其中，乃是自生的大福之人。你们将成为遍知一切世间的如来。超越有与无，如虚空般无垢。以一切甚深推理，无法测度，无处可住。远离一切戏论，不为戏论所染。远离业及行为等，安住于二谛之中。此殊胜之大乘，若能如法安住，则可获得。如是说。此后，堪为上师之弟子，顶礼上师之足。祈请上师：『主尊，请赐予我禁戒。』如此祈请授予特别的禁戒。上师会对他们说：『你们所见的梦境，明日请向我复述。』此后，梦境之相是：向弟子们讲述远离贪欲且具足功德之法。在铺设吉祥草的地上，让他们面向东方躺卧。然后，在第二天黎明时，询问他们所见的梦境。见到是好是坏，应毫无疑虑地讲述。若见梦境广大，则如亲见功德之海。见到佛塔和佛像，并对其进行供养。听闻比丘说法，或者听闻他人说法。如理思择佛法，以及阅读经卷。梦见僧众，或者梦见单独的比丘。与之交往并交谈，或者比丘化为实物。见到寺庙，以及见到比丘尼。见到诸佛之子，以及见到父母和上师，还有各种各样的朋友。在梦中

【英语翻译】
Reciting praises will lead to the unsurpassed state. Those who practice this supreme conduct, their wisdom will be unwavering. These practitioners will completely sever the stream of evil destinies and the source of all suffering. Great beings, you have attained unparalleled achievements today. Because the Buddhas and Bodhisattvas, all great beings, you have all fully accepted and are being born into this teaching. Therefore, you will have a supreme birth in the great vehicle tomorrow. The manifestation of this great vehicle is a glorious path. You are immersed in it, being self-born people of great fortune. You will become the Tathagatas who know all the worlds. Transcending existence and non-existence, immaculate like the sky. Immeasurable by all profound reasoning, with no place to dwell. Separated from all elaborations, not defiled by elaborations. Separated from actions and deeds, dwelling in the two truths. This supreme great vehicle, if one abides in the Dharma, can be attained. Thus it is said. Thereafter, the disciple who is suitable to be a teacher prostrates at the feet of the guru. He prays to the guru: 'Lord, please grant me the vows.' Thus he requests the granting of special vows. The guru will say to them: 'Please repeat to me tomorrow the dreams you have seen.' Thereafter, the characteristics of dreams are: to explain to the disciples the Dharma that is free from attachment and endowed with virtues. On the ground covered with kusha grass, have them lie down facing east. Then, at dawn the next day, ask them what dreams they saw. Whether they saw good or bad, they should tell without hesitation. If one sees a vast dream, it is like directly seeing an ocean of virtues. Seeing stupas and Buddha images, and making offerings to them. Listening to monks preach, or listening to others preach. Properly contemplating the Dharma, and reading scriptures. Dreaming of the Sangha, or dreaming of a solitary monk. Associating and talking with him, or the monk transforming into a real object. Seeing temples, and seeing nuns. Seeing the sons of the Buddhas, and seeing parents and gurus, and all kinds of friends. In dreams

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ཐོང་ན་ནི། །རིགས་རྣམས་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་བསླབ་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཀན་དགའ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །འབབ་ཆུ་རྣམས་དང་རྒྱ་མཚོ་དང༌། །རི་དང་གླང་པོ་ཆེ་དག་ཀྱང༌། །མཐོང་ན་ཡང་ནི་བཟང་བར་བསྒྲགས། །རྒྱལ་མདོག་དང་ནི་མཐོང་ན་ཡང༌། །བདེ་གཤེགས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། །ཕྱུག་པོ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། །བ་ལང་རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། །སེང་གེ་དང་ནི་རི་དྭགས་ཀྱང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་ཤིས། །བཀྲ་ཤིས་བ་ཡི་བྱ་རྣམས་དང༌། །གསེར་དག་དང་ནི་གཏེར་རྣམས་དང༌། །རིན་པོ་ཆེ་དང་དངུལ་རྣམས་དང༌། །ནོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མདོར་ན་འབྱུང་ཁུངས་རྣམ་པ་དང༌། །མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །འབྲས་བུ་རྣམས་དང་མེ་ཏོག་དང༌། །རྒྱན་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཁ་ཟས་དང་ནི་གོས་རྣམས་དང༌། །བྱིས་པ་དང་ནི་གཞོན་ནུ་དང༌། །བུད་མེད་གཟུགས་
ནི་བཟང་པོ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་བ་བཟང༌། །ཡང་ན་ཐོབ་ཅིང་རེག་པ་སྨྲ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་དབང་བསྐུར་དང༌། །རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིང་འབྱོར་པ་དང༌། །དམག་དཔོན་དུ་ནི་གྱུར་པ་དང༌། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་དགྲ་གསོད་དང༌། །གཉེན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐེག་པ་དང་ནི་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་བཞིན་རི་དང་ཁང་ཐོག་འཛེག །ངོ་མཚར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང༌། །རྨི་ལམ་དུ་ནི་མཐོང་ན་དགེ། །ཡམ་ཤིང་མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱེད། །བྱ་བ་བཟང་པོ་དག་ལ་འབད། །ཆུ་ལ་རྐྱལ་ཞིང་ཕ་རོལ་བརྒལ། །རྐུན་པོ་དག་ནི་ཚར་གཅོད་དང༌། །སྟོབས་འགྱེད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། །གྱད་སྟངས་རྔོ་བ་ཅིང་འགྱིང་བ་དང༌། །རྩེད་མོ་སྣ་ཚོགས་རྨི་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐུ་རྩལ་གཟི་བྱིན་ཆེ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཐོང་ན་རབ་ཏུ་དགེ་བར་བཤད། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་ཉན་བ་དང༌། །དགའ་སྟོན་དགེ་བ་མཐོང་བ་དང༌། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྔགས་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་བོ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །དགེ་བ་རྣམས་པ་དུ་མ་དག །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ནི། །དེ་ནས་བཟློག་པ་སྤང་བར་བྱ། །དགེ་བ་ཡི་ནི་ལྟས་རྣམས་ནི། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐམ་ལ། །དགེ་བ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མི་དགེ་བ་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །མི་དགེ་བ་དག་ཤེས་ནས་སུ། །དེ་དག་མཁས་པས་སྤང་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་གསུམ་འགྲུབ་པ། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐ་མའོ། །མི་དགེ་བ་ལ་ཞི་བ་ཡི། །སྤྱིན་སྲེག་ཞི་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བ་ཡི

【汉语翻译】
如果见到，就能获得各种姓氏和成就。同样，受持戒律，以及各种各样的喜悦，还有河流和海洋，山和象等，如果见到，也被宣扬为吉祥。如果见到国王的颜色，具有善逝之行的苦行者和婆罗门，富有的高尚人士，牛、马和大象，狮子和鹿等，在梦中见到是吉祥的。吉祥的鸟类，以及黄金和宝藏，珍宝和白银等，各种各样的财富，简而言之，各种来源，武器和谷物，水果和鲜花，各种各样的装饰品，食物和衣服，儿童和青少年，以及美丽的女子，在梦中见到是吉祥的。或者说获得并触摸。在梦中，灌顶，成为国王并拥有财富，成为将军，战场上获胜并杀死敌人，与亲戚一同相处，以及见到诸神，乘坐车辆和马车，同样攀登山和屋顶，各种各样的奇迹，在梦中见到是吉祥的。在火上焚烧杜松，努力行持善事，在水中游泳并渡过彼岸，惩罚盗贼，在力量较量中获胜，展示身手并得意洋洋，梦见各种各样的游戏，同样具有力量、能力和威严，所有吉祥的事物，如果见到，都被说是非常吉祥的。听闻密咒仪轨，见到喜庆的善事，精勤修持并赞颂，见到修行者们，以及诸如此类的天神们，是众多的善事。用智慧进行辨别之后，然后应该避免颠倒。吉祥的征兆，上等、中等和下等，善事将会成就，不善之事则不会成就。认识到不善之事后，智者应该避免它们。密咒和三种成就的实现，有上等、中等和下等。对于不善之事，通过寂静的焚烧和寂静的密咒，

【英语翻译】
If seen, one will obtain various lineages and accomplishments. Likewise, upholding the precepts, as well as various kinds of joy, and rivers and oceans, mountains and elephants, etc., if seen, are also proclaimed as auspicious. If one sees the color of a king, ascetics and Brahmins who possess the conduct of the Sugatas, wealthy and noble individuals, cows, horses, and elephants, lions and deer, etc., it is auspicious to see them in a dream. Auspicious birds, as well as gold and treasures, jewels and silver, various kinds of wealth, in short, various sources, weapons and grains, fruits and flowers, various kinds of ornaments, food and clothing, children and adolescents, and beautiful women, it is auspicious to see them in a dream. Or it is said to obtain and touch. In a dream, empowerment, becoming a king and possessing wealth, becoming a general, winning on the battlefield and killing enemies, being with relatives, and seeing the gods, riding vehicles and chariots, likewise climbing mountains and rooftops, various kinds of wonders, it is auspicious to see them in a dream. Burning juniper on the fire, striving to perform good deeds, swimming in the water and crossing to the other shore, punishing thieves, winning in a contest of strength, showing off one's skills and being triumphant, dreaming of various kinds of games, likewise possessing power, ability, and majesty, all auspicious things, if seen, are said to be very auspicious. Hearing secret mantra rituals, seeing joyful good deeds, diligently practicing and praising, seeing practitioners, and deities such as these, are many good deeds. After discerning with wisdom, then one should avoid reversal. Auspicious omens, superior, middling, and inferior, good deeds will be accomplished, and inauspicious deeds will not be accomplished. Having recognized inauspicious deeds, the wise should avoid them. The realization of secret mantras and the three kinds of accomplishments, there are superior, middling, and inferior. For inauspicious deeds, through peaceful burning and peaceful secret mantras,

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
་མར་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྨི་ལམ་བཤད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱིས་དེ་དག་བསྲུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐམས་ཅད་ཉལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་མི་བྱ་བར་གློ་གཡས་པ་ཕབ་སྟེའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་རྨི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་བཀུག་
སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བུར་ཕས་གདབ་བོ། །འདིས་དོན་གྱིས་དྲངས་པའི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་གཞན་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཉི་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དྲི་ཞིམ་པོས་མཎྜལ་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་བྱས་ལ། སྔོན་བཞིན་དུ་སའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་སའི་ལྷ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་དེར་ལྷ་རྣམས་བསྟིམས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་གཞི་སྟེང་དུ་བྱུག་སྤོས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སོར་གྲངས་བཅུ་གཉིས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །ལག་པས་བྲབ་ཅིང་ལན་བདུན་བཟླས། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །མིང་གིས་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་སུ། །བྱུག་སྤོས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས། །སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་མཆོད་པར་བྱ། །ལྷ་བཤོས་དག་ཀྱང་དབུ་ལ་བར་བྱ། །བདུག་སྤོས་མངོན་པར་བསྔགས་པའང་དབུལ། །དེར་ནི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ནས། །བདུག་སྤོས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་ནི། །བློ་གྲོས་ཅན་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ལ། །གུས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །གང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་སྔགས། །དེ་ལ་ཐོག་མར་གདགས་པར་གསོལ། །དེ་ཡི་གོ་རིམས་སྤྱར་བ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་གདགས་པར་གསོལ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་བརྩེ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་པ་ལ། །དེ་ནས་ངང་བ་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་བརྩེར་ལྡན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང༌། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གང་ཡང་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དང༌། །གང་ཡང་ལྷ་ཡི་སྤྱན་མངའ་བའི། །སེམས་ཅན་བ་སྟན་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །བདག་ལ་དགོངས་པ་
མཛད་ད

【汉语翻译】
从疮疡中念诵一百零八遍，如仪轨般息灭。（这是这样说的）如此讲述梦境之后，在其下念诵甘露旋转的咒语一百零八遍来守护他们，令所有人在坛城周围躺下，对于不如法之事不要放在心上，而是右胁着地。之后第二天，了解梦境的状况，欲界自在天神在坛城之地的中央，召请诸方守护神，以嗡 班杂 枳里（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli，汉语字面意思：嗡，金刚，橛）等咒语的橛来钉牢。以此所引导的准备工作，暂时在第一天太阳升起之时，在坛城中央用香气扑鼻的香泥做成一肘或更大的曼扎，如先前一样，以对土地神供养和两颂祈祷，并使土地神融入其中。之后在根本诸尊之内，用香气扑鼻的香泥点上圆点，在那里融入诸尊，进行供养、赞颂和绕行，并祈祷。如是说：于土地之上，以涂香，作十二指坛城。以坛城之明咒，以手拍打念诵七遍。之后主尊诸神，以名忆念于心中，以涂香花朵等，随力供养其心要。诸天食子亦置于顶上，奉献显赫之熏香。在那里也作供养后，手持熏香，具慧者对诸神，恭敬地祈祷。祈请首先安立，何者坛城之咒。祈请安立彼之次第，于一切诸神。祈请世尊，名为此者。顶礼明咒之王。我以慈爱之心，为弟子们之慈爱，也为供养您等之故，明日将绘制坛城。世尊请您垂念我的恭敬。之后天鹅姿态之族，佛陀怙主具慈悲，菩萨阿罗汉，以及所有密咒诸神，以及救护世间之诸神，以及所有具大威力之鬼神，以及所有具天眼之神，喜乐于众生之床座者们，请您们垂念我。

【英语翻译】
Recite one hundred and eight times from the ulcer, and pacify it as in the ritual. (This is what is said.) After explaining the dream in this way, protect them by reciting the mantra of nectar swirling one hundred and eight times, and have everyone lie down around the mandala. Do not dwell on what is not in accordance with the Dharma, but lie down on your right side. Then, the next day, understand the state of the dream, and the Lord of Desire, in the center of the mandala ground, summon the guardians of the directions, and fix them with pegs of mantras such as Om Vajra Kili (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli，汉语字面意思：嗡，金刚，橛). The preparations led by this, for the time being, at the time when the sun rises on the first day, make a mandala of one cubit or more in the center of the mandala with fragrant mud, and as before, make offerings to the earth deity and pray with two verses, and dissolve the earth deity into it. Then, within the root deities, make fragrant tilakas with fragrant mud, and dissolve the deities there, make offerings, praises, and circumambulations, and pray. As it is said: On the ground, with scented ointment, make a mandala of twelve fingers. With the vidya-mantra of the mandala, clap your hands and recite seven times. Then the main deities, remember them in your mind by name, with scented ointment, flowers, etc., offer whatever essence you can. Place the deity offerings on the head as well, and offer manifest incense. After making offerings there as well, holding incense in your hand, the wise one should respectfully pray to the deities. Please establish first, the mantra of whose mandala it is. Please establish the order of that, to all the deities. Please, Bhagavan, called this one. Homage to the king of vidya-mantras. I, with loving heart, for the love of the disciples, and also for the sake of offering to you, will draw the mandala tomorrow. Bhagavan, please consider my respect. Then the swan-like family, Buddha Protector, compassionate, Bodhisattvas, Arhats, and all the secret mantra deities, and the deities who protect the world, and all the powerful spirits, and all the deities who have divine eyes, those beings who delight in beds, please consider me.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསོལ། །བདག་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། །སང་ནི་གདུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཟང་པོ་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བགྱི། །ཡོ་བྱད་ཅི་ཡོད་པས་འདྲི་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ནི། །བསམ་པ་ཐག་པས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །བ་སྟོང་པའི་ཚིག་ཀྱང་བརྗོད་ནས་སུ། །དེ་ནས་སླར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བ་སྟན་པ་ལྟར་རམ། །ཡང་ན་འདི་དག་ནི་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ཙམ་མོ་ཞེས་མོས་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་རང་གི་ཡི་གེ་ལས་མཚན་མ་དང་དེ་ལས་སྐུར་གྲུབ་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ནས་བུམ་པར་གྱུར་པར་བྱས་ལ། གྲངས་དང་པོའི་མཚན་མ་དང་འབྲེལ་པར་གཞག་པའང་རུང་སྟེ། བུམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་མ་རྙེད་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ལ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡང་འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ན་རེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ནི། །སའི་ལྷ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་མེད་དོ་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་བླ་མའི་ལུང་ཐ་དད་པས་ངེས་པ་མེད་དོ། །སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་སྡོམ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་མ་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། སྡོམ་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་གི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་ནི་གདོང་དབོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལེགས་པར་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཟུག་པའི་ཚུལ་ནི། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱི་དེ་ནང་བར་དྲིའི་ཐིག་ལེའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དགུས་མཆོད་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ནང་དང་ཕྱིའི་ཐིག་གདབ་ལ། ཚོན་བཀྱེ་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བཀོད་ནས་བུམ་པར་བཅུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བྱས་ལ། སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྤྱིན་ཏེ་ནང་དུ་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། དེ་ནས་ཡོ་ལ་བས་
བཅད་པས་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་བོས་ལ། འཇུག་པའི་རིམ་པ་བྱ་སྟེ། བླ་མས་སློབ་མ་གཅིག་བུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཁས་པས་ཅིག་ཅར་སློབ་མ་གཉིས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་ཡོངས་མི་བྱ། །གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞི་ཡང་རུང༌། །ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བྱ་བ་ནི། །ཡོ་བྱད་སར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་བླ་མས་བྱ། །རིག་སྔགས་དབང་ནི་ཐོབ་པ་ལ། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
祈请。我的名字是某某。明天在伞盖坛城中，好人的名字是某某。如果问有什么用具，对于我和所有学生，请您慈悲垂念，祈请加持所有集会者进入坛城。像这样念诵三遍后，以至诚之心顶礼，也念诵“哇”字空性的语句，然后请他回去。就像这样说。然后，像先前铺设牛皮垫子一样放置宝瓶，或者观想这些都只是自己心识的显现，在月轮上，从各自的种子字生起标识，再从标识生起本尊身，所有如来都安住其中，化为宝瓶。也可以将宝瓶与第一个数字的标识相连。如果实在找不到宝瓶，就用尊胜佛母和一切事业母来代替。尊胜佛母在这里也是所有本尊的自性，安住在金刚萨埵的位置。有些人说，在瑜伽续中，没有说地神安住在坛场上的，这可能是因为上师的传承不同，所以没有定论。这是安住坛场的仪轨。现在开始讲述引导弟子入门，包括“安住誓言”等内容。这里的“誓言”是指安住在共同的誓言上，因为特殊的誓言是要遮面的。也就是说，将那些已经很好地安住在坛场上的弟子引入大坛城的方法是：将安住坛场的外围到内围之间的香水滴神众，用九种供品供养后升到空中，然后像之前说的那样，在内外画线，涂上颜色，沐浴，陈设坛城的用具，放入宝瓶，进行坛城的修法，像先前一样，在外围布施朵玛，自己进入内部，然后用“呦啦哇”来遮断，然后一个一个地呼唤弟子，进行入门的次第。上师应该只给一个弟子灌顶。有学识的人不要同时给两个弟子灌顶。两个、三个或四个也可以，但都要分别进行。其他的用具，由灌顶的上师来做。为了获得明咒的灌顶，进入修法的坛城。

【英语翻译】
Please grant your blessings. My name is so-and-so. Tomorrow, in the parasol mandala, the name of the virtuous one is so-and-so. If asked what implements are needed, please, with compassion, consider me and all the students, and grant your blessings to all who gather in the mandala. After reciting this three times, prostrate with sincere devotion, and also recite the syllable of emptiness, "va." Then, request them to depart. It should be said like this. Then, place the vases as if spreading out a cowhide mat, or with the conviction that these are merely appearances of one's own mind, on the lunar disc, from their respective seed syllables arise the emblems, and from these arise the forms of the deities, and all the Tathagatas reside within, transformed into vases. It is also acceptable to connect the vase with the emblem of the first number. If a vase is truly unavailable, then use the two, Ushnishavijaya and Sarvakarmapa. Ushnishavijaya here is also the essence of all deities, and is placed in the position of Vajrasattva. Some say that in the Yoga Tantra, it is not said that the earth deity resides on the mandala, but this may be because the lineage of the guru is different, so there is no certainty. This is the ritual for residing on the mandala. Now, the initiation of the disciples, including what is called "abiding in the vows," is taught. Here, "vow" refers to abiding in the common vows, because the special vows are to be veiled. That is, the method of introducing those disciples who have well resided in the mandala into the great mandala is: offering the deities of the fragrance-drop from the outer to the inner perimeter of the mandala with the nine offerings, and raising them into the sky. Then, as previously explained, draw lines inside and out, apply colors, bathe, arrange the implements of the mandala, place them in the vases, perform the sadhana of the mandala, and as before, offer the torma outside, enter inside oneself, and then cut off with "yo la va," and then call each disciple one by one, and perform the sequence of entry. The guru should only give initiation to one disciple at a time. A learned person should not give initiation to two disciples at once. Two, three, or four are also acceptable, but all should be done separately. The other implements are to be done by the guru who gives the initiation. In order to obtain the initiation of the vidya-mantra, enter the mandala of practice.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་དང༌། །བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འང་དེ་བཞིན་སྤྱར། །ཞེས་གསུངས་པས་འཇུག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བོས་ལ། ལས་ཀྱི་བུམ་བའི་ཆུ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་པ་ཀུ་ཤའི་བམ་པོས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྲུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡང་སློབ་མ་རེ་རེ་ནས་བཀུག་སྟེ། བསང་གཏོར་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ནས། །བྱུག་སྤོས་ལ་སོགས་བྱིན་ནས་ཀྱང༌། །སྙིང་པོས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བཏབ་པའི་གོས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་དཔལ་གྱི་པདྨོར་ལག་གཉིས་བྱ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་སྔར་བ་སྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། མེ་ཏོག་དག་ནི་བཞག་ནས་སུ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོས་སྔགས། །ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་གཞག །གསང་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཁྱོད་གང་ལ་དགའ་ཞེས་དྲིའོ། །སློབ་མས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་དགའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པར་གྱུར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བ་ཆེན་པོ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་སུ་ལ་འང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དང་པོར། རབ་ཞི་ཁ་ནས་སྔགས་བརྗོད་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རབ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས། ང་ཡིས་དི་རིང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་ཁྱོད་བཅུག་གིས། །གང་གིས་ཤེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱེད་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི། །མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བརྗོད་བ་ཙམ་གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི

【汉语翻译】
进行灌顶。灌顶的仪轨和修持的仪轨也同样应用。（经文）这样说，所以进入是灌顶的首要之事。像这样召唤后，将事业宝瓶的水倒入供水容器中，用吉祥草的草束，以二十一个盘绕甘露的咒语加持守护。像这样，也逐一召唤弟子，像之前一样进行驱魔和布施，给予涂香和熏香等，（经文）说要以心髓来赞颂。用绸缎等遮盖双眼，（经文）说：用行一切事业的秘密咒语，以加持过的布遮盖面容。（经文）这样说。金刚持以双手结成吉祥莲花印。用鲜花和珍宝等来装饰它。（经文）说，在（那部经）之前的安座手印中，将鲜花放置好。之后，坛城主以咒语和手印加持，放置在头顶。念诵三遍秘密咒语。（经文）就像这样。其中，结金刚持手印的咒语是：嗡 班匝 德叉 迪叉 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽）。然后，金刚阿阇黎会问弟子：孩子，你是谁？你喜欢什么？弟子也会回答说：我是幸运之人，喜欢成佛。之后，念诵三遍萨玛耶 吽（藏文：ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽），先做七支供，然后发起菩提心。之后说：现在你已进入一切如来之种姓，你不能对任何未见过坛城的人说这个一切如来的大秘密坛城。念诵：嗡 班匝 札 贝 舍 吽 班匝 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्र बे श हुं वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pra be śa hūṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽，金刚，吽），然后揭开帷幕。这是在续部的开头，要从调伏者口中念诵咒语。调伏者指的是确定的弟子。之后，我说今天我已将你放入一切如来的种姓。如果知道，那么如来，能成办一切悉地。更不用说其他的悉地了。因此，生起金刚智慧。你不能在未见过坛城的人面前说。仅仅是说，就会使誓言破损，说完后，给予金刚杵。

【英语翻译】
Perform the empowerment. The ritual of empowerment and the ritual of accomplishment are also applied in the same way. It is said that entering is the very first thing in empowerment. Having summoned in this way, pour the water of the action vase into the vessel for offering water, and protect it with twenty-one mantras of swirling nectar with a bundle of kusha grass. In this way, summon each student one by one, perform the cleansing and scattering as before, and then give scented ointment and incense, etc. It is said that one should praise with the essence. It is said that covering the eyes with silk, etc., is done with the secret mantra that performs all actions, covering the face with a blessed cloth. It is said. The Vajra Holder makes both hands into a glorious lotus. Adorn it with flowers, jewels, etc. It is said that in the earlier seating mudra from that very text, the flowers are placed. Then the mandala master places it on the crown of the head with mantra and mudra. Recite the secret mantra three times. It is said to be like that. The mantra for binding the mudra of the Vajra Holder is: Om Vajra Dhitiṣṭha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽). Then the teacher asks the child, "Who are you? What do you like?" The student also says, "I am fortunate, I like to become a Buddha." Then, recite Samaya Hūṃ (藏文：ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：समय हुं，梵文罗马拟音：samaya hūṃ，汉语字面意思：誓言，吽) three times, do the seven branches first, and then generate the mind of enlightenment. Then say, "Now you have entered the lineage of all the Tathagatas, you must not speak to anyone who has not seen this great secret mandala of all the Tathagatas." Recite: Om Vajra Pra Be Śa Hūṃ Vajra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्र बे श हुं वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pra be śa hūṃ vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽，金刚，吽), and then remove the veil. This is at the beginning of the tantra, the mantra should be recited from the mouth of the tamer. The tamer refers to the certain student. Then, I say, "Today I have put you into the lineage of all the Tathagatas. If you know, then the Tathagatas, can accomplish all siddhis. What need is there to mention other siddhis? Therefore, generate Vajra wisdom. You must not speak in front of those who have not seen the mandala. Just by speaking, the samaya will be broken," and after saying that, give the vajra.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་བོར་བཞག་སྟེ། འདི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །བདུན་རྒྱུད་རིགས་རྣམས་བརློག་པར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མའི་སྙིང་གའི་བུ་ག་ཕྱེ་ལ་སློབ་མས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་འཐོན་ཏེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པར་བསམས་ལ་བུ་ག་མེད་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པར་མཛད། །ཅི་སྟེ་དམ་ཚིག་འདས་ནས་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བ་ཀས་ནས་བཞུད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཛྲོད་ད་ཀ་ཋཿ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་དོ། །དེ་བས། དེ་ནས་གསང་སྔགས་མཁས་པ་ཡིས། །སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེར་ཕན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། གང་ངས་སྨྲས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་
ཀྱིས་བྱོས་ཤིག་གལ་ཏེ་མ་བྱས་ན་ཁྱོད་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒྲགས་ལ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་པ་ཕོག་ལ། དེ་ནས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ལ་སྤྱིན་ཏེ་དབབ་པའི་ཆོ་གས་གདབ་བོ། །དེ་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ནི་རང་དང་སློབ་མའི་སྙིང་ག་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱེ་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཡི་གེ་ཨ་བྱུང་སྟེ། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒོང་སྐྱེས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཞག་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་

【汉语翻译】
舍弃之后，这是你的誓言金刚。如果说了这种话，金刚持王会发怒，会毁灭七代血脉。念诵：嗡 班匝 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，啪）。然后以金刚劈开的手印打开弟子心间的孔穴，弟子念诵：嗡 班匝 萨玛雅 赫利达雅 麦 扎 贝 舍 哲 哲 德 舍 扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hṛdaya me pra be śa dṛ ḍha ti ṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，心，我，进入，坚固，安住，吽）三遍。观想上师心间的智慧身和智慧勇识从中发出与之相同的形态，安住在弟子的心间，观想没有孔穴。金刚萨埵如今您，恒常安住在心中。如果违越誓言，立刻就会从那里离开。这样说。然后，在香气扑鼻的水上念诵嗡 班匝 沃达 嘎 塔（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，卡）多次。这是你的地狱之水，违越誓言就会焚烧，守护誓言就会成就，金刚甘露水会成就。这样说并喂入。因此，之后，密咒智者，用此咒语来巩固誓言。这样做，之后会宣说此誓言。这样说。之后，从那以后，我就是你的金刚手，凡是我所说的事情，你都要去做，如果不做，你也会在没有舍弃凡夫之身的情况下死亡，死后堕入有情地狱，念诵 达热。之后，名为某某的这个人，是圆满守护菩提心的人，应当进入这殊胜誓言和秘密的轮坛。这样向所有种姓宣告。具有清净大秘密种姓的，圆满守护秘密的，您这位大士想要吗？他也应当说想要。之后，从“因此恒常”到“自性、咒语等也是如此”之间，给予共同的特殊律仪。之后，将十四条根本堕罪以及支分，给予适合成为上师的人，以下降的仪轨来安立。其中，下降的仪轨是，以打开自己和弟子心间门户的手印打开，从自己的心间生出阿字，以意念安住在弟子心间安住的智慧勇识卵胎中，以其光芒照亮整个身体。

【英语翻译】
Having abandoned, this is your samaya vajra. If you speak in this manner, the Vajra Holder King will be wrathful and will destroy the seven generations of lineage. Recite: Oṃ Vajra Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Hum, Phat). Then, with the vajra-splitting mudra, open the aperture of the disciple's heart, and the disciple recites: Oṃ Vajra Samaya Hṛdaya Me Pra Be Śa Dṛ Ḍha Ti Ṣṭha Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཥྛ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hṛdaya me pra be śa dṛ ḍha ti ṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Heart, Me, Enter, Firm, Abide, Hum) three times. Visualize that the wisdom body and wisdom being from the guru's heart emanate in the same form, abiding in the disciple's heart, and visualize that there is no aperture. Vajrasattva, may you now always abide in your heart. If the samaya is transgressed, you will immediately depart from there. Say this. Then, on fragrant water, recite Oṃ Vajroda Ka Ṭhaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ད་ཀ་ཋཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajroda ka ṭhaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Kah) many times. This is your water of hell; if the samaya is transgressed, it will burn; if the samaya is kept, accomplishment will be achieved; this vajra nectar water will accomplish it. Say this and feed it. Therefore, afterwards, the mantra expert should seal the samaya with this mantra. Do this, and afterwards, proclaim this samaya. Say this. Then, from then on, I am your Vajrapani; whatever I say, you must do; if you do not, you will die without abandoning your ordinary body, and after death, you will fall into the hell of sentient beings. Say Tare. Then, this person named so-and-so is the one who fully upholds bodhicitta; you should enter this supreme samaya and secret mandala. Proclaim this to all lineages. Do you, a great being, desire to be the one who fully upholds the secret of the pure great secret lineage? He should also say that he desires it. Then, from "Therefore, always" to "The nature, mantra, etc., are also the same," give the common special vows. Then, give the fourteen root downfalls and their branches to the one who is suitable to be a guru, and establish them with the ritual of descending. Among them, the ritual of descending is to open the hearts of oneself and the disciple with the mudra of opening the door, and the letter A arises from one's own heart, and mentally place it in the wisdom being egg residing in the disciple's heart, and illuminate the entire body with its light.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམས་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཥྛི་ནེ་ན་ཏྭཾ། བཛྲ་སཏྭ་མེ་ཨ་བི་ཤ་དུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཏི་རཱི་ནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་དུ་བཅིངས་ལ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་ན། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་འབབ་བར་ཤོག །ཅེས་སློབ་མས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཨཿ་ཞེས་བཅུ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཉི་ཤུའམ། སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུའམ། ལྔ་བཅུའམ། དྲུག་ཅུའམ། བདུན་ཅུའམ། བརྒྱང་ཅུའམ། དགུ་བཅུའམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དམར་པོ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་འབེབས་སོ། །གལ་ཏེ་མ་བབས་ན། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། རྐང་བ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཁྲོས་པའི་ཡིག་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་
གྱིས་གནོན་པར་མཛད་པ་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འདེགས་པར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པས། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འབེབས་པར་མཛད་པར་བསམ་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨཿ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དེ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོས་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཡམ་ཤིང་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ། །རཾ་སྦར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མེ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཏིལ་བསྲེགས་པས་ནི་སྡིག་བསྲེགས་ཤིང༌། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཏིལ་ནག་བོ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམ་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོས་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བབས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ། དབབ་པ་བྱས་ན་ངེས་པར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་མ་ཕེབས་ན། དེ་ལ་དབང་མི་བསྐུར་རོ། །བབས་ན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་བ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བབས་

【汉语翻译】
思维充满一切处，念诵 萨ର୍ৱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཥྛི་ནེ་ན་ཏྭཾ། （藏文，སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཥྛི་ནེ་ན་ཏྭཾ，梵文天城体，sarvatathāgata adhiṣṭhānena tvaṃ，梵文罗马拟音，一切如来加持你）。 班匝萨埵麦阿贝夏度。 然后，上师迅速结成帝日帝日的印。 这是金刚誓言， 也被称为金刚萨埵。 如果是无上的金刚智慧， 愿它今天降临。 学员这样说。 然后，从十开始念诵 嗡 班匝 阿贝夏 阿阿 吽，念诵二十、三十、四十、五十、六十、七十、八十、九十、一百零八遍，观想红色金刚吽字遍满一切，必定降临。 如果没有降临，结成金刚降临誓言印，并摇动铃铛，左脚踩住他的右脚，为了让他降临。 在上方的虚空中，观想毗卢遮那佛，在金刚吽字之上，愤怒的吽字的光芒压制着。 从下方，金刚风轮从吽字升起。 如来不动佛等安住其中。 观想吽 札 舍 阿，各自种子的光芒完全降临。 念诵一百遍吽 阿贝夏 阿，并让他降临。 如果被极大的罪业所阻碍而无法降临，就用破除罪业的印破除罪业。 然后： 阎罗木红色的火焰， 燃起让字，金刚忿怒之火。 平等安住于三摩地， 用芝麻焚烧罪业。 念诵 嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝 雅 梭哈。 在右手的掌心中，用黑芝麻捏出罪业的形象，在中心观想吽字，用食指和拇指焚烧。 然后，观想从火供炉中升起的火焰之链，遍满一切，降临于金刚之身，焚烧罪业。 然后，再次结成金刚降临印。 如果降临，必定会降临。 如果这样还不降临，就不要给他灌顶。 如果降临，瞬间就能圆满五种神通等功德。 如果降临

【英语翻译】
Thinking of filling all places, recite Sarva Tathagata Adhisthana Tvam. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷཥྛི་ནེ་ན་ཏྭཾ།, Sanskrit Devanagari: sarvatathāgata adhiṣṭhānena tvaṃ, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata adhiṣṭhānena tvaṃ, Literal meaning: All Tathagatas empower you). Vajrasattva me a-bhi-sha-du. Then, the master quickly forms the Ti-ri-nti-ri mudra. This is the Vajra vow, Also known as Vajrasattva. If it is the supreme Vajra wisdom, May it descend today. The student says this. Then, starting from ten, recite Om Vajra Avesha A Ah, reciting twenty, thirty, forty, fifty, sixty, seventy, eighty, ninety, or one hundred and eight times, visualizing the red Vajra Hum syllable filling everything, it will surely descend. If it does not descend, form the Vajra Descent Vow Mudra with a bell, and press his right foot with the left foot, in order to make it descend upon him. In the sky above, visualize Vairochana, above the Vajra Hum syllable, the light of the wrathful Hum syllable presses down. From below, the Vajra Wind Mandala rises from the Hum syllable. The Tathagata Akshobhya and others reside in it. Visualize Hum Tram Hrih Ah, the collection of light from their respective seed syllables descending completely. Recite Hum Avesha Ah a hundred times and make it descend upon him. If it does not descend due to great sins, break the sins with the Sin-Breaking Mudra. Then: The red flames of Yama wood, Ignite the Ram syllable, the fire of the Vajra Wrathful One. Abiding equally in Samadhi, Burning sins with sesame seeds. Recite Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha. In the palm of the right hand, make an image of sin from black sesame seeds, and in the center visualize the Hum syllable, burning it with the index finger and thumb. Then, visualize the chain of flames arising from the fire offering stove, pervading everywhere, descending upon the Vajra body, burning the sins. Then, again form the Vajra Descent Mudra in the same way. If you make it descend, it will surely descend. If it still does not descend, do not give him empowerment. If it descends, in that very moment, the five kinds of clairvoyance and other qualities will be perfected. If it descends

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་འབར་བར་འགྱུར་ལ་དེ་མི་འདོང་ན། དེའི་སྤྱི་བོར་རི་རབ་དང་དབང་ཆེན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡི་གེ་ཨ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་ཡཛད་རྣམས་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ངེས་པར་བབས་པས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླུར་བླངས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དང་ལྡན་པར་མ་ལུས་པར་སྨྲའོ། །དགོངས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་བཞུད་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། སློབ་མས་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་
ཆོ་ག་བྱས་ལ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བདག་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞེས་བ་ནས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་བསྒྲགས་ཏེ། བདག་ལ་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་པ། །བདག་གིས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལེགས་པར་བཙུད་པར་གྱུར་པས་ནི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་ལས། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འབབ་པར་འགྱུར། །འདིས་ནི་གྲུབ་པ་གང་འགྲུབ་དང༌། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ནམས་མཐུ་ནི་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་འགྱུར། །དེ་སྐད་བརྗོད་ནས་དོ་འོག་ཏུ། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞག་ནས། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་དུ་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་གཙོ་མཆོག་གིས། །སྨན་པར་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དོར་རོ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །གང་ལ་བབ་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །གཙོ་བོའི་རིགས་དེ་བསྒྲུབས་ན་ནི། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གང་དུ་མེ་ཏོག་བབས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ལ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲི་ནག་རྣམ་གསུམ་ནི། །མེ་ཏོག་བབ་པ་རྣམས་ལ་བརྟག །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ནི། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་བརྟག །གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །དབུ་ལ་མེ་ཏོག་བབས་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་གཙུག་ཏོར་མཛོད་སྦ

【汉语翻译】
如果那个火焰燃烧起来却不熄灭，那么观想其顶上有须弥山、大自在天、金刚、字母阿（ཨ，A，A，阿）和薄伽梵毗卢遮那佛，颜色为黄色。然后确定降临之后，唱诵“嗡 班匝 萨埵 萨 桑 抓 吽（ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ，oṃ vajrasattva susaṃgrahaṃ，Om Vajrasattva Susamgraham，嗡 班匝萨埵 萨 桑 抓 吽）”等，用手印和手印的回答来加持。然后使其稳固，观想舌头为金刚，念诵“部隆 嘿 班匝（བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ，bhrūṃ hī vajra，Bhrum Hi Vajra，部隆 嘿 班匝）”，那么过去、未来和现在的诸事物，都将完整无遗地如实说出。当意念完全圆满后，便可以离开了。这是降临的仪轨。然后观想坛城，弟子行持七支供的
仪轨，并以“阿 萨 美 札 萨 美 玛 哈 萨 玛 耶 梭 哈（ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，a sa me tri sa me ma hā sa ma ye svā hā，A Sa Me Tri Sa Me Ma Ha Sa Ma Ye Svaha，阿 萨 美 札 萨 美 玛 哈 萨 玛 耶 梭 哈）”加上手印，并相信自己是有誓言者。从“金刚持母”到“放入”之间。然后，上师宣说真谛：“我以真谛加持，我将弟子安置于坛城中，因此，诸天种姓的次第，将如何降临于此人的福德之中？此人将成就何种成就，将成为何种种姓的法器，拥有何种福德威力，都将如实显现于此坛城中。”说完之后，将其置于门框之下，放在门的方向。然后开始撒花。如是说。然后用这个咒语撒花。为了获得佛的成就，请您以慈悲心垂念我，为了利益众生，作为至高无上的主尊，请您慈悲纳受。以“嗡 札 德 哲 抓 吽（ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུཾ，oṃ prati gṛhṇa hūṃ，Om Pratigrhna Hum，嗡 札 德 哲 抓 吽）”撒花。以花朵、珍宝等，落在谁身上，就是哪一族的本尊。如果修持主尊的种姓，无疑会迅速获得成就。正如所说：“花朵落在何处，那就是他的种姓本尊。”对于详细的撒花方式，正如所说：成就分为上、中、下三种，取决于花朵落下的位置。诸神的区别，也取决于位置的区别。何时，佛陀薄伽梵的头顶上落下了花朵，那时，顶髻宝藏

【英语翻译】
If that fire blazes and does not go out, then visualize on its crown Mount Meru, Great Powerful One, Vajra, the letter A (ཨ，A，A，A), and the Bhagavan Vairochana, all in yellow color. Then, when it has definitely descended, sing songs such as "Om Vajrasattva Susamgraham (ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧཾ，oṃ vajrasattva susaṃgrahaṃ，Om Vajrasattva Susamgraham，嗡 班匝萨埵 萨 桑 抓 吽)", and bless with mudras and the responses of mudras. Then, having made it stable, visualize a vajra on the tongue, and say "Bhrum Hi Vajra (བྷྲཱུཾ་ཧི་བཛྲ，bhrūṃ hī vajra，Bhrum Hi Vajra，部隆 嘿 班匝)", then all things of the past, future, and present will be spoken completely and truthfully. When the intention is completely fulfilled, then one may depart. This is the ritual of descent. Then, focusing on the mandala, the disciple performs the seven-limbed
ritual, and with the mudra of "A Sa Me Tri Sa Me Ma Ha Sa Ma Ye Svaha (ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，a sa me tri sa me ma hā sa ma ye svā hā，A Sa Me Tri Sa Me Ma Ha Sa Ma Ye Svaha，阿 萨 美 札 萨 美 玛 哈 萨 玛 耶 梭 哈)", one should believe oneself to be a being of samaya. From "Vajra Holder Mother" to "to be placed". Then, the teacher proclaims the truth: "I, blessed by the truth, having well placed the disciple in the mandala, therefore, the order of the lineages of the gods, will descend according to the merit of this one. What kind of accomplishment will this one achieve, and into what kind of vessel of lineage will he become, and what power of merit will he have, will all be revealed in this mandala." Having said that, place it under the door frame, in the direction of the door. Then begin to scatter flowers. Thus it is said. Then, with this mantra, the flowers should be scattered. For the sake of attaining the siddhi of the Buddha, please consider me with compassion, and for the benefit of beings, as the supreme lord, please accept with compassion. Scatter with "Om Pratigrhna Hum (ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྣ་ཧཱུཾ，oṃ prati gṛhṇa hūṃ，Om Pratigrhna Hum，嗡 札 德 哲 抓 吽)". Whichever deity of the lineage the flower lands on, if one practices the lineage of that principal deity, one will quickly attain siddhi without doubt. As it is said: "Wherever the flower lands, that is his lineage deity." For the extensive method of scattering flowers, as it is said: The three kinds of siddhis, superior, middling, and inferior, are determined by where the flowers land. The distinctions of the deities are also determined by the distinctions of the places. When a flower lands on the head of the Buddha Bhagavan, then, the crown jewel

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག །གྲུབ་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང༌། །ཞལ་དུ་བབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྟོད་དུ་བབས་ན་མཆོག་རྣམས་འགྲུབ། །རྐེད་པར་བབས་ན་འབྲི་ནག་རྣམས་འགྲུབ། །རོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་བབ་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཕལ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བར་གྱི་དཀུ་ལ་བབས་ན་ནི། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྨད་དུ་
བབས་པར་གྱུར་ན་ནི། །མངག་གཞུག་ལ་སོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རིམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རིགས་ལ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་བཞིན་ལྷ་རྣམས་གཞན་ལ་ཡང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །གལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དག་ལས། །རིང་དུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཡུན་རིང་གྲུབ། །ཉེ་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་དག །གང་དུ་བཀྲམ་པ་ཚུན་ཆད་ནི། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་དེ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དེར་ལྷུང་དེ་ཡི་རིགས། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ནི་བར་དག་ཏུ། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་ལྷུང་གྱུར་ན། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ཡིན་པར་བཤད། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདས་ནས་སུ། །ལ་ལའི་མེ་ཏོག་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཕལ་འགྲུབ་ཅིང༌། །འདི་ནི་དད་པའང་རབ་ཏུ་ཆུད། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དག་།ར་བའི་རི་མོ་ལ་བབས་ན། །ཞི་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་གདོད། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ཚེ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་ན་ནི། །མཁས་པས་བཟླས་ཏེ་དོར་མི་བྱ། །དེར་ནི་གར་ཡང་ངེས་མེད་པས། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །དོན་མེད་ཕྱི་རོལ་ལྟུང་ན་ནི། །ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་དུ་གཞུག །སྙིང་པོར་མེ་ཏོག་བབས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་མེད་མི་འགྱུར་ན། །སྲད་བུ་དག་གིས་ཆོ་ག་བཞིན། །དེ་ཡི་ཉེ་འཁོར་ཤེས་པར་བྱ། །རིགས་གསུམ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག །ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ཚུལ་དག་ལས། །གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྐྱེད། །གལ་ཏེ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དག །མཆོད་པའི་སྟེང་དུ་བབ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་རྒྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་དག །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བདག་པོ་ལ། །གང་གི་མེ་ཏོག་བབ་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ཀུན། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནི། །གང་གི་མེ་ཏོག་བབས་ན་ནི། །དེ་ལ་རིགས་གསུམ་གསང་སྔགས་ཀུན། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །པ

【汉语翻译】
ུ་དག །成就定能成，毋庸置疑。眼等诸咒语，落于面部即成就。落于上部成殊胜，落于腰部成黑书。落于下半身，普通成就皆能成。落于中间腰部，心咒等能成就。若落于下部，役使等能成就。所有这些次第，于莲花金刚持种姓，按次第知晓后，如是于其他诸神，宣说三种成就。若花朵从诸神像上，远远掉落，以此能长久成就。近处则成就迅速。诸秘密咒语，乃至供品陈设处，即是其近处，花朵落于此处即为此尊之种姓。二尊之间，若花朵掉落，若靠近，则说是此尊之物。若超越坛城，某人的花朵掉落，则能成就普通成就，且对此生起极大信心。若所投之花，落于围墙线上，先行息灾，然后开始，努力后投掷。彼时若有疑虑，智者应念诵，不应投掷。此处无有任何定准，故不能获得成就。若于二者之间平等，或无意义地落于外边，先行息灾之护摩，然后投掷花朵。若花朵落于心间，恒常不会无意义，以丝线等如仪轨般，知晓其近处。于三族亦如仪轨般，观察三种坛城之形态。如所称扬之方式，生起诸主尊之种姓。若所投之花，落于供品之上，则知是增长之事业，尤为殊胜。于坛城之主，谁之花朵落于其上，彼之所有事业，皆能迅速成就且殊胜。于佛陀薄伽梵，谁之花朵落于其上，于彼三族之所有密咒，定能成就，毋庸置疑。པ

【英语翻译】
ū dag. Accomplishment will definitely be achieved, without a doubt. The mantras of the eyes and so on, if they fall on the face, will be accomplished. If they fall on the upper part, all the supreme ones will be accomplished. If they fall on the waist, the black writings will be accomplished. If they fall on the lower part of the body, all ordinary accomplishments will be achieved. If they fall on the middle of the waist, the heart mantras and so on will be accomplished. If they fall on the lower part, subjugation and so on will be accomplished. All these sequences, for the Lotus Vajra Holder lineage, after knowing them in order, likewise for other deities, three kinds of accomplishments are explained. If the flower falls far away from the images of the deities, with that, accomplishment will be achieved for a long time. If it is near, accomplishment will be achieved quickly. The secret mantras, up to where the offerings are arranged, that is its vicinity, the flower falling there is the lineage of that deity. In the space between two deities, if the flower falls, if it is near, then it is said to be the object of that deity. If it goes beyond the mandala, and someone's flower falls, then ordinary accomplishments will be achieved, and great faith will arise in this. If the thrown flower falls on the line of the fence, first pacify, then begin, and throw it with effort. At that time, if there is doubt, the wise should recite and not throw. There is no certainty anywhere there, so accomplishment will not be obtained by that. If it is equal between the two, or falls meaninglessly outside, first do a pacifying fire offering, and then throw the flower. If the flower falls on the heart, it will never be meaningless, with threads and so on, know its vicinity as in the ritual. For the three families also, as in the ritual, observe the form of the three mandalas. From the ways in which it is praised, generate the lineage of the main deities. If the thrown flower falls on the offerings, then know that it is the activity of increasing, especially excellent. For the lord of the mandala, whose flower falls on him, all his activities will be quickly accomplished and supreme. For the Buddha Bhagavan, whose flower falls on him, for him all the secret mantras of the three families will definitely be accomplished, without a doubt. pa

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དྨ་ལ་ནི་རིགས་གཉིས་
འགྲུབ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་རང་རིག་ཉིད། །གལ་ཏེ་གཉིས་ལས་འདས་ནས་སུ། །གང་གི་གསུམ་པ་ལ་བབས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་གཞུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་དོར་བ་ལས། །བདག་གི་མདུན་དུ་མང་ལྷུང་བ། །དེ་ལ་ཞི་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཞི་བྱས་ནས། །དེར་ནི་སླར་ཡང་འདོར་དུ་གཞུག །ལན་གསུམ་སྤོགས་ཏེ་བོར་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ལེགས་པར་མ་བབས་ན། །རེ་ཐག་བཅད་དེ་སླར་བཏང་ངོ༌། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་སྔར་ཡོན་གྱིས་ལག་བ་བཀང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡོན་བླ་མ་ལ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །ལྷག་པའི་ལྷའི་དབང་གི་ངོ་བོ་མེ་ཏོག་དེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །འདི་ཁྱོད་བཞེས་ཤིག་བརྗོད་པའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པ་སྟེ། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་ཨུཏྐ་ཏ་ཡ་ཏི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ནས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ལ་འདི་སྐད་བསྒོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལྟ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །རྟེན་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གྱུར་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་གསུམ་བྱས་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པ་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་སྔགས་ལན་བདུན་མེ་ཏོག་ལ་བཟླས་ཏེ། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་ལན་བདུན་དེའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ལྷ་ཁྱོད་བདག་གིས་མནོས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། མཐའ་མ་ནས་བརྩམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བ་སྟན་པར་བྱ། །
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་བ་སྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
莲花有两种类别成就。金刚持具有自性觉。如果超越了二者，落入了哪一个第三者，就从那个坛城中驱逐出去。或者安置在其他的坛城中。以诸如此类的形式，从抛弃花朵中，我的面前掉落了很多，对此要进行息灾。通过火供进行息灾之后，在那里再次进行抛掷。即使重复三次抛掷，如果没有很好地落定，就断绝希望而放任自流。如是说。之后，如之前所说，用供品充满手掌。将供品献给上师，念诵：嗡 班扎 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，接受，金刚，誓言，你）。将作为殊胜本尊灌顶之物的那朵花放在弟子的头顶上，念诵：大心者，这个你接受吧。之后，念诵：嗡 金刚萨埵 今日你，努力开眼，令一切眼开，金刚眼无上。嗡 班扎 恰 乌嘎达 亚地（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་ཨུཏྐ་ཏ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：ओṃ वज्र चक्षु उत्कट यति，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu utkaṭa yati，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，打开，趋入），并揭开面罩。之后，揭开面罩之后，对弟子如此说道：观看这个美好的坛城，现在生起极大的信心，你生于佛陀的种姓，以咒语和手印加持，一切财富都会显现，一切所依和成就，都会显现并倾向于你，为了获得成就，守护誓言，也要努力修持密咒。如是说。之后，弟子向坛城顶礼三次，绕坛三圈，向自己的本尊献上三捧鲜花。之后，上师将该咒语念诵七遍加持鲜花，交给弟子，弟子也念诵七遍该咒语，念诵三次：本尊，您被我接受了。之后，进行息灾火供，从最后开始铺设坛城，之后，对于那个坛城，要铺设极其广大的坛城。大手印也要铺设。如是说。这就是引入弟子的仪轨，不要有疑惑等等。直到“不要有疑惑”之间的誓言，因为容易理解所以没有解释。我的自性以及咒语等等也是如此。

【英语翻译】
Lotus has two kinds of accomplishments. Vajra Holder has self-awareness. If one transcends the two, and falls into which third one, then expel them from that mandala. Or place them in another mandala. With forms such as these, from discarding the flowers, many fall in front of me, and one should begin pacification for that. After pacifying with fire offerings, one should throw them there again. Even if one throws them three times, if they do not fall well, then one should give up hope and let them go. Thus it is said. Then, as said before, fill the hands with offerings. Offer the offerings to the lama, and say: Om Praticcha Vajra Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：Om, Accept, Vajra, Samaya, You). Place that flower, which is the essence of the empowerment of the supreme deity, on the crown of the disciple's head, and say: Great being, please accept this. Then, say: Om Vajrasattva, today you, strive to open the eyes, cause all eyes to open, the vajra eye is supreme. Om Vajra Chakshu Utkata Yati (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་ཨུཏྐ་ཏ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：ओṃ वज्र चक्षु उत्कट यति，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu utkaṭa yati，汉语字面意思：Om, Vajra, Eye, Open, Enter), and remove the face covering. Then, after removing the face covering, instruct the disciple thus: Look at this beautiful mandala, now generate great faith, you are born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and mudras, all wealth will manifest, all supports and accomplishments will also manifest and turn towards you, in order to attain accomplishments, protect the vows, and also strive in secret mantras. Thus it is said. Then, the disciple prostrates three times to the mandala and circumambulates it three times, and offers three handfuls of flowers to their own deity. Then, the teacher recites that mantra seven times over the flowers, gives them to the disciple's hands, and the disciple also recites that mantra seven times, and recites three times: Deity, you are accepted by me. Then, perform a peaceful fire offering, starting from the end and spreading the mandala, then, for that mandala, one should spread an extremely vast mandala. The great mudras should also be spread. Thus it is said. This is the ritual for introducing a disciple, do not have doubts, etc. The vows up to "do not have doubts" are not explained because they are easy to understand. My own suchness and the mantras, etc., are also the same.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཙམ་ལ་འདིར་བདག་ཏུ་གདགས་པར་ཟད་དོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། འདོད་པའི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའམ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བདག་ཉིད་ལྷར་བྱས་པ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དག་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བ་བཞིན་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ལ་ཡང་ཡིད་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དང་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །མོས་བ་བརྟན་དང་ལྡན་པས་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བརྟན་པ་སྟེ། མོས་པ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་ལས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དམ་བཅས་ནས་དབང་བསྐུར་ན་མོས་པ་མེད་པ་དད་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་བས་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་གསང་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། །དེ་ལས་དང་པོར་མནའ་འདིའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ཀྱང༌། གསང་བ་ཐུབ་པ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བར་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་སུ་ལའང་མི་སྨྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ནི་གསང་བ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་བོར་མནའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་གྱ་ཚོམ་དུ་བ་སྟན་པར་མི་བྱའི། མནའ་ཡང་བསྒྲགས་ཏེ་བ་སྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི་རབ་ཏུ་ཡང་འབད་པས་བརྟགས་ཤིང་བ་སྟན་པར་བྱས་ལ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་བས་ན། གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་ཡི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །ཅི་སྟེ་རྨོངས་པས་སྨྲས་བྱས་ན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས། །མྱུར་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད། །བ་སྟན་པས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །དང་བོར་དམ་ཚིག་གཞག་བྱ་སྟེ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན་པར་བྱ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་དཔའ་བོ་རྣམས། །དམྱལ་བར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་སྨིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནུབ་ཏུ་བར་དུ་ཁྲུ་དོས་ཆོད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ལ་ལྟེ་བའ

【汉语翻译】
我的真如是无分别的智慧，仅此而已，在此被安立为我。所谓“咒语”，就是加上“真如”这个词的剩余部分，是欲界天神自然成就的那些。所谓“等”，是指现证菩提，或者以菩萨生起次第将自身作为天神，是天神的真如。因此，这里降伏智慧和现证菩提是我的真如，而像现证菩提一样具有支分的是天神的真如。所谓“如是”，是指对于这三种真如，也不应该产生怀疑等，也不应该诽谤。以具有坚定的信仰而立誓之后。所谓“以具有坚定的信仰而立誓”，是指具有信仰本身就是坚定，因为信仰是不可夺取的。既然立誓之后才灌顶，那么对于没有信仰，仅仅以信心进入的人，更不用说了。因此，从圣者真如集合中，才能获得秘密。因此说：“首先要宣说这个誓言的精华”。在那本身的广释中也说：“能够保守秘密”，是指凡是应该保密的，即使为了生命也不对任何人说，像这样具有坚定心的人，称为能够保守秘密。所谓“首先要宣说誓言的精华”，是指要这样开示，对于这样的有情，也不应该轻易地施与，也要宣告誓言之后才施与。因此，这个无上秘密之道，要非常努力地观察和施与。因此，从秘密月亮明点中说：对于一切如来，这个秘密的坛城，如果因为愚昧而说了，那么上师的誓言就违犯了，迅速地在半个月内，以施与来完全安立。首先要立誓言，要施与秘密的坛城，否则，勇士们将在地狱中成熟无数劫。如是说。然后要灌顶，在坛城西边的中间，间隔两肘，在灌顶的大坛城的精华的一半的量上作为中心。

【英语翻译】
My suchness is non-conceptual wisdom, and only that is designated as "I" here. The so-called "mantra" is the remainder of the word with the addition of "suchness," and refers to those deities of the desire realm who are naturally accomplished. The so-called "etc." refers to the manifestation of complete enlightenment, or the suchness of the deity who has made himself a deity through the order of the arising of the bodhisattva. Therefore, here, the descent of wisdom and the manifestation of complete enlightenment are my suchness, and the manifestation of complete enlightenment with its limbs is the suchness of the deity. The so-called "thus" means that one should not have doubts or disparage these three suchnesses. Having vowed with steadfast faith. The so-called "having vowed with steadfast faith" means that having faith itself is steadfast, because faith is something that cannot be taken away. If one is empowered after making a vow, what need is there to say about those who enter with mere faith without faith? Therefore, from the gathering of the noble suchness, one obtains secrecy. Therefore, it is said, "First, the essence of this oath should be spoken." In the extensive explanation of that itself, it is also said, "To be able to keep secrets" means that whatever is to be kept secret, one does not speak to anyone even for the sake of one's life, and such a being with steadfastness is called able to keep secrets. The so-called "First, the essence of the oath should be spoken" means that it should be taught in this way, and one should not easily give it to such a being, but should also proclaim the oath before giving it. Therefore, this supreme secret path should be carefully examined and given with great effort. Therefore, from the Secret Moon Bindu it says: To all the Tathagatas, this secret mandala, if spoken out of ignorance, the vow of the teacher is broken, and quickly within half a month, it will be completely established by giving. First, the vow should be made, and the secret mandala should be given. Otherwise, the heroes will ripen in hell for countless eons. Thus it is said. Then the empowerment should be given, in the middle of the west of the great mandala, with a space of two cubits, at the center of half the measure of the essence of the great empowerment mandala.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད་པ། མེའི་འོད་ཀྱི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དེར། ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་ལ་སྟན་བཟང་པོ་བཏིང་བར་སློབ་མ་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་ལ་བཞག་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་བཀྲི་ཤིས་པ་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། སློབ་མ་ལ་ལ་བརྟགས་པ་དག །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་འདོད་པ་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཕྱེ་མ་དཀར་པོས་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་རྗེས་མཐུན་པར། །སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་ནས་སུ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཚོན་སྣ་ལྔས། །པདྨ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྲི། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་མཚན་མ་རྣམས། །དེར་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བྲི། །བཀྲ་ཤིས་ཕྱིར་ནི་གང་བ་སྟན་པ། །ཡང་ན་དངོས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གསུངས་པ། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་འོས་རིགས་ནས། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་ནན་ཏན་དུ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །བཏབ་པའི་སྟན་ནི་གསར་གཞག་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱས་ནས། །བསྲུང་བ་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྔགས་ཟློས་ཤིང༌། །གདུགས་ནི་དཀར་པོ་བཟང་པོ་ལ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་བརྒྱན། །རས་ཕྲན་དཀར་པོ་འཕྱངས་པ་གཅིག །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གཟུང་པར་བྱ། །སློབ་མས་ཡོན་ནི་ཆེར་འབུལ་ཞིང༌། །བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དག །སྟན་དེ་ལ་ནི་བཞག་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱིས་སྐྱོན་བས་ལ་བཀྲ་ཤིས་བྱ། །བདུག་སྤོས་ལེགས་པར་སྤྱར་བ་ཡིས། །བདུག་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་བདུག །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་དག་ཀྱང་གཟུང༌། །རྔ་མའི་
བསིལ་ཡབ་བདུག་སྤོས་དང༌། །ཞོ་དང་འོམ་གོས་ཀྱིས་བཀང༌། །འདི་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བཤམས་ཏེ་དགོད། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་བཞི་རྣམས་དགོད། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྔ་སྒྲ་བསྒྲགས། །ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅས་བསྒྲགས། །དེ་བཞིན་བཀྲ་ཤིས་ཆེད་དུ་བརྗོད། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལ་སོགས་པར་འདོད་བྱས་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཀུན་ལ། །མཁས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནི། །བུམ་པ་བཟླས་བརྗོད་བརྒྱ་བྱས་པ། །དེ་ནི་ལེགས་པར་བླངས་ནས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དལ་བུས་ལན་གསུམ་བསྐོར། །རྩ་བའི་གསང་སྔགས་ཀུན་འདོན་ཅིང༌། །བློ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་ཟློས་ཤིང་སྤྱི་བོས་གཏུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་སྡོམ་པ་གང་ཡང་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི། འཇུག་བ་ཙམ་བྱའི་དབང་གང་ཡང་མི་བསྐུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པ་བསྐུར་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་སྡ

【汉语翻译】
安置本尊的標誌，在火焰的光芒中圓滿完成後。在寶座或矮座上鋪設良好的坐墊，讓弟子以所有裝飾品莊嚴自身並安坐其上。進行勝利儀式和吉祥儀式，然後進行灌頂。同樣地，對於某些弟子需要進行觀察。如果想要接受灌頂，灌頂的壇城應該用白粉繪製。為了與壇城相符，製作一個正方形的平台。在平台的中央，用五種顏色的顏料繪製一朵完整的蓮花。吉祥等標誌，按照你想要的方式繪製在那裡。為了吉祥，放置一個裝滿的墊子，或者實際放置物品。如是說。又說道：從適合接受灌頂的弟子開始，以這個儀式認真地進行灌頂儀式。用能完成一切事業的密咒，放置一個新鋪設的坐墊。完成所有吉祥儀式後，要非常認真地進行保護。念誦壇城的咒語。在白色、精美的傘上，用精美的花環裝飾。一塊白色的細布垂下來，舉在頭頂上。弟子要大量供養，並對上師進行侍奉和尊重。讓他們坐在那個坐墊上。用咒語加持，並給予吉祥。用精心配製的熏香，用忿怒尊之王來熏香。也要拿著拂塵等物品。孔雀毛的
涼扇、熏香，以及裝滿酸奶和細布。將所有這些都準備好並放置好。同樣地，放置四個寶瓶。演奏歌曲、鐃鈸和鼓聲。宣讀非常吉祥的偈頌。同樣地，為了吉祥而說話。在進行了盛大的儀式之後，像這樣希望之後。以意念向壇城的所有本尊，由智者祈禱之後。將念誦了一百遍的寶瓶，好好地拿起來。以緩慢的速度繞壇城三圈。念誦所有根本的密咒，由具有智慧的人進行灌頂。然後結手印，念誦密咒並觸碰頭頂。如是說。這裡不持守任何戒律，也不給予任何僅僅是引入的灌頂。對於持守共同戒律的人，則給予秘密灌頂的究竟，以及特殊的戒律。

【英语翻译】
Having arranged the symbols of the deities, and completed it perfectly in the midst of the light of fire. On a throne or a low seat, a good cushion is laid, and the disciple is adorned with all ornaments and placed upon it. Perform the victory and auspicious ceremonies, and then bestow the empowerment. Likewise, some disciples need to be examined. If one wishes to receive empowerment, the mandala of empowerment should be drawn with white powder. In accordance with the mandala, make a square platform. In the center of the platform, draw a complete lotus with five colors of paint. Auspicious and other symbols, draw there as you wish. For auspiciousness, place a filled cushion, or actually place items. Thus it is said. It is also said: Starting with the disciples who are suitable to receive empowerment, diligently perform the empowerment ceremony with this ritual. With the secret mantra that accomplishes all actions, place a newly laid cushion. After performing all auspicious ceremonies, be very careful to protect. Recite the mantra of the mandala. On a white, fine umbrella, decorate with fine garlands of flowers. A piece of white cloth hangs down, held above the head. The disciple should offer a large amount, and serve and respect the lama. Let them sit on that cushion. Bless with mantras, and give auspiciousness. With well-prepared incense, fumigate with the king of wrathful deities. Also hold the fly-whisk and other items. Peacock feather
cool fan, incense, and filled with yogurt and fine cloth. Prepare and place all of these. Likewise, place the four vases. Play songs, cymbals, and drum sounds. Proclaim very auspicious verses. Likewise, speak for auspiciousness. After performing a grand ceremony, wishing like this. To all the deities of the mandala in mind, after praying by the wise. Take up the vase that has been recited a hundred times, well. Circle the mandala three times slowly. Recite all the root mantras, and bestow the empowerment by the wise. Then form the mudra, recite the mantra and touch the top of the head. Thus it is said. Here, not holding any vows, nor giving any empowerment that is merely introductory. For those who hold the common vows, the ultimate of the secret empowerment is given, as well as the special vows.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པ་འཛིན་པ་ལ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གི་བར་དུ་བསྐུར་ཞིང༌། དབང་དམ་པ་དེ་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཡང་ལུང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་སར་པའི་གོས་རྣམས་བསྐོན། མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་གདུ་བུར་བཅས། །དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་གདུགས་ཀྱང་བཟུང༌། །ཐལ་མོ་སྤྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྐོར་དུ་གཞུག །གདུགས་དང་བཅས་པར་སྒོ་ཕྱོགས་སུ། །སྤྱི་བོས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་གཞུག །སློབ་མ་འདི་ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར། །མཁན་པོས་དེ་སྐད་སྨྲས་ནས་སུ། །གདུགས་བཞག་ནས་ནི་སློབ་མ་དེ། །ལག་པས་ལེགས་པར་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བསྒོ་བར་བྱ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱོས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་
འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་ལྷ་རྣམས་བསྟིམས་པ་འདི་སྤྱིན་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བ་ཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་སློབ་མས་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་བོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟིམས་པ་འདི་སྤྱིན་ནོ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བ་ཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་པས་སོ། །དེས་བཟུང་ལ། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་གསིལ་ལོ། །དེ་ནས། སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་བསྲུངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་འད

【汉语翻译】
因此，对于执持者，则授予方便与智慧的灌顶。获得那个殊胜灌顶之行，也于彼经中宣说。如是灌顶之后，如是穿上萨尔巴的衣服，以花、香等供养，为了供养，配戴指环和手镯。然后，上师自己，也于其头顶撑伞。合掌之后，令其好好绕坛城。连同伞一起，向门口方向，以头顶触地，令其顶礼。此弟子是奉献的，将能执持密咒续部。阿阇黎如是说后，放下伞，然后那个弟子，应以手好好接住。然后，应如是告诫：现在你已成为坛城阿阇黎，诸佛菩萨以及天神等，也都被一切人恭敬。为了慈爱众生，你应如坛城仪轨，精勤生起并绘制，修行者也应与续部相应。如是说。然后授予金刚律仪，授予从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的金刚，欲王融入诸天之物。此乃一切诸佛，位于金刚萨埵手中，你也应恒常如是，坚定持金刚手之律仪。弟子接于手中，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 弥 嘻 嘻 嘻 嘻 嘻 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此你执持我，嘻嘻嘻嘻嘻，吽）。无始无终之勇士，金刚萨埵大欢喜，普贤即是普皆之主，金刚慢之自在主。如是说。然后授予从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字生出的铃，欲王融入一切诸佛之物。此乃一切诸佛之，智慧音声之后行，汝亦应恒常如是，欲求最胜菩提之胜者。如是说。彼持之，存在自性清净，自性之存在已分离，自性清净之胜菩萨，乃是存在之胜者。如是摇铃。然后，轮回之乐甚微小，为净除巨大之痛苦，至极安乐殊胜之方便，此誓言当恒常守护。一切欲妙受用，无论何

【英语翻译】
Therefore, for the holder, the empowerment of means and wisdom is conferred. The act of obtaining that supreme empowerment is also stated in that very scripture. After such empowerment, the Sarpa clothes are worn in this way, and offerings are made with flowers, incense, etc. For the sake of offering, rings and bracelets are worn. Then, the master himself holds an umbrella over his head. After joining the palms, he is made to circumambulate the mandala well. Together with the umbrella, towards the door, with the crown of his head touching the ground, he is made to prostrate. This disciple is offered, and will be able to hold the tantric lineage. After the Acharya says this, he puts down the umbrella, and then that disciple should take it well with his hands. Then, he should be admonished as follows: Now you have become the mandala Acharya, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods are all revered by everyone. For the sake of loving beings, you should diligently generate and draw according to the mandala ritual, and the practitioner should also be in accordance with the lineage. Thus it is said. Then the Vajra vow is given, the Vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is given, the king of desire merges the gods. This is all the Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva, you should always be like this, firmly uphold the vow of Vajrapani. The disciple takes it in his hand and recites: Oṃ Sarva Tatāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Svaṃ Dhāraya Mi Hi Hi Hi Hi Hi Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all Tathagatas, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this you hold me, hi hi hi hi hi, Hūṃ). The beginningless and endless hero, Vajrasattva is greatly delighted, Samantabhadra is the lord of all, the lord of Vajra pride. Thus it is said. Then the bell arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) is given, the king of desire merges all the Buddhas. This is of all the Buddhas, following after the sound of wisdom, you should always be like this, desiring the victorious one of supreme enlightenment. Thus it is said. He holds it, existence is pure in its nature, existence of nature is separated, the supreme Bodhisattva of pure nature, is the victor of existence. Thus the bell is rung. Then, the happiness of samsara is very small, in order to purify great suffering, the supreme method of ultimate bliss, this vow should always be guarded. All desirable enjoyments, whatever

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་ནི་བརྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས་མཆོག་འདུག་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བརྟན་པར་བྱེད། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །གང་ཕྱིར་གཟུགས་ཀུན་བརྟན་གྱུར་པ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བ་སྟན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་
བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །གྲུབ་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག །འདི་ཡིས་ལུང་བ་སྟན་བྱས་པ་ཡིས། །སྔགས་པ་འགྲོ་བ་ཀུན་བདག་ཡིན། །ཞེས་པས་ལུང་བ་སྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་བར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་དབང་དམ་པ་ཐོབ་པའམ་མ་ཡིན་ཡང་རབ་ཏུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་དབུགས་འབྱུང་སྟེ། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱེད་འཆི་བ་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་གསོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་བ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱེད་འདས། །སྲིད་བ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་འདི། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མ་ཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་རྟག་པའི་དཀའ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ནམ་དུ་ཡང༌། །དོར་བ་དག་ཏུ་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་བ་ཡིས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བྱ་བ་མིན། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་མི་གདུངས་ཤིང༌། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ནམ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བ

【汉语翻译】
依靠著供品，以自己的本尊瑜伽，供养自己和他人。只要贤妙停留在轮回之处，就能恒常利益无与伦比的众生，不入涅槃。以般若波罗蜜多的方便，以福德加持来成办，成就一切悉地的自在，稳固众生的利益。为了意之形稳固，宣说手印是誓言。因为一切形稳固，所以宣说手印极殊胜。如是给予手印的誓言。之后以如理如实之方式：嗡，在此我给予你处所垫子，金刚萨埵如来，为了存在极度成就，从存在的恶趣中救脱。名为金刚者如来，是成就三有的主宰。以此给予处所垫子，咒师是众生的主宰。如是给予处所垫子。这些支分是到获得秘密灌顶之间所作的，之后即使没有获得殊胜灌顶，也为了极度堪能而吹气。殊胜秘密之坛城，见到和进入之后，从一切罪业中必定解脱，你们今日安住于此。在此大乐乘中，你们不会再有死亡，因为不被阻碍和不被杀害，所以无论如何也不要害怕，要欢喜。为了存在极度清净，你们已脱离存在的痛苦。为了存在极度成就，是导师中的殊胜者。此誓言三昧耶已成就，要恒常守护。诸佛说此是不共的，是恒常的苦行。仅仅生起，就对成佛无疑虑的金刚甘露手印，菩提心不应舍弃。殊胜的法，无论何时，都不应抛弃。不应以不知或愚昧，而作分别。完全舍弃我执之后，不应以苦行来折磨，应随心所欲地受用。此是不来圆满正等觉。金刚铃的手印等，无论何时都不应舍弃，不应诽谤上师。

【英语翻译】
Relying on offerings, through the yoga of one's own deity, offer to oneself and others. As long as the wise and excellent remain in the realm of samsara, they will be able to constantly benefit incomparable sentient beings, without passing into nirvana. Through the means of the Prajnaparamita, accomplished by the blessings of merit, the mastery of all siddhis is achieved, and the benefit of sentient beings is stabilized. Because the form of mind is stable, it is said that the mudra is the samaya. Because all forms have become stable, therefore the mudra is proclaimed as supremely excellent. Thus, the samaya of the mudra is given. Then, in accordance with the way it is: Om, here I give you the place and mat, Vajrasattva Tathagata, for the sake of existence being extremely accomplished, liberate from the evil destinies of existence. The Tathagata named Vajra, is the lord of the three existences of accomplishment. By giving the place and mat with this, the mantra practitioner is the lord of all beings. Thus, the place and mat are given. These limbs are to be done until the attainment of the secret empowerment, and then, even if the supreme empowerment has not been obtained, breath is exhaled for the sake of being extremely suitable. The supreme secret mandala, by seeing and entering, you will surely be liberated from all sins, may you all be well established today. In this great bliss vehicle, you will not have death again, because you are not obstructed and not killed, so do not be afraid in any way, be joyful. Because existence is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. Because existence is extremely accomplished, you are the supreme of teachers. This samaya vow has been accomplished, you must always protect it. The Buddhas have said that this is uncommon, it is the constant asceticism. The Vajra Amrita mudra, which by merely generating it, there is no doubt about becoming a Buddha, the Bodhicitta should not be abandoned. The supreme Dharma, at no time, should be abandoned. One should not make distinctions out of ignorance or delusion. Having completely abandoned self-grasping, one should not torment oneself with asceticism, but should enjoy whatever is pleasing. This is the unarisen, complete and perfect Buddha. The mudras of the Vajra bell, etc., should never be abandoned, and one should not slander the teacher.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ནི། །སློབ་པའི་དཔོན་ལ་གོང་སྨད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་གདོན་དང་ཡམས་ནད་དང༌། །ཉེར་འཚེ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་སྨོད་པ་ཡི། །རྨོངས་ཆེན་དེ་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །རྒྱལ་པོའི་གྱོད་དང་མེ་དང་སྤྲུལ། །རྐུན་པོ་ཆུ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་
ནས་སེམས་དམྱལ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པར། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དེ་ལ་གུས་པས་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིན་ཆད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབས། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་ཕུལ་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་པས། །ཚོགས་ལས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པའོ། །དེ་ཕུལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདི་ནི་ལེགས་གནས་པས། །དེད་ཁྱོད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མཉམ་པར། །གནས་པར་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་པོའི་སྲིད་ཆེ་ཡིས། །རྒྱལ་པོ་བདག་པོ་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཁྱད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དེང་ཉིད་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་བཟད་བདེ་སྐྱིད་བ་སྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་བདེ་བ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་རྟག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་བ་སྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་བསྙེན་པ་སོགས་གྲགས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་གནས་བྱ་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་འདོད་ཆགས་གཟུགས་སོགས་པས། །གསང་སྔགས་བཟང་པོ་བཟླས་པར་བྱ། །རང་ལྷག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་རིག་དེ་ཡི་རང་བཞིན་གྱི། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་བཞུགས་པ་ཡིས། །གཞན་དང་རང་ལ་འང་མཆོད་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྨྱུང་བ་བུད་མེད་རྣམས། །བ་སྟེན་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །མི་སྣང་མངོན་ཤེས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ལུས་སེམས་དག་ལས་བྱུང༌། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
ྱ་སྟེ།།此乃与诸佛同。 诸佛等同上师者， 凌辱教导之师， 彼乃凌辱诸佛故， 恒常必将得痛苦， 瘟疫邪魔及疫病， 近害盗贼及诸余， 诋毁上师之莲足， 愚昧大者彼当杀。 国王之讼及火蛇， 盗贼水及空行母， 障碍及邪引暴恶者， 杀
已堕入心狱成。 是故以诸尽殷勤， 金刚上师大上师， 善根莫能稍矜夸， 任何时候莫诋毁。 恭敬供养于上师， 随顺悦意当供献， 以是瘟疫等诸害， 今后不生定成尔。 恒常成办自誓言， 恒常供养如来众， 恒常亦供养上师， 此乃与诸佛同等。 彼供乃是福德聚， 从聚而生无上菩提。 彼供献于诸佛陀， 恒常即成供养也。 何以此乃善安住， 故汝与生俱果实。 誓言诸神皆平等， 安住已成无疑虑。 诸佛金刚持俱胝， 皆赐长寿诸灌顶， 三界轮王大权位， 国王主宰坚固也。 彼乃胜伏诸魔军， 善入胜妙之都城。 以诸殊胜即佛陀， 今得无疑虑。 如是意乃极妙金刚自性成， 自之誓言无与伦比安乐当依止。 诸有速疾欲求安乐诸有情， 当与金刚萨埵等同恒常证悟成。 如是说。 彼后当依止正法者， 以心要修持等著称， 当住于大手印中， 以誓言贪欲色等故， 当念诵善妙之密咒。 以自余本尊之结合， 自觉彼之自性者， 于一切方时安住故， 亦当供养他与自。 苦行禁食诸妇女， 以依止不能成就也， 隐身神通虚空行， 悉地身心清净生。 是故诸佛菩提

【英语翻译】
ya ste. This is similar to all Buddhas. The Lama who is equal to all Buddhas, To despise the master of disciples, That is despising all Buddhas, Therefore, suffering will always be attained, Epidemics, demons, and plagues, Harms, robbers, and so on, Those who revile the feet of the Lama, That great fool will be killed. Royal lawsuits, fire, and snakes, Thieves, water, and dakinis, Obstacles, evil guides, and fierce ones, Having been killed,
They will fall into the hell of mind. Therefore, with all diligence, The Vajra master, the great Lama, Without boasting of virtue, Never despise him. With respect, offer to that Lama, Offer in accordance with his wishes. By this, epidemics and other harms, Will not occur in the future. Always accomplish your own vows, Always worship the Tathagatas, Always offer to the Lama as well, This is similar to all Buddhas. That offering is a collection of merit, From the collection arises unsurpassed Bodhi. That offering to all Buddhas, Will always become an offering. Because this is well established, Therefore, you are with birth and fruit. All the vow deities are equal, There is no doubt that they are established. All the Buddhas, including Vajradhara, All bestow long-life empowerments, The great power of the king of the three realms, The king, the master, is stable. He is victorious over the Maras, He enters the supreme city. With all the excellences, he is the Buddha, There is no doubt that he will attain it today. Thus, make your mind very subtle and of the nature of Vajra, Rely on the unbearable bliss of your own vows. For all beings who quickly desire happiness, May they always realize that they are equal to Vajrasattva. So it is said. After that, one should rely on the Dharma, Known as the practice of the essence and so on, One should abide in the Mahamudra, Because of vows, desire, form, and so on, One should recite the excellent secret mantra. By the union of one's own deity and the deity, The self-awareness of its own nature, Because it abides in all directions and times, One should also offer to others and oneself. Austerities, fasting, and women, By relying on them, one will not attain accomplishment, Invisible, clairvoyant, and sky-faring, Siddhis arise from the purification of body and mind. Therefore, Buddhas and Bodhi

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེར་བ་སྟེན་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་མཆོག་བརྙེས་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་
སྟེ། །གྲུ་བཞི་བྱམས་སོགས་བཞི་ཐིག་ནི། །ཆོས་རྗེས་དྲན་པ་ལྟ་ངན་སྤངས། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་དང་དབང་སོགས། །ར་བར་བཤད་དེ་རྣམ་ཐར་སྒོ། །ཡང་དག་སྤོང་བཞི་རྟ་བབས་ཏེ། །དྲན་བཞི་ཁྱམས་ཏ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང༌། །བཞི་པོ་སྒོ་ཁྱུད་བྱང་ཆུབ་ལམ། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལམ་གཉིས་ནི། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་བཤད་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལམ་རྔ་མོ་གོས། །རྩེ་དྲིལ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་སྟོན། །ཀ་བ་འཕགས་ལམ་བུམ་པ་ཚོགས། །གདུང་སེལ་སྨིན་བྱེད་ཉི་ཟླ་སྟེ། །པདྨ་མ་ཆགས་ཆོས་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རབ་མེ་འོད་ནི། །གདུག་པ་སྲུང་བ་ཡིན་པར་ཤེས། །ཞེས་པས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་བདག་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཕྱེ་སྟེ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་གཞན་ལ་བརྟེན་པས་དབང་གི་བྱ་བ་སྤྱིར་བ་སྟན་ནས། ད་ནི་རང་གི་གཞུང་གི་དབང་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སརྦ་བིད་བཅུས་ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་སྣོད་དུ་གནས་པ་ལ་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བྱིན་པས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཁྱབ་པས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་དབང་མ་རིག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པར། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་དགར་དབང་བཅུ་བསྐུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུངས་པའམ་བརྐོས་པའམ། བྲིས་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལྔ་བོ་བྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཞེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཇི་ལྟར་དགའ་བའི་མདོག་དང་དབྱིབས་ཅན་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟིམས་ལ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྔར་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་བ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པའམ། བུམ་པ་ལྔའམ་གཅིག་ལས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བ་སྟན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་གྱི་གནས་ལྔར་བུམ་པའི་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཤིང་བཏུང་བ་ཡང་བྱའོ། །བུམ

【汉语翻译】
心要。密咒之殊胜行持，依止一切所欲，乃是证得殊胜法之文字。如是说。其次，坛城之真如是，坛城智慧显现。四方乃慈等四线，乃法随念，断除邪见。羞耻、惭愧与权势等，说为外围，乃解脱之门。四正断乃马厩，四念住乃回廊，神变足乃四柱。此四者乃门限菩提道。花鬘二道，说为网和半网。如来道乃孔雀衣。顶铃显示经论支分。柱子乃圣道，宝瓶乃会众。消除苦恼，成熟乃日月。莲花无染，法轮。金刚、极火、光芒是，知为守护恶毒。如是说。天之真如，须知是进入我之修持。对于外道和极之外道诸天，未曾开显真如。如是依靠其他论典，总的宣说了灌顶之事业后，现在为了宣说自己论典的灌顶。一切智者如何灌顶呢？所谓的一切智者，以十数芥子置于金器中，多次念诵后给予弟子的头顶。其光芒遍布身体，脱离无明，思维获得四种智慧。此乃一切智之灌顶，摧毁无明，是为第一。于宝瓶等众多之物，此十者随欲灌顶十种。所谓捶打或雕刻或书写的头饰上，于月亮之上，从五字种子བྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：种子字）ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的五如来，具有随喜之颜色和形状，从各自的部族标志中生出的那些，将与之相同的如来融入其中，以如所说的五咒加持，思维成为头饰，系于弟子的头上。之后，从先前如何加持的宝瓶等物开始，念诵各自的咒语。或者，如果没有五个宝瓶或一个，则以如何宣说的咒语进行。在头饰的五个位置稍微倾倒宝瓶之水，也应饮用。宝瓶

【英语翻译】
Heart essence. The supreme practices of mantras rely on fulfilling all desires and are the attainment of the supreme Dharma letters. Thus it is said. Next, the suchness of the mandala is the appearance of the mandala's wisdom. The four squares are the four lines of loving-kindness, etc., which are Dharma mindfulness, abandoning wrong views. Shame, modesty, and power, etc., are said to be the outer enclosure, which is the gate of liberation. The four right abandonments are the stable, the four mindfulnesses are the cloister, and the miraculous feet are the four pillars. These four are the threshold to the path of enlightenment. The two paths of flower garlands are said to be the net and half-net. The Tathagata path is the peacock garment. The top bell shows the branches of the scriptures. The pillars are the noble path, and the vases are the assembly. Eliminating suffering, maturation is the sun and moon. The lotus is undefiled, the Dharma wheel. The vajra, the blazing fire, and the light are known to protect against evil. Thus it is said. The suchness of the deity should be known as entering into my practice. For the deities of the outer and extremely outer paths, the suchness has not been revealed. Thus, relying on other treatises, after generally explaining the activity of empowerment, now, in order to explain the empowerment of one's own treatise, how does Sarvavid empower? The so-called Sarvavid, with ten mustard seeds placed in a golden vessel, recites them many times and gives them to the disciple's crown. Its rays pervade the body, separating from ignorance, and one contemplates attaining the four wisdoms. This is the empowerment of the all-knowing, destroying ignorance, and is the first. With as many vases, etc., as possible, these ten empower all ten empowerments as desired. The so-called hammered, carved, or written headdress, on top of the moon, the five seed syllables भ्रूं (bhrūṃ, seed syllable) हूं (hūṃ, seed syllable) आं (āṃ, seed syllable) ज्रीं (jrīṃ, seed syllable) खं (khaṃ, seed syllable) from which the five Tathagatas arise, having the colors and shapes of whatever they please, arising from the marks of their respective families, those Tathagatas who are similar to them are absorbed into them, and blessed with the five mantras as spoken, contemplating them as becoming the headdress, and tying it on the disciple's head. Then, starting from the vases, etc., that were previously blessed, reciting their respective mantras. Or, if there are not five vases or one, then it should be done with the mantra that explains how. Pour a little water from the vase into the five places of the headdress, and also drink it. Vase

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་
པས་ཀྱང་རེག་པར་བྱ་སྟ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་བུམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱང་བུམ་པ་རྣམས་མི་བཏེག་གི །མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ་ཆུ་བསྡུས་ལ་དེས་སྔགས་ལྔ་ཟློས་ཤིང་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་བླ་མའི་ལུང་གིས་མ་ངང་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཟླ་བ་དང༌། ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་མང་པོ་བསྟིམས་ཏེ་མཐར་ཕྲེང་བར་བྱས་ལ་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཆ་བས་དམའ་བ་ཙམ་དུ་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དར་དཀར་པོ་སྔོན་བ་སྟན་པ་ལྟ་བུ་ཟླ་བ་དང་ཏྲཱཾ་ལས་ལས་རིན་ཆེན་ཏོག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྟིམས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་དར་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩ་བ་ནས་ལན་མང་དུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བཅིངས་ལ། རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་མདུད་པ་སོར་བཞི་བཞི་ཙམ་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ། རྩེ་མོ་འཕྱང་བས་སྟ་ཟུར་གཉིས་ནས་བྱིན་པར་སླེབས་བ་ཙམ་དུ་འཕྱང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་སྤྱི་གཙུག་དང༌། མཚོགས་མ་དང་རྣ་ལྟག་གཡས་བ་དང་ལྟག་པ་དང༌། རྣ་ལྟག་གཡོན་བདག་ཏུ་རེག་ཅིང་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཞག་སྟེ། ལྷ་གང་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པ་དེའི་མཚན་མ་དང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་དྲངས་ལ་རང་གི་སྔགས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དང་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྟིམས་ཏེ། མཇུག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་སྤྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཐོགས་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་རྟགས་འབྱུང་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་གླང་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་རྟ་སྟེ་ཆགས་མེད་འགྲོ་བ་ཤེས་རབ་ནོར་བུ་དམ་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བཙུན་མོ་བཟང་མོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཁྱིམ་བདག་དམ་པའོ། །ཐབས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་བློན་པོ་ཡིན་ཏ་མཁས་པ་དེ་དག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་འཕགས་པ་སྡོང་པོས་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་རྐང་བའི་བར་དུའོ། །དུང་གཡས་ཀྱི་ལག་ཏུའོ། །དྲིལ་བུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའམ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་
གླེགས་བམ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་སློབ་

【汉语翻译】
也应当接触。有些人说，有多少瓶子也不拿瓶子，把水收集在供养的器皿中，以此念诵五种咒语并灌顶。对此，也没有不符合上师教言的。然后，用月亮和種子字ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：穿透）产生的珍宝，掺入许多与之相似的，最后做成念珠，念诵自己的咒语加持。也要比中央的部分稍微低一点地系紧。然后，像铺开的白色绸缎一样，从月亮和種子字ཏྲཱཾ་（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：穿透）中生出珍宝顶饰，掺入与之相似的。最后变成绸缎本身，从头饰的根部多次念诵咒语并系紧，在两个耳后向上拉起四指左右的结，让顶端垂下来，从两个鬓角垂到肩膀处。然后，五部佛的事业手印接触学生的头顶、额头和右耳后以及后脑勺、左耳后，各自念诵自己的咒语。然后，上师将金刚铃放在学生的头上，用花落在哪位本尊上，就用那位本尊的名号和“嘿金刚”来引导，并随后念诵自己的咒语。然后，用各种金刚，从月亮和種子字ཁཾ་（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空）中产生的不空成就佛，掺入与之相似的，最后从变成的（东西）中取出，用自己的咒语加持给学生的手。然后，拿着七宝，因为度母的标志是轮宝，大象是神通第一。智慧神变是马，无染众生是智慧如意宝。行为是贤善的明妃，四种摄受是殊胜的家主。精通方便的是大臣，这些智者转动法轮。为了获得《圣宝鬘论》中所说的功德，用各自的咒语加持给学生的手。然后是轮宝直到脚之间。右手中是海螺。左手中给予铃和般若波罗蜜多或者此续的经函，并念诵自己的咒语。然后结金刚界等五部佛母的手印，

【英语翻译】
should also be touched. Some say that no matter how many vases there are, they don't hold the vases. They collect water in offering vessels, and with that, they recite the five mantras and give empowerment. There is nothing that doesn't conform to the lama's instructions on this. Then, with a rosary of jewels or flowers, the moon and the jewel produced from the seed syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：穿透), mix in many similar ones, and finally make it into a rosary, and bless it by reciting your own mantra. Also, tie it a little lower than the central part. Then, like a spread white silk, generate a precious crest jewel from the moon and the seed syllable TRĀṂ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，字面意思：穿透), and mix in similar ones. Finally, it becomes silk itself, and recite the mantra many times from the base of the headdress and tie it, and pull up the knots about four fingers each on both sides of the ears, and let the tip hang down, and let it hang down from the two temples until it reaches the shoulders. Then, the action mudras of the five families touch the student's crown, forehead, right ear and back of the head, and left ear, and recite their own mantras respectively. Then, the master places the vajra bell on the student's head, and whichever deity the flower falls on, guide with the name of that deity and "He Vajra", and then recite your own mantra. Then, with various vajras, the Amoghasiddhi produced from the moon and the seed syllable KHAṂ (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，字面意思：空), mix in similar ones, and finally take it out from what has become, and bless it into the student's hand with your own mantra. Then, holding the seven precious things, because the sign of the Pāramitā is the wheel, the elephant is the best of clairvoyance. Wisdom and magic are horses, and the unattached beings are the wish-fulfilling jewel of wisdom. Behavior is the virtuous queen, and the four ways of gathering are the noble householder. The minister is very skilled in means, and those wise ones turn the wheel. In order to obtain the qualities mentioned in the Holy Garland, bless the student's hand with their own mantras. Then the wheel is between the feet. The conch shell is in the right hand. Give the bell and the Prajñāpāramitā or the scripture of this tantra to the left hand and recite your own mantra. Then bind the mudras of the five goddesses such as Vajradhātu empowerment and so on, and

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མའི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མཚོགས་མ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིག་པ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་གནས་ལྡར་བཅིངས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དབང་བཅུ་གཅིག་ཉིད་ལ། ཇི་ལྟར་ན་དབང་བཅུ་བསྐུར་ཞེས་གསུངས་ཤེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་གཉིས་སོ་སོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་པས་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བ་སྟན་པས་བཅུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་གོང་མ་ནི། རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བ་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་པོ་ཕལ་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ་གནས་མ་ཡིན་པར་སྔགས་བ་སྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཞར་ལས་བ་སྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དབང་བཅུ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་བྱིན་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྡས་རྗེས་སུ་ངང་བ་སྤྱིན་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་སོ། །འདི་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སྟེ། དབང་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མའི་ལུང་གིས། དབང་པོར་བྱས་ལ་ངང་བ་སྤྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཅི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་སྔགས་འབའ་ཞིག་དབང་བསྐུར་རམ་སྙམ་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ཏེ། །མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་དང༌། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སློང་དཔོན་གྱིས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཐོགས་ལ། དང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་བྱ་ལ། དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནི་ལྷམ་དང༌། རལ་གྲི་དང་པགས་པ་དང་ཁྱིམ་
དང། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གོས་དང༌། སྟན་རྣམས་དང༌། དཔལ་བེའུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཉ་དང༌། དུང་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཡང་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཞོ་དང༌། རྩ་དཱུ་ར་དང༌། ལི་ཁྲི་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཤིང་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་གི་ཝང་དག་ཀྱང་སྤྱིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ན་བཀྲ་ཤིས་པར་གྲགས་པ་

【汉语翻译】
在（弟子）的心的部位、喉咙、前额、双肩和头顶上，念诵各自的明咒。然后将五方佛的誓言手印，系缚在弟子的位置上，念诵各自的明咒。那么，明明是十一个灌顶，为什么说授予十个灌顶呢？虽然确实如此，但是即使两位转轮王各自不同，也因为“转轮王”这一名称被归纳为一，所以通过安立为一，就成了十个。有些人说，转轮王的上方明咒，是国王灌顶时七宝等庸常的明咒，并非是固定的，而是在安立明咒的时候顺便安立的，因此才说是十个灌顶。有些人说，十等等就是十个。之后，“手中给予铃和金刚杵”，这是说将从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中产生的金刚杵和铃，各自念诵明咒后，给予弟子的手中，用偈颂念诵后给予许可，各自念诵明咒。这是不退转的灌顶，在这个灌顶本身中，汇集了一切佛，以及像菩提金刚等上师的教言，作为灌顶后给予许可等等。有些人说，这句话是宣说金刚禁行。如果有人认为仅仅是授予成就所愿的明咒灌顶吗？手持轮等等七宝，经中说：“为了人中之王手持轮，为了摧毁罪恶而授予灌顶。”因此，为了让地方的国王获得转轮王，司仪也手持七宝的形象，首先手持尊胜宝瓶并说吉祥语。然后用妙瓶进行灌顶沐浴，在那之后，七宝和近七宝，即鞋子、宝剑、皮革、房屋、花园、衣服和垫子等等，吉祥果、莲花、鱼、海螺、宝瓶、伞、胜幢和轮，还有芥子、酸奶、杜拉草、红花、镜子、木橘的果实和牛黄等等也给予，因为这些在世间被认为是吉祥的。

【英语翻译】
In the heart, throat, forehead, shoulders, and crown of the (disciple), recite the respective mantras. Then, bind the commitment seals of the five Buddhas to the disciple's position, and recite the respective mantras. So, even though there are eleven empowerments, why is it said that ten empowerments are conferred? Although it is indeed so, even though the two Chakravartins are different, because the name "Chakravartin" is summarized into one, by establishing it as one, it becomes ten. Some say that the upper mantra of the Chakravartin is the ordinary mantra of the seven jewels, etc., at the king's enthronement, and it is not fixed, but it is established incidentally when establishing the mantra, so it is said to be ten empowerments. Some say that ten, etc., are ten. Then, "giving the bell and vajra in hand," this means that the vajra and bell arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) are given to the disciple's hand after reciting their respective mantras, and after reciting the verses, permission is given, and the respective mantras are recited. This is the irreversible empowerment, and in this empowerment itself, all Buddhas are gathered, and the instructions of the guru, such as Bodhicitta Vajra, etc., are used as empowerment, and permission is given, etc. Some say that this sentence proclaims the Vajra vows. If someone thinks that only the mantra empowerment for achieving accomplishments is conferred? Holding the wheel, etc., the seven jewels, it is said in the sutra, "For the king of men to hold the wheel, empowerment is conferred to destroy sins." Therefore, in order for the king of the region to obtain the Chakravartin, the master of ceremonies also holds the images of the seven jewels, first holding the victorious vase and saying auspicious words. Then, bathe with the auspicious vase for empowerment, and after that, the seven jewels and the near seven jewels, namely shoes, sword, leather, house, garden, clothes, and cushions, etc., the auspicious fruit, lotus, fish, conch shell, vase, umbrella, victory banner, and wheel, and also mustard seeds, yogurt, dūra grass, safflower, mirror, wood apple fruit, and bezoar, etc., are also given, because these are considered auspicious in the world.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །དེར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱང་པ་འདོན་ཞིང༌། འདིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་འདི་དག་བསྐུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་འདི་ལ་ཡང་སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་འདི་ནི་དབང་བཅུ་བསྐུར་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། དེའི་འོག་ཏུ་དབང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ་འདི་ནི་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱུད་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་ལུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་མི་འདྲ་བ་རབ་ཏུ་མང་བ་འབྱུང་བ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་ཐུན་པར་བྱ་དགོས་པར་འགྱུར་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་དབང་རབ་ཏུ་མང་པོ་བསྣན་པ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་སོ། །འདིར་དབང་དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པར་མཚོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཐོབ་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་གཉིས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཚོགས་སོགས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་སྤྱི་བོས་བཀུར་བའོ་ཞེས་བསྔགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཚོགས་སོགས་པ་རྣམས་མི་ཞུམ་བར་བྱ་བ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་མ་ཞུམ་པ་དེ་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་སྟོན་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡན་ལག་དེ་དག་གིས་བདག་ངེས་པར་མཚན་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པས་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་གདུལ་བར་མཚན་པའོ། །བརྒྱང་པས་ནི་རྗེས་སུ་བ་སྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བར་བྱེད་པས་མཚན་པའོ། །དགུ་པས་ནི་བླ་ན་མེད་
པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སྲེད་པ་ཆད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་པས་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་བར་སྟོན་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པས་ནི་དེའི་ཚེ་གསང་བ་གསུམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་དུས་ཀུན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པར་བ་སྟན་པ་སྟེ། དེས་ན་འདི་དག་ཙམ་གྱིས་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བ་ཡིན་པས་ལུགས་གཞན་གྱིས་འདི་གང་དུ་ཡང་དྲང་བར་མི་བྱའོ། །དབང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ད

【汉语翻译】
这些。在那里也念诵吉祥偈。这里对三宝皈依以及供养等七支，生起菩提心后，才授予这些世间的灌顶，否则不是这样，因此也说为了摧毁罪恶。有些人说，这句话是接在“授予十灌顶”之后。以此在超越世间的灌顶之时。有些人说，出自《圣者彼性总集经》，其后布施十二灌顶。这无法作为依据，因为这只是另一种仪轨。诸续部中，各自仪轨的灌顶各不相同，极其繁多，不能混为一谈。根本续部中也说，增添了后部续部中所说的众多灌顶。这里第一个灌顶是忆念成佛之地的法之因，以及象征此因存在于相续中。第二个是促使获得此果之因与二资粮相结合。第三个是赞叹，即赞叹大众等受到众生普遍的尊敬。第四个是鼓舞，即令大众等不灰心。第五个是显示不灰心者能成办佛陀的事业。第六个是确信，即以这些支分，我必定会成为名为如来等。第七个是象征成佛后，以神变和世俗的幻术来调伏所化众生。偈颂是象征以随顺的幻术来调伏。第九个是断除对世间王位的贪恋，即说无上的转轮圣王就是他自己。第十个是显示安住于不堕两边的无住涅槃。第十一个是在那时了知三密不可思议。第十二个是表明在有学和无学的一切时分都与方便和智慧相联。因此，仅凭这些就能圆满意义，所以不应将其他仪轨引入此处。有多少灌顶呢，那

【英语翻译】
These. There also recite the auspicious verses. Here, after taking refuge in the Three Jewels and offering the seven branches, and generating the mind of enlightenment, these worldly empowerments are bestowed; otherwise, it is not so. Therefore, it is said that this is also for destroying sins. Some say that this phrase follows "bestowing the ten empowerments." With this, at the time of empowerments that transcend the world. Some say that it comes from the "Condensed Perfection of Suchness of the Noble One," after which the twelve empowerments are bestowed. This cannot be relied upon, as it is merely another ritual. In the tantras, the empowerments of each's own ritual are different and extremely numerous, and should not be mixed together. It is also said in the root tantra that many empowerments mentioned in the later tantras are added. Here, the first empowerment is the cause for remembering the Dharma of the Buddha's ground, and symbolizing that this cause exists in the continuum. The second is to connect the cause for obtaining that result with the two accumulations. The third is praise, that is, praising that the masses, etc., are universally respected by beings. The fourth is encouragement, that is, encouraging the masses, etc., not to be discouraged. The fifth is to show that those who are not discouraged can accomplish the deeds of the Buddha. The sixth is to have faith that with these limbs, I will definitely become a Tathagata, etc., with this name. The seventh symbolizes that after becoming a Buddha, the beings to be tamed are tamed with miraculous powers and mundane illusions. The verses symbolize taming with conforming illusions. The ninth is to cut off attachment to worldly kingship, that is, to say that the supreme wheel-turning king is himself. The tenth is to show dwelling in non-abiding nirvana, which does not fall into either extreme. The eleventh is to know at that time that the three secrets are inconceivable. The twelfth is to show that at all times of learning and non-learning, one is connected with skillful means and wisdom. Therefore, meaning is perfected by just these, so other rituals should not be introduced here. How many empowerments are there, then?

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་ན། རྒྱུད་གང་དུ་ཡང་དབང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་དབང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་དབང་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཐུན་མོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ནི་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་དང་གྲངས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་ཙམ་གྱིས་ལུང་གི་དོན་ཟབ་མོ་གུད་དུ་དྲང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཡིད་ཆེས་ལུང་དང་མི་ལྡན་པར། །ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གསོན་གཞན་ཆུད་གསོན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང་ཉེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་མཐར་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་སྨྲ་སྟེ། གདུལ་བྱ་སྤྲོས་པ་སྤྱོད་པ་དག་གི་ངོར་ནི། དེ་དག་མི་དགག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་སྤྱིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་སྤྱར་རོ། །སྔགས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མོས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་གཞན་ལས། སློབ་མ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའམ་གཞན་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང༌། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དད་པ་དང་ལྡན་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ། གླགས་ཀྱི་སྐབས་མི་ཚོལ་བ་སློབ་མར་ཁས་ལེན་པ། ཅང་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ང་རྒྱལ་སྤངས་པ། བསམ་པ་ལ་
གཡོ་སྒྱུ་མེད་པས་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེའི་མདུན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བ་སྟན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདིར་མཚན་པའོ། །མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཡོན་བླངས་ན་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ན་མོས་ལྡན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་པས་བཀའ་ཡི་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་བསླང་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་དེ་དག་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོན་བསླང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དེ་ནི་བདེ་བར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ངས་ཀྱང་མོས་པའི་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཅི་སྟེ་ནོར་ཡོད་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཅི་སྟེ་ནོར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མེད་ན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་སྟེ། སློབ་མ་དབུལ་པོས་བླ་མ་ལ། །བཀུར་སྟི་དག་ག

【汉语翻译】
由于完全不退转者是殊胜本尊，因此，在任何续部中，作为所有剩余灌顶所依的，以及殊胜本尊的灌顶，花鬘灌顶，应当首先给予，这暂时是共同的。因此，这些灌顶应当按照次第和数量，如续部中所说的那样进行。不要仅仅凭借自己的分别念，就把经文的甚深含义引向别处。因为，如果不具备信心和经文，就宣说佛法，那么，凭借名相的分别念，自己也会毁灭，他人也会毁灭。如是说。在超世间的灌顶场合，有些阿阇黎说，珍宝和近似珍宝，吉祥和近似吉祥，最后都应当给予。对于所化调者的不同根器，这些不应否定，也并非必须全部给予，而是应当酌情给予。为了成就咒语，对于具信心的弟子。所谓具信心，是所有功德的象征。如其他经文所说：弟子无论是自己接受灌顶，还是由他人接受灌顶，都应当按照所说的仪轨，具备信心，精进于大乘佛法，对于密咒的修行方式没有怀疑，不寻找过失，承诺作为弟子，以知耻的方式舍弃傲慢，内心没有虚伪，具备恭敬心。如果弟子具备这样的功德，那么，就应当在其面前铺设手印，否则就不是这样安立的。这里所说的是手印。对于具备信心等功德的人，如果索取财物，就会失去信心，所以才说具信心。咒师应当善加劝诫。这是指索取财物。应当按照各自的情况，对他们每个人都索取财物。或者，心中想要什么，就安心地奉献什么。如是说。我也以信心的头顶礼拜，如果有什么财物，就应当供养上师。所谓如果有什么财物，是指如果没有财物，就应当承侍。贫穷的弟子对上师，应当如何恭敬呢？

【英语翻译】
Since the one who never degenerates is the supreme deity, therefore, in any tantra, as the basis of all remaining empowerments, and the empowerment of the supreme deity, the flower garland empowerment, should be given first, this is temporarily common. Therefore, these empowerments should be performed according to the order and number, just as stated in the tantra. Do not, merely relying on your own conceptual thoughts, divert the profound meaning of the scriptures to another place. Because, if one does not possess faith and scriptures, and teaches the Dharma, then, relying on the conceptual thoughts of names, one will destroy oneself and destroy others. Thus it is said. In the context of transcendental empowerment, some Acharyas say that precious and near-precious, auspicious and near-auspicious, should all be given at the end. For the sake of taming beings who practice elaboration, these should not be negated, nor should they necessarily be given in their entirety, but should be given as appropriate. For the sake of mantra accomplishment, to the disciple who has faith. The term "having faith" is a symbol of all virtues. As it is said in other scriptures: The disciple, whether he receives empowerment himself or receives empowerment from others, should, according to the stated ritual, possess faith, be diligent in the Mahayana Dharma, have no doubt about the practice of secret mantra, not seek faults, promise to be a disciple, abandon arrogance in a shameful manner, have no hypocrisy in his heart, and possess respect. If the disciple possesses such virtues, then a handprint should be placed before him, otherwise it is not established in this way. What is meant here is the handprint. For those who possess such virtues as faith, if wealth is demanded, faith will be lost, so it is said to have faith. The mantra practitioner should be well advised. This refers to demanding wealth. One should demand wealth from each of them according to their respective circumstances. Or, whatever one desires in one's heart, one should offer it peacefully. Thus it is said. I also prostrate with the crown of faith, and if there is any wealth, it should be offered to the guru. The phrase "if there is any wealth" means that if there is no wealth, one should serve. How should a poor disciple show respect to the guru?

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཉེས་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །བཀུར་སྟི་བྱ་བ་ཡོན་དུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡོན་ནི་དད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་དང་གཏེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་དབུལ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་ནས་བ་སྟན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སློབ་དཔོན་དེས་ཡོན་རྙེད་པ་དག་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེན། དེ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བ་རྣམས། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་ལ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་སྤྱིན་ནོ། །ཡོ་བྱད་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །སློབ་དཔོན་དག་གིས་བསྡུ་པར་བྱ། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ། །སློབ་མ་དག་ལ་བགོར་མི་རུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཡོ་བྱད་ཀུན། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབང་བར་བཤད། །གལ་ཏེ་སློབ་མས་སྤྱད་ན་ནི། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འདས་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སྤྱད་པར་མི་འདོད་ན། །དེའི་ཆོ་གའི་གོ་རིམས་འདིའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་དུ། །དེ་དག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དྲིལ་ལ་སོགས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །གདན་དང་བདུག་སྤོས་དྲི་ལ་སོགས། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་དབུལ་པར་བྱ། །གོས་དང་ཡོ་བྱད་སྣོད་ལ་སོགས། །དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་དག་ལས་ནི་སློབ་མ་ཡིས། །
ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་བཀུར་རོ། །དགེ་འདུན་མེད་ན་དགེ་སློང་སྤྱིན། །ཡང་ན་དགེ་སློང་མ་ལ་སྤྱིན། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་ན། །དགེ་བསྙེན་དག་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་གཞན་ལས། རིག་སྔགས་ཡོན་གྱི་རྫས་རྣམས་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་བ་སྟེ། རང་གིས་ཟོས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག །དེ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། བདག་ལ་མི་དགོས་བདག་ཞེང་དམ་པ་ལ་དབུལ་གྱི། མཆོག་ལས་རྙེད་པ་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྤྱིན་ཞིང་བདག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ལྷག་པར་མི་སྤྱོད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡོན་གྱི་མཐའི་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པས་ཏེ། དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་རྣམས། །མ་ཡེངས་ལེགས་པར་བཀོད་ནས་སུ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཀླགས་ནས། །དམ་ཚིག་འདི་དག་བསྒོ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མར་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནམ་རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ

【汉语翻译】
令其欢喜。对于所有的导师，尊敬供养是功德。如是说，功德是信心的差别，应从功德中了解，而非其他。财物和宝藏等，是供养布施，连同利益一起显示，容易理解。那么导师获得供养后应如何做呢？应如某些行为续中所说的那样做：食物和饮料等，应布施给贫困者。对于狗和乌鸦等，一点也不布施。所有的器具物品，都应由导师们收集。自己亲自享用，不能分给弟子们。坛城的所有的器具，据说导师自己有权支配。如果弟子使用，就会违犯誓言。如果不愿使用，那么其仪轨的次第是：三宝的器具，按照仪轨供养。伞和拂尘铃等，应供养于佛。座垫和熏香香气等，应供养于正法。衣服和器具容器等，应供养于僧众。从这些之中，弟子一点也不尊敬。如果没有僧众，就布施给比丘。或者布施给比丘尼。如果自己不想要，就布施给居士。如是说。又从其他经典中说：明咒供养的物品，应供养于三宝。自己食用，则无法获得殊胜成就，那也不会发生。如是说，不需要的就供养给殊胜者，从殊胜处获得的，不布施给不殊胜者，自己也不要过度使用。与诸佛平等，等等，是宣说供养的究竟誓言。之后，上师将弟子们，安置好不散乱之后，读诵般若波罗蜜多，应告诫这些誓言。如是说。与诸佛平等。如果轻蔑金刚上师，将恒常获得痛苦，所以不要轻蔑上师。这里所说的金刚自性或金刚所象征的上师，就是金刚上师，那

【英语翻译】
make him happy. For all the teachers, respect and offering are merit. It is said that merit is the difference of faith, and should be understood from merit, not from other things. Wealth and treasures, etc., are offerings and donations, which are shown together with benefits, which are easy to understand. So how should the teacher act after receiving offerings? It should be done as stated in some of the action tantras: food and drink, etc., should be given to the poor. Do not give anything to dogs and crows, etc. All utensils and objects should be collected by the teachers. Enjoy it yourself, and do not distribute it to the disciples. All the utensils of the mandala are said to be at the disposal of the teacher himself. If the disciple uses it, he will violate the oath. If you do not want to use it, then the order of the ritual is: the utensils of the Three Jewels, offer them according to the ritual. Umbrellas, whisks, bells, etc., should be offered to the Buddha himself. Cushions, incense, fragrance, etc., should be offered to the Dharma. Clothes, utensils, containers, etc., should be offered to the Sangha. From these, the disciples do not respect even a little. If there is no Sangha, give it to the Bhikshu. Or give it to the Bhikshuni. If you don't want it yourself, give it to the Upasaka. It is said like this. Also from other scriptures: the objects of Vidyā-mantra offerings should be offered to the Three Jewels. If you eat it yourself, you will not get the supreme accomplishment, and that will not happen. It is said that what is not needed should be offered to the supreme, and what is obtained from the supreme should not be given to the non-supreme, and one should not overuse it himself. Equal to all Buddhas, etc., is the ultimate vow of proclaiming offerings. After that, the master will place the disciples well without distraction, and after reciting the Prajñāpāramitā, he should admonish these vows. It is said like this. Equal to all Buddhas. If you despise the Vajra Master, you will always get suffering, so do not despise the Master. Here, the Vajra nature or the Master symbolized by Vajra is the Vajra Master, that

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང༌། གང་ཞིག་དམ་ཆོས་ཀློག་པ་དང༌། །འཆད་དང་མན་ངག་སྟོན་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བ་དང་ལས་བྱེད་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ་འདི་དག་ཀྱང་བསྡུ་བ་དང་ངེས་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་གཞན་ལས། སློབ་དཔོན་ཡང་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྒྱུད་བ་སྟན་པ་དང༌། གང་གི་ཐད་ནས་ལས་ཀྱི་མན་ངག་མནོས་པ་དེ་ཡང༌། སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་པོ་འདི་དག་དང༌། ཕྲག་དོག་མེད་ཅིང་ཕན་པར་འདོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་འོས་པས་ན་བླ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕན་འདོགས་པར་མཚུངས་པས་ན། སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཀུན་དང་མཉམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་གཙོར་གྱུར་པ་ནི་གང་ལས་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་གང་གིས་དབང་བསྐུར་པའོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟང་མེད་པ་ནི་དྲོད་འཛིན་ཅིང་བརྙས་ཐབས་བྱེད་པའོ་ཞེས་བཤད་ལ། འཕགས་པ་རབ་ཏུ་
གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་སྟེ། །སྤྱོད་པ་ངན་པར་གྱུར་པ་ལ་འང༌། །ལུས་སམ་ཡང་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །ཤེས་ནས་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང་བླ་མ་གང་ལས་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་མནོས་ནས། ད་ནི་གདམས་ངག་ཐོབ་པས་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱེད་པ་ནི། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའོ། །ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་བ་སྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉེད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྐུལ་བྱེད་མ་དང་རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དུ་བ་སྟན་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་སོ། །བརྙས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དུ་གནས་པས་སྨོད་པ་སྲིད་པས་དགག་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་པས། །དེ་ལ་བརྙས་པ་བཅུ་བཞི་པ། །ཞེས་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་ཡང་འདི་དག་ལ་བརྙས་པ་ཉིད་གཞག་གོ །བརྙས་ན་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་འདིར་སྤྱར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་སྔར་བ་སྟན་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སློབ་མ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གུས་པས་སྤྱི་བོས་ནོད་དོ། །དེ་ནས་ཁ་ལག་བཀྲུས་ནས་ནི། །ལྷ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སུ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདུག་སྤོས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །སྤྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་དུ་བྱ། །ཞ

【汉语翻译】
又，凡是读诵殊胜佛法，讲说和开示口诀，灌顶和行事业，就被称为导师。这些也需要归纳和确定，正如其他经文所说：凡是给予灌顶，传授续部，以及从其处领受事业口诀者，也是导师。这三者，以及不嫉妒且希望利益他人者，才是导师。具有这些功德的导师，是值得恭敬的，因此被称为上师。因为与诸佛利益众生相同，所以与三世诸佛无别。其中最主要的是从其处获得灌顶者，因此金刚上师是给予灌顶之人。对其不敬重，就是怀有恶意和轻蔑。在《圣妙成就法》中也说：应示以上师之坛城，即使对于行为恶劣者，也不应以身或意，知晓后永不诽谤。其他经文中也说，从上师处领受口诀等后，心想既然已经得到口诀，此人还有何用，而不恭敬者，就是从内心诽谤上师。如是宣说。以“寻找金刚母”之句，是指不将薄伽梵母催动母、一发母、嘛嘛格佛母、度母等视为智慧金刚，而是将她们视为瑜伽母而宣说者。所谓“瑜伽士的”，是指咒语。所谓“不要轻蔑”，是指因为她们是女性，可能会受到诽谤，所以要加以禁止。因为女性是智慧的自性，所以对她们的轻蔑是十四根本堕罪之一，因此对她们的轻蔑也被视为根本堕罪。如果轻蔑，则会恒常遭受痛苦，所以在此重复强调不要轻蔑。痛苦是指之前所宣说的那些。其余部分很容易理解，弟子们也应顶礼并以恭敬之心以头触地。之后洗手漱口，向诸神献上供品，按照顺序向一切供奉香。之后以坛城明咒，进行一百零八次护摩。

【英语翻译】
Furthermore, whoever reads the sacred Dharma, explains and demonstrates the oral instructions, performs empowerment and activities, is called a teacher. These also need to be summarized and definitely distinguished. As it is said in other texts: "Whoever gives empowerment, transmits the tantras, and from whom one receives the oral instructions of activities, is also a teacher. These three, and the one who is without jealousy and wishes to benefit others, is a teacher." A teacher who possesses these qualities is worthy of reverence, therefore called a Lama. Because they are equal to the Buddhas in benefiting beings, they are no different from all the Buddhas of the three times. Among them, the most important is the one from whom one receives empowerment, therefore the Vajra Master is the one who gives empowerment. To be disrespectful to them is to harbor malice and contempt. In the "Noble Accomplishment," it is also said: "One should show the mandala of the Lama, even to those who have bad conduct, one should never slander them with body or mind, knowing this." Other texts also say that after receiving oral instructions and so on from the Lama, thinking that now that one has received the oral instructions, what use is this person, and not showing respect, is to slander the teacher from the heart. Thus it is said. The phrase "searching for Vajra Mothers" refers to those who do not regard the Bhagavan Mother, the Stimulating Mother, the One-Hair Mother, Mamaki, Tara, etc., as Wisdom Vajras, but rather proclaim them as Yoginis. The term "of the Yogis" refers to mantras. The phrase "do not despise" is a prohibition against slander because they are women. Because women are the nature of wisdom, contempt for them is one of the fourteen root downfalls, therefore contempt for them is also regarded as a root downfall. If one despises, one will always suffer, so it is repeatedly emphasized here not to despise. Suffering refers to those previously proclaimed. The rest is easy to understand, and the disciples should also prostrate and respectfully touch their heads to the ground. Then, after washing hands and rinsing the mouth, offer offerings to the deities, and offer incense to all in order. Then, with the mandala mantra, perform one hundred and eight homas.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང༌། །སྙིང་པོས་ཀྱང་ནི་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཇི་སྐད་བ་སྟན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་སོ་སོར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་རང་སྔགས་ཀྱིས། །སྤྱིན་སྲེག་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྤྱིན། །བསྡམས་ཤིང་ཁ་ལག་ཡང་བཀྲུས་ནས། །སློབ་མ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡིས། །མེ་ཏོག་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། །སློབ་མ་དང་བཅས་མ་ཡེངས་པར། །མགོ་བོས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར། །དེ་ནས་སླར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམན་པ་རྣམས་ནི་ཕྱགས་ནས་སུ། །མཚོ་ཆེན་རྣམས་སུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ནུས་པས་ནི་བྲིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི། ཐུན་མོང་དུ་དྲང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དབུལ་པོ་ལ་སོགས་པས་འབྱོར་པ་ཡང་དག་ལ་སྦ་བ་ཡང་དག་སྟེ། གླེགས་བམ་དང་ནི་བྲིས་སྐུ་རྣམས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་བ་སྟན་བྱས་ནི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཚེ་རབས་གཞན་དུ་འང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་རབ་ཏུ་ཡང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གཞན་དུ་བ་སྟན་པའོ། །བྲིས་སྐུའི་སྐབས་འདིར་ལྷ་མཚུངས་པར་བྱ་བའི་འཐད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བ་སྟན། །གཅོ་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། །མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བས་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་པར་བརྩོན་པར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་བྲི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་མཉེས་གཤིན་ཅིང༌། ཁྱད་པར་དུ་སྔོན་གྱི་སྔོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་འདི་ཡི། །མཚན་རྣམས་དྲན་ནམ་མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །དེ་ཡི་ནད་རྣམས་འབྱང་ཞིང་སྨན་རྣམས་ནི། །ལྷག་པར་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འདིས་ངེས་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ནི་བྲིས་སྐུའི་སྤྱན་སྡར་རྫས་བསྒྲུབ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ལ། རྫས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱང་བཅུད་ལེན་ནི་མཆོག་ཡིན་པར་གསུངས་པས། བཅུད་ལེན་རབ་ཏུ་འགྲུ

【汉语翻译】
以息增怀诛的明咒加持一百零八遍，以心咒加持二十一遍。如所宣说的秘密明咒，分别做酥油火供。在那之后，以自己的明咒，随欲做多少酥油火供。然后布施方位食子，收摄并洗手漱口后，与弟子等一起，以鲜花香等供养。与弟子等不散乱，以头恭敬顶礼，各自以明咒随力念诵。然后再次祈请返回本位。劣等者则扫于地，丢入大海中。如是宣说。之后，以“薄伽梵”等词句来阐述绘制佛像的仪轨。对此，在此处应尽可能以绘制佛像的大坛城的方式进行，如《后续经》所说：“或者将身像绘制成坛城之形”，这是为了普遍引导。然而，对于贫困者等，应妥善隐藏财富，即经函和佛像。如果向愚昧者展示，此生不会获得成就，来世也不会成就。因此，应极力隐藏。因此，在坛城之外进行展示。在此绘制佛像之际，如果允许与本尊相同，那么为何要展示其他本尊形象？如果有人问，是否应该绘制五部主尊等？答：因为以极大的慈悲，从各种途径努力为修行者赐予成就，所以才这样展示。那么，为何要绘制药师佛呢？答：因为这位薄伽梵以极大的慈悲，令众生欢喜，特别是由于往昔的愿力，加持各种药物，如服食精华等。如云：“凡是忆念或供养、承侍药师佛之名者，其疾病将被清除，药物将更具力量，这是他所决定的。”就像这样。在此，绘制佛像的开光加持品非常清楚，而且据说，在加持品中，服食精华是最好的，所以应努力成

【英语翻译】
Recite the mantras of pacifying, increasing, subduing, and wrathful activities one hundred and eight times, and the heart mantra twenty-one times. According to the secret mantra that is taught, perform separate butter fire offerings. After that, with your own mantra, perform as many butter fire offerings as you wish. Then offer directional tormas, gather and wash your hands and mouth, and together with the disciples, make offerings with flowers, incense, and so on. Together with the disciples, without distraction, bow respectfully with your head, and recite each mantra as much as possible. Then request them to return to their places. The inferior ones should be swept away and thrown into the great ocean. Thus it is taught.
Then, the ritual of painting images is taught with words such as "Bhagavan." In this case, one should try to create a great mandala of painted images, as it is said in the Later Tantra: "Or paint the body in the form of a mandala," which is to be guided in common. However, it should be hidden from the poor and others who have wealth, that is, scriptures and painted images. If you show them to the ignorant, you will not achieve accomplishment in this life, nor will you achieve it in future lives. Therefore, it should be hidden very carefully. Therefore, it is shown outside the mandala. In this case of painting images, if it is permissible to be the same as the deity, then why show other deity forms? If someone asks whether it is appropriate to paint the five chief deities, etc., the answer is that because of great compassion, he strives to bestow accomplishments on practitioners through various means, so he shows it in this way. Then, why paint the Medicine Buddha? The answer is that this Bhagavan, with great compassion, pleases sentient beings, and especially because of the power of previous vows, he blesses various medicines such as taking essences. As it is said: "Whoever remembers or makes offerings and serves the name of this Medicine Buddha, their diseases will be eliminated, and the medicines will have more power, this he has determined." Like that. Here, the consecration substances for painting images are very clear, and it is said that among the consecration substances, taking essences is the best, so one should strive to accomplish

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདི་བྲིའོ། །འདིར་བཅུད་ལེན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་གང་ལས་གསལ་ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་བླང༌། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དག་ལ། །སྐལ་བ་ཆ་རེ་ཕུལ་ནས་སུ། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་བདག་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་པས་དངོས་གྲུབ་བགོ་བ་གསུངས་ལ། བགོ་བའི་ཆོ་ག་ནི་རྫས་རྣམས་ལ་ཡིན་
བས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་པ་དམར་སེར་གྱི་མར་ཞེས་སྨོས་པ་དང༌། མར་དེའམ་མར་སར་པའམ་ཏིལ་མར་རམ་ཆུའམ། འོ་མའམ་ཞོའམ་ཆང་ངམ་ཁྲག་གམ། ཞག་གམ་ཀླད་པའམ། ཤའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལོན་པ་སྨོས་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་རྣམས་ནི་འདིར་ཡང་སྤྱར་བར་རིགས་པས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་ཕྱེའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་དབྱིབས་དང་ཤ་ཚུགས་དང༌། །ཁ་དོག་དང་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་བྲིའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལུང་གི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་རིམ་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་ན་སྟེ། མི་ནུས་ན་སློབ་དཔོན་གཞན་བཟང་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་སོ། །སྤྱན་དབྱེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་ལུགས་ལྟར་གོ་འཕང་བརྟན་པོ་ལ་བཞག་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཆོ་ག་རིམ་པས་ཕྱེ་སྟེ་རབ་གནས་བཤད། དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་པྲ་ཀ་ར་ན་ཤ་ནེ་ན་ཏིཥྛ་པྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གནས་པས་ན་རབ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་ཡུན་རིང་བས་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཡུན་རིང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཆོད་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་གཞི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོ་ག་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་གཞི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། རིགས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྡོ་རིངས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། ཁྲོན་པ་དང་ཆུ་མིག་དང༌། ལྟེང་ཀ་དང་རྟ་བབས་དང༌། ཤིང་རིངས་རྣམས་སོ། །གསུང་གི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་གླེགས་བམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་
གླེགས་བམ་རྣམས་སོ། །རིགས་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ

【汉语翻译】
为了增长而绘制此佛像。如果问，在此，从何处能清楚地了解精华提取的修法呢？（答：）取顶礼、成就等。（从）上师、三宝处，各自献上一份，之后，恒常自己享用。如是说了分施成就。分施的仪轨是对物品而作的。续部《后分》中说到了红黄色的酥油。酥油，或者新酥油，或者芝麻油，或者水，或者牛奶，或者酸奶，或者酒，或者血，或者油脂，或者脑髓，或者肉，或者任何一种，既然说到了获得，那么这些精华提取的物品，也理应在此使用。词句的意义容易理解，所以没有分开解释。关于“修法者自身”等，（经中）说：“自身的形状、体态，颜色和装束如何，就那样绘制。”这是口诀的教言。之后，“次第供养那身像”，这是开光的时候。关于“自己”，是指如果能做到。如果不能，就由其他好的上师来做。“开眼”是指像国王灌顶的规矩一样，安住在稳固的地位上。那么，在此，开眼的仪轨应该如何做呢？因此，依次分开解释决定义、分类和仪轨，来讲解开光。其中，决定义是“པྲ་ཀ་ར་ན་ཤ་ནེ་ན་ཏིཥྛ་པྲ་ཏིཥྛ་(梵文天城体：प्रकारनशनेंनतिष्ठप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：prakāra-naśanena-tiṣṭha-pratiṣṭha，汉语字面意思：以殊胜而安住)”，因为安住在殊胜之处，所以是开光。那也是因为时间长久而殊胜和特别，所以是殊胜。其中，时间长久是指一切。特别是指供养之处，因为已经做成了智慧菩萨的自性。分类有两种，即基础分类和仪轨分类。其中，基础分类有三种，即作为身的自性而开光，作为语的自性而开光，以及作为各个种姓的自性而开光。其中，作为身的自性而开光的是：佛塔、寺庙、石碑、树木，水井和泉眼，凉亭和下马处，以及木柱。作为语的自性而开光的是念珠和世间的经卷，以及超世间的经卷。作为各个种姓的自性而开

【英语翻译】
In order to increase, this Buddha image is drawn. If asked, from where can one clearly understand the practice of essence extraction here? (Answer:) Take prostrations, accomplishments, etc. From the Guru, the Three Jewels, offer one share each, and then, always enjoy it yourself. Thus, it is said to distribute the accomplishments. The ritual of distribution is done for the objects. In the Tantra "Later Part," it mentions red-yellow butter. Butter, or new butter, or sesame oil, or water, or milk, or yogurt, or alcohol, or blood, or fat, or marrow, or meat, or whatever is obtained, since it is said to obtain it, then these substances for essence extraction should also be used here. The meanings of the words are easy to understand, so they are not explained separately. Regarding "the practitioner himself," etc., (the scripture) says, "Draw the shape, form, color, and attire of the self as they are." This is the instruction of the oral tradition. Then, "successively offer that body image," that is the time of consecration. Regarding "oneself," it means if one is able to. If not, then by some other good teacher. "Opening the eyes" means like the custom of a king's enthronement, establishing it in a stable position. So, how should the ritual of opening the eyes be done here? Therefore, explain the consecration by sequentially separating the definitive words, classifications, and rituals. Among them, the definitive word is "prakāra-naśanena-tiṣṭha-pratiṣṭha (梵文天城体：प्रकारनशनेंनतिष्ठप्रतिष्ठ，梵文罗马拟音：prakāra-naśanena-tiṣṭha-pratiṣṭha，汉语字面意思：以殊胜而安住)," because it abides in the supreme place, it is called consecration. That is also because it is supreme and special due to its long duration, so it is supreme. Among them, long duration refers to everything. Special refers to the places of offering, because they have been made into the nature of wisdom bodhisattvas. There are two types of classification: the classification of the base and the classification of the ritual. Among them, there are three types of base classification: to consecrate as the nature of the body, to consecrate as the nature of speech, and to consecrate as the nature of each lineage. Among them, to consecrate as the nature of the body is: stupas, temples, stone monuments, trees, wells and springs, pavilions and horse-landing places, and wooden pillars. To consecrate as the nature of speech is rosaries and mundane scriptures, and supramundane scriptures. To consecrate as the nature of each lineage is

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་རང་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་མདོར་བསྡུས་པ་གཉིས་སོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་རིམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ཕར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཟླ་བ་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང༌། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང༌། ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང༌། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱི་གྲངས་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བའི་རབ་གནས་ལ་སོགས་ཉིད། །ཅེས་པ་རྣམས་སོ། །དུས་དེ་དག་ལ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར། མདའ་དར་དང་བླ་རེ་དང་འཕན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་སྟེ་དྲི་ཞིམ་པོར་བྱས་ལ། གནས་དེར་སྟེགས་བུ་དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ། རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་པ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ། མཛེས་པ། འཇམ་པ། ཟུར་ཕྱིན་པ། མ་ཡོ་བ་ཞིག །རྡོའམ། སོ་ཕག་གམ། སའམ། ཕ་གུ་ལས་བྱས་ལ་རྡོ་ཐལ་གྱིས་དཀར་པོར་བྱུག་གོ །སྟེགས་བུ་དེའི་ཁར་རབ་གནས་བྱ་བའི་ལྷ་ལ། སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི་དང་པོ་སྟེགས་བུའི་ཁར་སྐུ་གཟུགས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་ལ། རས་སེར་པོ་སྐུ་ལ་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་སྟར་ཧཱུཾ་ཞེས་བཟླས་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་དང༌། ཆུ་མེར་དོར་བ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་སྤྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔར་བཅས་པ་ཁམ་ཕོར་དུ་གཞག་པ་དཱུ་ཪྺའི་པིར་གྱིས་བླངས་ཤིང་སྔགས་འདི་ཟློས་པས་བཀྲུའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱཧཱ། དེ་ནས་དག་པར་གྱུར་ན་ནི་ཏིལ་མར་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ་ཁར་བའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་དཱུ་ཪྺའི་པིར་གྱིས་བླངས་ཤིང༌། སྔགས་འདི་ཟློས་པས་ལེགས་པར་ཁྱབ་པར་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཏྲཱིཿཁཾ། དེ་ནས་ཡང་ཏིལ་མར་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཤུན་ལྤགས་ལྔ་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་སྤྱར་བའི་ཆུས་བཀྲུ་སྟེ། ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་དང༌། ཤི་རི་ཤ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། བར་ཀ་ཏའི་ཤུན་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པ་འདག་
ཆལ་གྱི་འདེ་གུས་བྱུགས་ལ། བུམ་པ་ཆུ་གཙང་མ་དྲི་ཞིམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྤྱར་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཅིང༌། དྲིལ་བུ་གསིལ་ལ་གླུ་དང་གར་དང་སིལ་སྙན་དུ་མ་སྒྲོགས་ཤིང་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། གྲུབ་པའི་རིག་

【汉语翻译】
安住于此，即是使诸佛像安住于其各自之身。仪轨的分类有广仪轨和简仪轨两种。现在将仪轨依次分开讲述。对此，想要进行开光之阿阇黎，应于吉祥之月份、日期、星宿行之。即是说，六月与四星宿，以及十四星宿中的任何一个，还有七个日期之数，都是诸佛开光等之时。在这些时间里，将处所布置得赏心悦目，用箭、幡、幢等装饰，散布鲜花，使其充满香气。在该处所设置一个高为两肘尺，宽为四肘尺，方正平坦，美观，平滑，棱角分明，不倾斜的台子。用石头、砖、土或砖灰制成，并用石灰粉刷成白色。在那个台子上，对要开光的本尊，进行沐浴和供养等。关于仪轨的次第，首先将佛像面朝东方安放在台子上，用黄色的布披在佛像身上，念诵 嗡 班杂 瓦 斯达 吽 (ཨོཾ་བཛྲ་བ་སྟར་ཧཱུཾ་，Om Vajra Vastar Hum，嗡，金刚，布，吽) 。用芥子和水三次驱逐。然后将五种牛乳和五甘露放在杯子里，用吉祥草蘸取，念诵此咒语清洗：嗡 萨瓦 达他 嘎达 嘎雅 维修达那 梭哈 (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱཧཱ།，Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Svaha，嗡，一切，如来，身，清净，梭哈)。清洗干净后，将用香油浸泡过的芝麻油放在容器中，用吉祥草蘸取，念诵此咒语，充分涂抹：嗡 吽 啥 德里 康 (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཏྲཱིཿཁཾ།，Om Hum Hram Trih Kham，嗡，吽，啥，德里，康)。然后，为了去除芝麻油，用五种树皮的粉末和水清洗，即用无花果树、白黄花树、菩提树、榕树和枸橼树的树皮。然后，再用余甘子等清洁剂涂抹，用装满干净的香水和五甘露的宝瓶进行灌顶沐浴，念诵胜利和吉祥的偈颂，摇动铃铛，演奏各种歌曲、舞蹈和乐器，并将水倒入宝瓶中。此时，阿阇黎观想虚空中诸佛、菩萨和成就之

【英语翻译】
To establish [the deity] is to thoroughly establish the forms of the deities in their respective bodies. The classification of rituals is twofold: extensive rituals and concise rituals. Now, let us explain the rituals in order. For this, the teacher who wishes to perform the consecration should do so on an auspicious month, date, and star. That is, the sixth month and the four planets, and whichever of the fourteen stars, and the number of the seven dates, are the times for the consecration of the Buddhas and so on. At those times, the place should be pleasing to the mind, adorned with arrows, banners, streamers, and so forth, and flowers should be scattered and made fragrant. In that place, set up a platform that is two cubits high, four cubits wide, square, level, beautiful, smooth, with distinct corners, and not tilted. It should be made of stone, brick, earth, or brick ash, and whitewashed with lime. On that platform, perform bathing and offerings, and so forth, to the deity to be consecrated. As for the order of the rituals, first, place the statue on the platform facing east, and offer a yellow cloth to the statue, reciting Om Vajra Vastar Hum (ཨོཾ་བཛྲ་བ་སྟར་ཧཱུཾ་). Purify it by throwing mustard seeds and water three times. Then, place the five products of the cow and the five elixirs in a cup, take it with a Durva grass brush, and wash it while reciting this mantra: Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Svaha (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སྭཱཧཱ།). After it has become clean, place sesame oil infused with fragrant scents in a container made of cow dung, take it with a Durva grass brush, and apply it thoroughly while reciting this mantra: Om Hum Hram Trih Kham (ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཏྲཱིཿཁཾ།). Then, to remove the sesame oil again, wash it with water mixed with the powder of the five barks, namely the barks of the Udumbara, Shirisha, Ashvattha, Nyagrodha, and Varkata trees. Then, apply cleansing agents such as Amla, and bathe it with an empowerment bath using a vase filled with pure, fragrant water mixed with the five elixirs, reciting verses of victory and auspiciousness, ringing the bell, playing various songs, dances, and musical instruments, and pouring water into the vase. At that time, the teacher should visualize the Buddhas, Bodhisattvas, and accomplished

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་དང༌། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་བླུགས་པར་བསམས་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྔགས་འདི་ཟློས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ། ད་ནས་རས་འཇམ་པོས་སྐུ་ལ་ཆགས་པའི་ཆུ་ལེགས་པར་ཕྱིས་ཏེ་འདི་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་གཉིས་དང་གུར་གུམ་དང༌། ལ་གུ་དང་གནྡྷ་ཀ་སྟེ་དྲི་ལྔའི་ལྡེ་གུ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་བྱུགས་ཏེ། སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང༌། སྦོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་ཆབ་དང༌། ལྷ་བཤོས་རྣམས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། ཐུགས་ཀ་དང་མགུར་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་འཕྲག་ཀ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་ལན་གསུམ་རེག་སྟེ། ལག་པར་སྤོས་མེ་ཐོགས་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བྱས་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བརྩེ་བ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདག །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱིད་ལགས་ན། །གུས་པས་བདག་དང་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཛད་པའི་རིགས། །འགྲོ་ལ་འཁོར་ལོའི་བྱ་དོན་སྤྱིན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གང་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གཞན་དང༌། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །བ་སྟན་པ་ལ་ནི་མངོན་དགའ་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་འབྱུང་པོ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་
སེམས་ཅན་གཞན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡི་ནི། །ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། །འགྲོ་བཞི་བས་རབ་གནས་བགྱིད། །སློབ་མ་མཆོག་དང་བདག་ལ་ནི། །ཁྱད་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་ཉེར་བཟུང་ནས། །རབ་གནས་འདི་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐུགས་བརྩེར་ལྡན་པར་གནས་པར་མཛོད། །དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་ཀྱི་གནས་དེའི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གང་ལ་རབ་གནས་བྱ་བའི་གཞི་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ལ། པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སམ་ཡང་ན་ཡིག་འབྲུ་ལས་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ལྷར་བ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོ

【汉语翻译】
并且观想众天神和天女也倾注甘露之水，念诵偈颂和此真言，进行灌顶沐浴。如来诞生之时，如是为如来沐浴，以天人的清净之水，如是我亦为之沐浴。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽 阿 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨཱཿསྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，吽，啊，梭哈。）现在用柔软的布将身上沾着的水擦拭干净，这是沐浴的仪轨。然后将两种檀香、藏红花、豆蔻和郁金香这五种香的香泥涂抹在佛像的心间，念诵此真言：嗡 班扎 冈德 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽，梭哈。）然后用各自的真言供奉鲜花、焚香、灯、香水和供品。用带着金刚杵的手三次触碰佛像的心间、颈部、头部和双肩。手中拿着香，右膝着地，舌头变成吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的金刚杵，为了安住于准备状态，念诵以下三遍：顶礼薄伽梵某某金刚莲花明王。为了对弟子们的慈爱，为了对你们的供养，怙主大悲者我，明日将举行开光，恭敬地对我及彼，薄伽梵请施予恩德，为了利益众生而转法轮，诸佛请垂念于我，诸阿罗汉菩萨们，以及所有其他的本尊神，天神和护世者，对教法生起欢喜心，依于菩提的诸有情，以及具有金刚眼的
其他众生。金刚持大某某我，将以我所能及的供养，为明王举行开光。对于殊胜的弟子和我，以特别的慈悲加以摄持，愿所有参与此开光者，皆安住于慈悲之中。如此说后，观想十方诸佛等一切都来到开光之地的虚空中。然后观想需要开光之物为空性，然后以莲花和月亮等次第，或者从字种中刹那间生起本尊。

【英语翻译】
And visualize that many gods and goddesses are also pouring nectar water, reciting verses and this mantra, and performing the empowerment bath. Just as the Tathagata was born, in the same way, bathe the Tathagata, with the pure water of the gods, in the same way, I also bathe him. oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrīye hūṃ āḥ svāhā. Now, wipe the water on the body with a soft cloth, this is the bathing ritual. Then, apply the paste of five fragrances, namely two kinds of sandalwood, saffron, cardamom, and turmeric, to the heart of the deity, with this mantra: oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ svāhā. Then, offer flowers, incense, lamps, scented water, and food offerings with their respective mantras. Touch the heart, neck, head, and shoulders of the deity three times each with the hand holding the vajra. Holding incense in hand, kneel on the right knee, and with the tongue transformed into a vajra from the syllable Hūṃ, say the following three times to remain in readiness: Homage to the Bhagavan, so-and-so Vajra Padma Vidyaraja. For the love of the disciples, for the sake of offering to you all, I, the great compassionate protector, will perform the consecration tomorrow. Bhagavan, please bestow your grace upon me and them with reverence. May the Buddhas, who universally perform the activities of the wheel for the benefit of beings, be mindful of me. May the Arhats and Bodhisattvas, and all other mantra deities, gods, and world protectors, rejoice in the teachings, and may all beings who rely on enlightenment, and other sentient beings with vajra eyes, be present. I, the great Vajradhara so-and-so, will perform the consecration of this Vidyaraja with the offerings I am capable of. With special compassion, hold dear the excellent disciples and me. May all who participate in this consecration abide in compassion. After saying this, visualize that all the Buddhas of the ten directions and others have come to the sky above the place of consecration. Then, meditate on the object to be consecrated as emptiness, and then generate the deity in an instant from the sequence of lotus and moon, etc., or from the seed syllables.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ནཱི་རཱི་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་ཞལ་བསིལ་དཔུལ་ལོ། །ཡང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་བཤོས་དང༌། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དག་ཕུལ་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དབང་བསྐུར་པ་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། ཡང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་བཤོས་དང་སིལ་སྙན་རྣམས་ཕུལ་ལ། ལྷ་དེའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་སྟེ། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདི་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ནང་པར་སྟེགས་བུའི་གནས་དེར། མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང༌། གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཨཉྫ་ན་དང་བཅས་པ་བཤམས་ལ་རབ་གནས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ། བུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཐུགས་པ་རྩེར་ལྡན་པས་ངང་བར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་དུ་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་བསྩལ་ཏེ། དེ་ཡང༌། སང་ནི་རབ་གནས་བགྱིད་ལགས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རབ་གནས་བགྱིད་པར་
འཚལ་ལགས་ན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡོན་ཆབ་དང་ཞབས་བསིལ་དང་ཞལ་བསིལ་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཕུལ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གཟུགས་ལ་བསྟིམས་ཏེ། ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བ་ར་ཎ་བི་བྷུ་ཤ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྒྱན་ཅི་འབྱོར་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཨཉྫ་ན་བྱུགས་པས་སྤྱན་དབྱེ་སྟེ། སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་ངོ༌། །དེ་ནས་དི་བྱ་བྸ་ཀ་ནེ་ས་མཱ་དྷི་བྷྱ་ནེ་ན་པྲ་ན་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཟའ་བ་བཟང་པོ་ཅུང་ཞིག་ནལ་ཟེར་སྐུ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་ཤིང་སྐུའི་ཞབས་དང་སྐེད་པ་དང༌། དབུ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་གཅུས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་སྐུའི་ཆ་གསུམ་པའི་ཁྲིལ། ཧ་ཅང་མ་དུད་པ་དང་མ་དགྱེ་བ་དང་མ་ཡོ་བར་ཅི་མཛེས་སུ་བཞུགས་པར་བྱ་བ་ནི། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་

【汉语翻译】
从那儿放出光芒，迎请智慧尊，观想其来到面前。念诵“嗡 班的扎 阿尔刚 吽”供养供水，念诵“嗡 呢日康 吽”供养洗足水，念诵“嗡 萨瓦 桑 效达尼 吽 啪”供养漱口水。又供养鲜花、熏香、灯、香水、食物以及铃声。念诵“扎 吽 榜 霍”，将誓言尊融入，巩固灌顶。再次供养鲜花、熏香、灯、香水、食物和铙钹。多次念诵该本尊的咒语。然后以带“穆”结尾的百字明祈请返回本位。这是安住于准备阶段的仪轨。

之后第二天，在那法座之处，陈设力所能及的供品，以及金针和眼药，进行开光。首先，上师手持香炉，弟子将右膝着地，舌头化为吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），变成金刚杵。从“薄伽梵”开始，到“心尖充满喜悦”为止念诵，迎请诸佛。然后说：“明日将举行开光仪式。”将“举行开光”改为“祈请举行开光”。

之后，再次迎请智慧尊，供养供水、洗足水、漱口水和供品，将所有本尊融入身像。再次进行供养，念诵“嗡 班匝 阿瓦ra纳 贝布 效纳 梭哈”，供养力所能及的饰品。然后再次赞颂，用涂有眼药的金针开眼，念诵此咒语：“嗡 扎效 扎效 萨曼达 扎效 贝效达纳 班匝 梭哈”，并重复念诵。然后念诵“德雅 班嘎呢 萨玛德 贝雅 内纳 帕ra纳 内 梭哈”，将少许上好的食物“纳尔则”供养于身像。然后念诵甘露漩明咒，用右手按住身像的脚、腰和头，手持金刚杵绕三圈，使其稳固。将身像以三分之一的倾斜度安放在法座上，不要过于弯曲，不要过于伸展，不要倾斜，要以最庄严的方式安放，念诵“苏帕ra底提 效 班匝 梭哈”。然后对弟子说：“你向我祈请的，这些身像特别地，如何

【英语翻译】
From there, rays of light emanate, inviting the Wisdom Being, visualizing them coming before you. Offer the water for washing feet by reciting "Om Pratitsa Argham Hum," offer the water for washing feet by reciting "Om Niri Kham Hum," offer the water for rinsing the mouth by reciting "Om Sarva Samshodhani Hum Phet." Also offer flowers, incense, lamps, perfume, food, and the sound of bells. By reciting "Dza Hum Bam Hoh," merge the Commitment Being, solidify the empowerment. Again offer flowers, incense, lamps, perfume, food, and cymbals. Recite the mantra of that deity many times. Then, with the Hundred Syllable Mantra ending with "Muh," request them to return to their abode. This is the ritual for abiding in the preparatory stage.

Then, the next day, at that place of the platform, arrange whatever offerings are available, along with a golden needle and collyrium, and consecrate them. First, the teacher holds the incense burner in their hand, and the disciple places their right knee on the ground, transforming their tongue into a vajra from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Starting from "Bhagavan," recite up to "with a heart full of joy," inviting all the deities. Then say, "Tomorrow we will perform the consecration ceremony." Change "perform the consecration" to "request to perform the consecration."

After that, invite the Wisdom Being again, offer water for washing feet, water for rinsing the mouth, and offerings, merge all the deities into the image. Offer again, recite "Om Vajra Avarana Vibhushane Svaha," offering whatever ornaments are available. Then praise again, open the eyes with the golden needle smeared with collyrium, reciting this mantra: "Om Chakshu Chakshu Samanta Chakshu Vishodhana Vajra Svaha," and repeat it. Then recite "Di Bya Bakane Samadhi Bhyane Nana Prane Ne Svaha," offering a small amount of excellent food called "Nalzer" to the image. Then recite the nectar-swirling mantra, pressing the feet, waist, and head of the image with the right hand, holding the vajra and circling it three times to stabilize it. Place the image on the platform with a one-third inclination, not too bent, not too stretched, not tilted, but in the most dignified manner, reciting "Supratishta Vajra Svaha." Then say to the disciple: "These images that you have requested from me, especially, how"

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་གསུངས་བཞིན་སྤྱན་དབྱེ་བ། །དེ་ནི་ངས་ཀྱང་བྱས་གྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ནི་ཀུན་རྫོགས་པས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པ་བྱོས། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སློ་བ་མས་ཀྱང་སྐུ་ལ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ལན་དུ་མར་བསྐོར་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། སྐུ་གཟུགས་བྱིན་ཆེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་ཡོད་ན་ནལ་ཟེར་ཟས་ཕུལ་བའི་རྗེས་ལ་རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་གནས་རྒྱས་པའོ། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་མི་བྱ་བར་ཉི་མ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གླེགས་བམ་དང་བྲིས་སྐུ་དང་ལྡེར་སོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་སུ་བཀྲུའོ། །ལྷ་ཁང་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ལ་རབ་
གནས་བྱའི་སྤྱིར་དྲིལ་ཏེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་དང་རྡོ་རིངས་དང་རྟ་བབས་དང་ཤིང་ལྗོན་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒྲུབ་པོ། །ཆུ་མིག་དང་ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣད་མཛད་དུ་རབ་གནས་སུ་བྱས་པ་ལས། མཇུག་ཏུ་དེ་གྱུར་པས་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། གླེགས་བམ་དག་ནི་འོད་དཔག་མེད་དུའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིན་རབ་གནས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལྷ་དེ་གཙོ་བོར་བྱའོ། །ལྷ་ཁང་ཞིག་སྐུ་མང་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྤྱན་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ན་ཅི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་མ་བྱས་པར། །ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་བྱེད་པ། །སྔགས་མེད་པས་ནི་ཐལ་བ་ལ། །སྤྱིན་སྲེག་བྱས་བཞིན་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་པའི་ཉེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཅིག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རབ་གནས་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དག་ནི་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། །གཞུང་མངས་པ་ལ་མི་སྲེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ཧ་ཅང་མང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གཡེང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ནང་གི་བྱ་བ་གཙོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་གནས་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པའི་བདེན་པའི་ཕྱིན་གྱི་རླབས་དེས། 

【汉语翻译】
如所說之語而開眼，此我也曾做過，你以其皆已圓滿，隨你所願而供養吧。如是說。然後學徒尼也對佛像獻上力所能及的供養，並且也讚頌，也多次繞佛。然後，阿闍黎給予方向的食子，為了使佛像加持廣大且吉祥，並長久安住，應向護持佛法的護法神祈禱。如果富裕，在獻上名為「納爾澤」的食物後，應作廣大的火供。這是廣大的開光。簡略的作法是，不必安住於準備階段，而是在同一天內圓滿沐浴等一切事務。其中，對於經函、畫像、泥塑像等，則對鏡沐浴。對於鑄像等，則實際沐浴。寺廟並非將所有佛像都總括起來作開光。佛塔和石碑和馬厩和樹木和寺院等，應修作毗盧遮那佛。泉水和水井等，在作毗盧遮那佛的開光之後，最後以其轉化，安住於泉水等之中。念珠和經函等，則作阿彌陀佛。為了開光之用而繪製壇城，應以要開光的本尊為主。如果寺廟裡安住眾多佛像，則應繪製以毗盧遮那佛為主尊的壇城。如果沒有這樣開眼會有什麼過失呢？未作佛像開光前，禮拜和供養，因無咒語，如向灰燼，作火供般無果。這是其過失。依某些瑜伽士的觀點，此處未述說極其廣大的開光，以及咒語和手印的極其廣大的事業。因為不貪著眾多典籍，並且過多的外在事業，正是極其散亂之因，因此瑜伽續部不喜，故以內在事業為主而述說。應緣念真實的加持。所謂的「應緣念真實的加持」，是指在作開光之時，以佛法僧功德無量之真實的加持。

【英语翻译】
Open the eyes according to the spoken words. I have done this too. Since you have completely perfected it, make offerings as you please. So it is said. Then the student nun should also offer whatever offerings she can to the statue and also praise it, and also circumambulate it many times. Then, the Acharya should give the directional torma, and in order to make the statue's blessings great and auspicious, and to remain for a long time, one should pray to the Dharma-protecting guardians. If one is wealthy, after offering food called 'Nalzer', one should perform an extensive fire puja. This is the extensive consecration. The abbreviated method is that one should not dwell in the preparatory stage, but should complete all activities such as bathing on the same day. Among them, for scriptures, paintings, clay statues, etc., one should bathe in a mirror. For cast statues, etc., one should actually bathe them. Temples are not to be consecrated by generalizing all the statues of the deities. Stupas and stone monuments and stables and trees and temples, etc., should be practiced as Vairochana. Springs and wells, etc., after being consecrated as Vairochana, should finally be transformed by it and abide in the springs, etc. Rosaries and scriptures, etc., should be done as Amitabha. For the purpose of consecration, draw a mandala, and the deity to be consecrated should be the main one. If there are many statues residing in a temple, then a mandala with Vairochana as the main deity should be drawn. If one does not open the eyes in this way, what faults will there be? Before the statue is consecrated, prostrations and offerings, because there are no mantras, are like ashes, and there is no result like making a fire puja. This is its fault. According to the view of some yogis, the extremely extensive consecration, and the extremely extensive activities of mantras and mudras, are not mentioned here. Because not being attached to many texts, and too many external activities, are the very cause of extreme distraction, therefore the Yoga Tantra does not like it, so it is described with the internal activities as the main thing. One should focus on the blessing of truth. The so-called 'one should focus on the blessing of truth' means that at the time of consecration, with the blessing of the truth that the qualities of the Buddha, Dharma, and Sangha are immeasurable.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གི་རི་མོ་འདི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་དུས་འདི་ཉིད་དུ། དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་ལྟ་ན་མཆན་མ་འགའ་སྣང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་འབྱུང་ན་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཞད་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཞད་པ་དང་ནི་རྡ་སྒྲ་དང༌། །དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་འབྲུག་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རབ་གྱི་མཚན་མའོ། །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེའི་བུ་མོ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲི་ནག་གི་མཆན་མའོ། །འབྲས་
བུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མའི་མཚན་མའོ། །མཐོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མའི་དབང་གིས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྤྱན་འབྱེད་པ་ན་མཚན་མ་འབྱུང་བར་འདོད་པ་དང༌། མྱུར་དུ་ཞེས་གསུངས་པས་དང་པོའོ་གནས་འཆད་པ་ལྟར་བསྙེན་པ་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་ཁེལ་བ་ན་བྲིས་སྐུ་བྲི་ཞིང་དེ་ནས་བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་སྤྱན་སྔར་བྱའི་ཞེས་རོ། །མཚན་མ་འདི་དག་ནི་མདོར་བ་སྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པར་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཤད། །ངལ་བའི་ཉེས་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །སྨྱུང་བར་བྱ་བ་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །བསྙེན་པ་དང་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་བསྟོད་པ་དང༌། །དགེ་བ་དག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་དང༌། །བསྙེན་པ་ལ་ཡང་དུས་མཚམས་སུ། །མིག་སྨན་ལག་བརྒྱར་བསྔགས་པ་ཡིས། །ཐོག་མར་གཉིད་ནི་བསལ་བ་དང༌། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཡང་མིག་སྨན་དེས། །ལེགས་པར་བཀྲུ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ལིག་བུ་མིག་དང་སུག་སྨེལ་དང༌། །ག་པུར་ཤིང་ཚ་པི་པི་ལིང༌། །ཏ་ག་ར་དང་སྤྱར་བ་དག །རྟ་ཡི་ཁ་ཆུང་དང་སྤྱར་ན། །གཉིད་དང་སྙོམ་པའི་འཇིགས་པ་སེལ། །འཐོར་འཐུང་ཡང་དང་ཡང་བྱས་ནས། །ཁ་གདོང་བཀྲུས་ནས་མིག་བསྐུའོ། །མིག་སྨན་བསྐུས་པའི་མིག་དེ་ནི། །བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ན་བགེགས་ཀྱང་མཐོང༌། །ཨོཾ་ཛ་ལ་ལཽ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལའོ། །ཨོཾ་བི་ལོ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། པདྨའི་རིགས་ལའོ། །ཨོཾ་བནྡུ་རི་དྭི་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལའོ། །རིགས་གསུམ་ལ་ཡང་རིམ་བཞིན་མིག་སྨན་བསྐུ་བའི་རིག་སྔགས་སོ། །ངལ་དང་རྨྱ་བ་བསང་བའི་ཕྱིར། །སྤོས་ཀྱི་ཆུ་ནི་ཁྱོར་བ་གག །རབ་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ལན་བདུན་བཟླས། །ཁྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཏུང་བར་བྱ། །ཉེ་རེག་བྱས་བློ་ཅན་གྱིས། །དེ་ནས་མཚན་མ་བརྟ

【汉语翻译】
在我为这幅画作开光之时，为了迅速获得成就，请显现一些征兆。等等。然后，“如果”等等，很容易理解。如果出现征兆，为了了解它，说了“欢笑和”等等。“欢笑和打的声音，铃铛的声音和如龙一般”，这是殊胜成就的征兆。 “比丘、婆罗门之女”，这是中等成就的征兆。“果实”这是下等成就的征兆。“如果看到”，这是以不迷惑的智慧。“迅速”，这是以征兆的力量，时间变得迅速。有些人说，开光时会出现征兆，因为说了“迅速”，所以首先像讲解处所一样进行念诵，念诵圆满时，绘制画像，然后在那殊胜念诵的面前进行。这些征兆是简略的阐述，详细的就像，从那以后，其他的仪轨中，就像所说的那样讲述仪轨。即使变成了疲劳的过患，也不知道禁食。在那期间，修行者，念诵和供养，火供仪轨赞颂，对于善行要努力。坛城要询问，念诵也要在时间间隔，用眼药八次赞颂，首先消除睡眠，修持的时候也用那眼药，好好清洗要宣扬。余甘子和豆蔻，樟脑、肉桂、荜茇，塔格拉和斯亚瓦，与马的粪便混合，能消除睡眠和昏沉的恐惧。反复地饮用，洗脸后涂眼药。涂了眼药的眼睛，在修持的时候也能看到魔障。嗡 扎拉 洛匝尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཛ་ལ་ལཽ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jala locani svāhā，汉语字面意思：嗡，光，眼睛，梭哈。）这是如来部的。嗡 维洛吉尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བི་ལོ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vilokini svāhā，汉语字面意思：嗡，观，梭哈。）这是莲花部的。嗡 班达日 迪贝 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བནྡུ་རི་དྭི་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bandhuri dvibhe svāhā，汉语字面意思：嗡，束缚，二，梭哈。）这是金刚部的。对于三部，也依次是涂眼药的明咒。为了消除疲劳和昏沉，用香水捧起，极度香甜念诵七遍，用那捧水饮用。接近触摸有智慧的人，然后观察征兆。

【英语翻译】
At the very moment I consecrate this painting, in order to quickly attain accomplishment, may some signs appear. And so on. Then, "if" and so on, is easy to understand. If signs appear, in order to know them, it is said, "laughter and" and so on. "Laughter and the sound of rda, the sound of bells and like a dragon," this is a sign of supreme accomplishment. "A monk, the daughter of a Brahmin," this is a sign of intermediate accomplishment. "Fruit" is a sign of inferior accomplishment. "If seen," this is with unerring wisdom. "Quickly," this is by the power of the signs, the time becomes quick. Some say that signs will appear at the time of consecration, because it is said "quickly," so first, like explaining the place, perform the recitation, and when the recitation is complete, draw the image, and then perform it in front of that special recitation. These signs are a brief explanation, in detail, just like, from then on, in other rituals, the ritual is explained as it is said. Even if it becomes the fault of fatigue, fasting is not known. In the meantime, the practitioner, recitation and offering, fire offering ritual praise, should strive for good deeds. The mandala should be inquired, and the recitation should also be at intervals, with eye medicine praised eight times, first eliminate sleep, and when practicing, also use that eye medicine, wash well to proclaim. Amla and cardamom, camphor, cinnamon, long pepper, tagara and syava, mixed with horse dung, can eliminate the fear of sleep and drowsiness. Drink repeatedly, wash your face and apply eye medicine. The eyes that have been applied with eye medicine can also see obstacles during practice. oṃ jala locani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཛ་ལ་ལཽ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ jala locani svāhā, Chinese literal meaning: Om, light, eyes, Svaha.) This is of the Tathagata family. oṃ vilokini svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བི་ལོ་ཀི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vilokini svāhā, Chinese literal meaning: Om, view, Svaha.) This is of the Padma family. oṃ bandhuri dvibhe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བནྡུ་རི་དྭི་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ bandhuri dvibhe svāhā, Chinese literal meaning: Om, bind, two, Svaha.) This is of the Vajra family. For the three families, also in order, are the mantras for applying eye medicine. In order to eliminate fatigue and drowsiness, scoop up perfume water, recite seven times with extreme fragrance, and drink with that scoop of water. Approach and touch a wise person, and then observe the signs.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱ། །མཚན་མ་བཟང་པོ་མཐོང་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་གུས་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱི་དུང་དང་འཁོར་ལོ་ཉ། །གཡུང་དྲུང་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། །
དཔལ་བེའུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། །བུ་མོ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྦྲུམ་མོ་པང་ན་བུ་ཐོགས་པ། །གཞོན་ནུ་དགའ་ཞིང་རྒྱས་པ་སྟེ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་སྟོན། །བྲམ་ཟེ་གོས་དཀར་གོན་པ་དང༌། །ཤིང་རྟ་གླང་པོ་རྟ་རྣམས་དང༌། །རྩི་ཐོག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ངོ་མཚར་དག་ཀྱང་མཐོང་བ་དང༌། །འབྲུག་གི་སྒྲ་ནི་གྲག་པ་དང༌། །རིག་བྱེད་དབྱངས་དང་རྒྱལ་བའི་སྒྲ། །དུང་དང་རྡ་དང་རྫ་རྔ་དང༌། །སྒྲ་རྣམས་གྲུབ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཤིས། །རྨ་བྱ་ཁྲུང་ཁྲུང་ངག་མོ་དང༌། །ནེ་ཙོལ་སོགས་བྱ་རྣམས་ཀྱི། །སྒྲ་སྙན་རྣམས་ནི་ཀུན་ཐོབ་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་ལས་བརྩམ་མོ། །སྨོན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བསོད་ནམས་དང་ནི་བདེ་ལེགས་ཚིག །ཐོས་ནས་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཡིད་དུ་འང་བའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། །འབྲུག་དང་སྤྲིན་དང་ཆར་འབབ་དང༌། །སེར་བུ་མེ་ཏོག་འབབ་པ་དང༌། །འཇའ་དང་དྲི་ནི་ཞིམ་པོ་སྟེ། །འདི་འདྲའི་མཚན་མ་ལྷ་ཡིའོ། །བར་སྣང་ལས་བྱུང་མཚན་མ་ནི། །ཐམས་ཅད་འབྲི་ནག་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གང༌། །དེ་དག་ས་པའི་ཡིན་པར་བཤད། །ལྷ་ཡི་དག་གིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག། བར་སྣང་དག་གིས་འབྲི་ནག་དུ་འགྱུར། །ས་པ་དག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཕུལ། །གསུམ་པའང་གསུམ་གསུམ་དག་ཏུ་དབྱེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །མདོར་ན་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་ལས་བཟློག་ན་མི་འགྲུབ་བོ། །དང་པོར་མཚན་མ་བཟུང་ནས་ནི། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། ཡོངས་སུ་མགུ་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐམ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དངོས་གྲུབ་རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐ་མའི་བ་བྱེ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གང་དག་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ལས། །དེ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་ཤེས་བར་བྱ། །གང་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བ། །དེ་ནི་འབྲི་ནག་གི་ཆོ་གར་བ་སྟན། །གང་ཡང་འདི་ལས་པའི་ལས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་མར་བཤད། །དེ་བས་རབ་འབྲི་ནག་ཐ་མ་ཡི། །ལས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ལས། །
སྟེང་དང་བར་སྣང་བ་དང༌། །གནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །རིག་སྔགས་འཆང་དང་ནམ་མཁའ་འགྲོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་གྲུབ་པ་དང༌། །མངོན་པར་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང༌། །ཞི་བའི་བློ་དང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ།

【汉语翻译】
该怎么做呢？一旦见到好的征兆，就应恭敬地开始修行。铁制的法螺和轮宝，卍字符、莲花、胜幢，吉祥的盈满宝瓶，吉祥结、金刚、念珠，以饰品庄严的女子，怀抱婴儿的孕妇，喜悦而兴盛的年轻人，这些都显示能够圆满成就。婆罗门身穿白衣，马车、大象、马匹等，各种树木果实，以及奇妙的事物，见到这些，还有龙的吼声响起，吠陀的旋律和胜利的歌声，海螺、钹、陶鼓和鼓声，这些声音都非常吉祥，预示着成就。孔雀、鹤、鹦鹉和八哥等鸟类的美妙声音，如果都能听到，为了成就，就开始行动吧。听到一切吉祥的祝愿，以及功德和幸福的话语，就应该知道能够成就。还有悦耳动听的言语，雷鸣、云彩和降雨，冰雹和鲜花的降落，彩虹和芬芳的香气，这些都是天神的征兆。从虚空中出现的征兆，应该知道一切都是中等的。从地上出现的征兆，据说那些是地神的征兆。天神的征兆能带来殊胜的成就，虚空的征兆会变成中等，地神的征兆能带来卓越的成就。第三种也分为三个三个。像这些征兆，都是为了成就而宣说的。总而言之，对于一切秘密真言，如果与此相违，则不能成就。首先抓住征兆，内心充满喜悦，以完全满足的心情，然后就开始修行。就像这样说的一样。殊胜、中等和下等成就，也就是说，殊胜、中等和下等的成就的差别是，正如所说：凡是向上走的业，都应该知道是殊胜的。凡是稍微不明显的，那就是中等的行为。凡是比这更差的业，那些都说是下等的。因此，从殊胜、中等、下等的业的差别中，上面和虚空，以及处所，分为三种。持有明咒者和虚空行者，成就各种形象，获得神通，获得寂静的智慧和般若。

【英语翻译】
What should be done? Once good omens are seen, one should respectfully begin practice. An iron conch and a wheel jewel, a swastika, a lotus, a victory banner, an auspicious overflowing vase, a glorious knot, a vajra, a rosary, a woman adorned with ornaments, a pregnant woman holding a child in her lap, a joyful and prosperous youth—these show that accomplishment will be perfected. A Brahmin wearing white clothes, chariots, elephants, horses, various trees and fruits, and wondrous things, when these are seen, and the sound of a dragon roars, the melody of the Vedas and songs of victory, conch shells, cymbals, pottery drums, and drum sounds—these sounds are all very auspicious, indicating accomplishment. The beautiful sounds of peacocks, cranes, parrots, and mynah birds, if all can be heard, then for the sake of accomplishment, begin the work. Hearing all auspicious wishes, and words of merit and happiness, one should know that accomplishment is possible. Also, pleasant and delightful words, thunder, clouds, and rainfall, the falling of hail and flowers, rainbows and fragrant scents—these are omens of the gods. Omens arising from the sky, one should know that all are middling. Omens arising from the earth, it is said that those are omens of the earth deities. The omens of the gods bring supreme accomplishment, the omens of the sky become middling, and the omens of the earth deities bring excellent accomplishment. The third is also divided into three groups of three. These omens, and others like them, are proclaimed for the sake of accomplishment. In short, for all secret mantras, if one acts contrary to these, there will be no accomplishment. First, grasp the omens, and with a mind full of joy, with a completely satisfied mind, then begin the practice. It is like saying this. Superior, middling, and inferior accomplishment, that is to say, the distinctions between superior, middling, and inferior accomplishment are, as it is said: Whatever actions go upward, all of those should be known as superior. Whatever is slightly imperceptible, that is the basis for middling actions. Whatever actions are worse than this, those are all said to be inferior. Therefore, from the distinctions of superior, middling, and inferior actions, above and in the sky, and the place, are explained as three types. Holders of knowledge mantras and sky-goers, accomplishing various forms, obtaining clairvoyance, obtaining peaceful wisdom and prajna.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
 །བ་སྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་བློ། །སྨྲ་མཁས་ཐོས་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། །གཏེར་ཆེན་དག་ནི་རྙེད་པ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་བ་སྟན་པ་རྣམས། །རིག་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན། །མི་སྣང་སྟོབས་དང་དངོས་གྲུབ་དང༌། །ཕུག་གི་དངོས་གྲུབ་བཅུད་ལེན་དང༌། །མང་དུ་ཐོས་དང་ཤེས་ཐོབ་དང༌། །རྐང་མགྱོགས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འབྲི་ནག་གི་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང༌། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །གཞན་ཡང་ཅུང་ཟད་ཕལ་གྱི་རྣམས། །མཁས་པས་ཐ་མར་རིག་པར་བྱ། །འབར་བའི་རྫས་ལས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དུ་བ་ཉིད་ལས་འབྲི་ནག་དུ་འགྱུར། །དྲོ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐ་མང་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་མོ། །འཕགས་པའི་གསང་སྔགས་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བསྒྲགས། །ས་བླས་མ་ཐ་མ་གྲུབ་པར་གསུངས། །ལྷ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་འབྲི་ནག་པོ་འགྲུབ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གསུངས་པའི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །པདྨ་འཛིན་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་འབྲི་ནག་པོ་ཐོབ་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་འགྲུབ་པར་བསྒྲགས། །རབ་ཀྱི་ཐ་མ་གང་ཡིན་བ། །ཐ་མིང་རབ་ཏུ་དེ་མི་མཉམ། །དངོས་གྲུབ་ལྷག་མ་གཉིས་ལ་ཡང༌། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་བ་སྟན་པ་ཡི། །ཆེ་བའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གསུམ་ལས། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐ་མ་ཡིན། །བྱེ་བྲག་དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱུང་བ། །ཐ་མ་དག་ལའང་ཡོད་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་གསང་སྔགས་གང༌། །ཁ་ཅིག་ལས་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད། །དེ་ཉིད་དེ་ཡི་ལས་བཤད་པ། །རབ་དང་འབྲི་ནག་
དང་ཐ་མའོ། །འདམ་ལས་པདྨ་སྐྱེས་པ་དང༌། །ཙདན་ཤིང་ལས་མེ་འབྱུང་བཞིན། །ཁ་ཅིག་དེ་ལྟར་རིས་མེད་པར། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་པར་ཡིན་ནོ། །རྫས་ལས་བྱུང་བ་འབྲི་ནག་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་ཡིན། །རབ་དང་འབྲི་ནག་དང་ཐ་མ་ལ། །ཐ་མའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི། །ལ་ལས་རབ་ཏུ་བརྙེས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལས་བླངས་ན་ནི། །མཆོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །རབ་ལའང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ནི། །མ་བསྒྲིབས་པར་ནི་བསྙེན་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་སྟེར། །དེ་བས་བསྙེན་པ་རབ་ཏུ་གཅེ

【汉语翻译】
宣说一切论典的智慧，善于言说，能忆持所闻，如意宝、王位，以及获得大宝藏等，这些都是所宣说的，是明咒殊胜成就。隐身力量和成就，以及眼药成就、长寿仙丹，广闻博学和获得知识，行走如飞的成就，以及诸如此类的成就，是次等的详细解说。令一切众生欢喜，猛厉行为的仪轨，以及其他一些普通的，智者应当最后了知。从燃烧的物品中变得殊胜，从烟中变成次等，从温暖中变成下等成就。如是成就有三种。以圣者的秘密咒语大威力，宣称能成办殊胜成就。萨布拉（地名）说不是下等成就。以天神的咒语能成就次等。如来部所说的，能获得咒语的大成就。执莲者说，以秘密咒语，能获得次等成就。金刚持所说，宣称能成就下等成就。什么是殊胜的下等呢？下等之名殊胜，二者不相等。对于剩下的两种成就，仪轨的次第也是一样的。宣说果的功德，从大的差别有三种，即殊胜、次等和下等。这些差别被极力宣扬。佛陀菩萨所说的，任何秘密咒语，从中产生殊胜成就，对于下等也有可能。胜者所说的秘密咒语，有些与其他的相同。那即是宣说它的事业，即殊胜、次等和下等。如同莲花从泥中生出，檀香木中生火一样，有些是那样无有差别地，各种成就也会产生。身体的成就是殊胜的。从物品中产生的是次等。受用成就是下等。对于殊胜、次等和下等，念诵下等的秘密咒语，有些人通过修持殊胜，如果从其他成就中获取，那么也能给予殊胜。对于殊胜，也有一些人，不加以遮蔽地修持，咒语也能给予下等成就。因此，修持非常重要。

【英语翻译】
The wisdom that knows all treatises, skilled in speech, able to retain what is heard, wish-fulfilling jewel, kingship, and obtaining great treasures, etc., these are what are proclaimed, are the supreme accomplishments of knowledge mantras. The power of invisibility and accomplishment, as well as the accomplishment of eye medicine, the elixir of longevity, extensive learning and the attainment of knowledge, the accomplishment of swiftness of foot, and accomplishments such as these, are the detailed explanations of the intermediate. Making all beings happy, the ritual of fierce actions, and also some ordinary ones, the wise should understand last. From burning substances it becomes supreme, from smoke it becomes intermediate, from warmth it becomes an inferior accomplishment. Thus, there are three kinds of accomplishments. By the great power of the secret mantra of the noble ones, it is proclaimed that supreme accomplishments can be achieved. Sabla (place name) said that it is not an inferior accomplishment. By the mantra of the gods, the intermediate is accomplished. The mantra of the Tathagata family, one obtains great accomplishments of mantra. The lotus holder said that by secret mantra, one can obtain intermediate accomplishments. What the Vajra Holder said, proclaims that inferior accomplishments can be achieved. What is the inferior of the supreme? The name of the inferior is supreme, the two are not equal. For the remaining two accomplishments, the order of the ritual is the same. Proclaiming the qualities of the fruit, from the great differences there are three, namely supreme, intermediate, and inferior. These differences are greatly proclaimed. Whatever secret mantra is spoken by the Buddhas and Bodhisattvas, from which supreme accomplishments arise, it is also possible for the inferior ones. Whatever secret mantra is spoken by the Victorious Ones, some are the same as others. That is the explanation of its activity, namely supreme, intermediate, and inferior. Just as the lotus is born from the mud, and fire arises from sandalwood, some are like that without distinction, various accomplishments will also arise. The accomplishment of the body is supreme. What arises from substances is intermediate. The accomplishment of enjoyment is inferior. For the supreme, intermediate, and inferior, reciting the secret mantra of the inferior, some people through practicing the supreme, if they obtain from other accomplishments, then they can also give the supreme. For the supreme, there are also some people who, without obscuring, practice, the mantra can also give inferior accomplishments. Therefore, practice is very important.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་པོ་ཡོད། །ཡི་དྭགས་ལ་ཡང་མཐུ་ཆེན་ཡོད། །དངོས་གྲུབ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པར་འགྱུར། །རབ་འབྲི་ནག་ཐ་མ་རེ་རེ་ལའང༌། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་དབྱེ། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཤེས་ནས། །བསྙེན་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་བཙལ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། །དེ་དག་འབྲས་བུའང་རབ་འབྲི་ནག་དང༌། །ཐ་མར་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག །དཔལ་དང་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ། །བསམ་པ་བཞིན་གྲུབ་མི་སྣང་རྣམ་པ་དང། །གནོད་སྤྱིན་མོ་ཡི་ཁྱོ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །མིག་འཕྲུལ་སྒྱུ་མ་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་སྟེ། །ད་དག་རབ་ཡིན་འབྲི་ནག་ནི་ས་བདག་པོ། །གྲོང་དང་ནོར་དང་དབྱེ་དང་དགུག་པ་དང༌། །དགར་དང་བསྐྲད་པ་དང་ནི་གསད་པ་དང༌། །ཀླུ་ཡི་གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་གོས་བ་དང༌། །གང་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ལས། །དེ་ནི་མཁས་པས་ཕྲན་ཚེགས་ཡིན་པར་བ་སྟན། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང༌། །བྱིས་པ་གདོན་གྱིས་ཟིན་དང་གང་དག་ཏུ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་དག །སྟོན་པར་བྱེད་བ་ཕྲ་མོའི་ཕྲན་ཚེགས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། །དེ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་གསུངས་ཏེ། བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་གཏེར་དང་ཕུག་འགྲོ་དང༌། ནོར་བསྒྱུར་འབྱུང་ཁུངས་སྔགས་དང་གསེར་འགྱུར་རྩི། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་ནོར་སྤྱིན་ཏེ། །བརྒྱང་པོ་བ་སྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སྔགས་དང་ཕུག་ཏུ་འགྲོ་དང་བཅུད་
ཀྱིས་ལེན། །སྡིག་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པས་མཆོག་ཏུ་བ་སྟན། །རིན་ཆེན་དང་ནི་གཏེར་དང་འབྱུང་ཁུངས་འབྲི་ནག །གསེར་འགྱུར་རྩི་དང་ནོར་བསྒྱུར་རྦ་མའོ། །མི་ནི་སེམས་བ་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ལ་བརྩོན། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཕྱུག་དང་བོར་བ་སྟན་པའི་སྔོན། །རྡུལ་ཤས་ཆེ་བ་ལ་ནི་འབྲི་ནག་པོར་གསུངས། །ཐ་མ་ལ་ནི་མུན་པ་ཅན་གྱིས་བརྟེན། །གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་བ་སྟན་པ་བ་སྟེན་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཐ་མར་བ་སྟན་པ་རྣམ་པར་སྤང༌། །གལ་ཏེ་ནོར་ལ་སྲེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གདུངས་ན་འབྲི་ནག་པོ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱང༌། །མིག་སྨན་དང་ནི་རྐང་མགྱོགས་དང༌། །རལ་གྱི་ས་འོག་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །རི་ལུ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །ཞེས་པ་དང༌། །ཡང་གཞན་ལས། རི་ལུ་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །རལ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མི་སྣང་དང༌། །འཆི་བ་མེད་དང་ནད་འཇོམས་པ། །འདི་དག་གྲུབ་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
萨。诸天亦有贫穷者，饿鬼亦有大力者，成就亦复如是，成为种种相。上、中、下三品，一一亦分三种成就。知晓诸密咒之威力后，从修持中寻求成就。如是说。又从其他处说，彼等之果亦分上、中、下，以三品衡量。光荣、入地、行于空，如意成就、隐形等相，食肉女之夫及服食精华，眼药、幻术、夜晚游行等，此等为上等，中等为地主。城镇、财富、分别、勾招等，驱逐、杀害等，龙魔所缠、覆盖等，任何与此类似之事业，彼为智者所称之微细。特别是龙和食肉女，以及孩童被魔所缠等，于何等有情众生前，示现种种稀有事，乃细微之琐事。如是说。彼经中又说大成就之分类，服食精华与伏藏及入地，变财、生源咒与炼金术，无价之珍宝财物等，乃广大之宣扬。咒语与入地及服食精华，能净除罪恶故，为最殊胜。珍宝与伏藏及生源为中等，炼金术与变财为下等。人若心力强盛且勤于佛法，富于苦行且先前已宣说。尘土多者称为中品，下品则依于黑暗者。何者欲求最殊胜之成就，彼当舍弃下品之成就。若贪恋财富且为痛苦所煎熬，则应依赖中品。如是。又从某些经中说，大成就有眼药与健行，剑之地下成就等，药丸行于空，隐形与服食精华。如是说。又从其他经中说，药丸、眼药、地下与剑，空行、隐形与不死，以及摧灭疾病，此等为大成就。

【英语翻译】
Sa. Even the gods have the poor. Even the pretas have great power. Similarly, accomplishments also become various aspects. Each of the best, intermediate, and lowest also divides into three types of accomplishments. Knowing the power of the secret mantras, seek accomplishments from practice. Thus it is said. And also from others, those fruits are also divided into best, intermediate, and lowest, and are assessed in three ways. Glory, entering the earth, and going in the sky, accomplishing wishes, invisible forms, the husband of a Yakshini and taking essences, eye medicine, illusion, wandering at night, these are the best. The intermediate is the lord of the earth. Towns, wealth, distinctions, summoning, expelling, killing, being possessed by Naga demons, covering, and any actions similar to these, these are considered minor by the wise. In particular, Nagas and Yakshinis, and children possessed by demons, and in whatever sentient beings, showing various wonders, are minor trivialities. Thus it is said. In that very text, it is also said regarding the classification of great accomplishments: taking essences, treasures, entering the earth, transforming wealth, source mantras, alchemical elixirs, priceless jewels and wealth, these are widely proclaimed as great. Mantras, entering the earth, and taking essences, are considered supreme because they purify sins. Jewels, treasures, and sources are intermediate. Alchemical elixirs and transforming wealth are inferior. A person who is mentally strong and diligent in Dharma, rich in asceticism, and previously proclaimed, the one with more dust is called intermediate. The lowest relies on the dark one. Whoever desires the most supreme accomplishment, should abandon the lowest accomplishment. If one is greedy for wealth and tormented by suffering, then one should rely on the intermediate. Thus it is. Also, from some texts, great accomplishments include eye medicine and swift feet, the subterranean accomplishment of the sword, pills for traveling in the sky, invisibility, and taking essences. Thus it is said. And also from other texts, pills, eye medicine, subterranean and sword, sky-goers, invisibility and immortality, and destroying diseases, these are great accomplishments.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བརྒྱང༌། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཞན་དུ་གསུངས་པ། །འདི་བདེན་འདི་ནི་ཡང་དག་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་མི་སླུ་བ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བདེན་གཟིགས་པ། །དེ་བཞིན་གང་སྔོན་ངས་མཐོང་བའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཐོང་གང་ཡིན་དེ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ལས་གཞན་ཅི་དགོས། །དེ་ལས་གཞན་དུའང་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ལྔ་བཀོད་དེ། །སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ས་ནི་གནོན་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མངོན་ཤེས་ལྔར་འདོད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གང་གཞན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། །འདི་དག་ལ་སོགས་པ་ལུང་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། །བླ་མའི་མན་ངག་དང༌། །རང་གི་བློ་དྲི་མ་མེད་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་དབྱེ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ངལ་བ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། །བདག་གིས་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་བྱིན་བརླབས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་གནས་བྱས་ནས་ཡང་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་མང་དུ་རང་གིས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་བདོག་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་རྟག་ཏུ་ཐུན་མཚམས་དག་ལ་བདག་ཉིད་ལ་འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་མཆོད་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་ཅི་ནུས་པས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་འདུག་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲིས་སྐུའི་སྤྱན་སྔ་ཁོ་ནར་བསྙེན་པ་བྱ་བ་བ་སྟན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྲུང་བ་བ་སྟན་པ་སྟེ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི་དེ་ཤེས་པས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའམ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་རིམ་པས། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དག་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་དེ་དག་ལས་འདིར་བླངས་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དང་པོ་ནི་བསྲུང་བའོ། །དེ་ནས་བྲིས་སྐུའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
波坚。如是说。同样，关于成就的不同分类，另有说法。此为真，此为正确。如是则不虚妄。如佛陀真实所见。如是我先前所见。菩提心之所见为何。从彼成就之外，更何所求。从彼之外，成就乃是。五种形态皆已陈述。随行于行为之后，如是镇压土地，世间五种神通，以及佛陀本身与他者。如是说。这些等等，经文极为清晰，上师的口诀，以及自己无垢的智慧，成就的不同分类。此乃是咒语行者们辛勤努力的成果。我已详尽阐述完毕。之后，加持彼像。名为。如何加持呢？以咒语和手印加持之后。如是说。开光之后，再次以彼本尊的咒语和手印，多次在彼尊面前念诵，以此彼像即被加持。
以所拥有的供养。名为。时时在座间，以自己所拥有的财富供养。以各种方式，智者应。恒时以力所能及。如是说。恒时显现安住之后。名为，乃是安住在画像本尊的面前修持。从三界获得胜利之后。自我守护等做完之后。名为，乃是先前守护的安住。有些人说，以圣者降阎魔尊的咒语进行守护。对于如来部，通过了解它来做到。自我之本体忆念。名为。通过现证菩提或菩萨生起之次第。自我之瑜伽圆满。此处乃是自我之本体的近似表示。圣者金刚顶等所作之续部中，对于自我之本体的开示极为重视，从中选取，应根据情况理解。如是，此处首先是守护。之后，应安住在画像本尊之前。之后，加持像。之后，自我之瑜伽

【英语翻译】
Po gyaṅ. Thus it is said. Similarly, different classifications of accomplishments are stated elsewhere. This is true, this is correct. Thus it is not deceptive. Just as the Buddha truly sees. Just as what I have seen before. What is the vision of Bodhicitta? What else is needed besides that accomplishment? Besides that, accomplishments are. Five forms are all stated. Following after the conduct, likewise suppressing the earth, the five worldly abhijñās, as well as the Buddha himself and others. Thus it is said. These and so on, the scriptures are very clear, the oral instructions of the Guru, and one's own immaculate wisdom, different classifications of accomplishments. This is the result of the hard work of mantra practitioners. I have finished elaborating extensively. Then, bless that image. Called. How to bless? After blessing with mantras and mudras. Thus it is said. After consecration, again with the mantra and mudra of that deity, repeatedly reciting it in front of that deity, thereby that image will be blessed.
Offer with what you have. Called. Always in the session, offer with whatever wealth you have. In every way, the wise should. Always to the best of one's ability. Thus it is said. Always visibly dwelling after. Called, it is to abide in front of the painted image of the deity and practice. After gaining victory over the three realms. After doing self-protection and so on. Called, it is the previous abiding of protection. Some say that protection should be done with the mantra of the noble Yamāntaka. For the Tathāgata family, it is done by knowing it. Remembering the self-essence. Called. Through the order of manifesting enlightenment or the arising of a Bodhisattva. Completing the self-yoga. Here is an approximate representation of the self-essence. In the tantras made by the noble Vajraśekhara and others, great importance is given to the teaching of the self-essence, select from them, and understand according to the circumstances. Thus, here first is protection. Then, one should abide in front of the painted image of the deity. Then, bless the image. Then, the self-yoga.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས་བསྙེན་པ་བཟླ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་པ་མཆོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བཟླས་བརྗོད་གྲངས་ནི་སུམ་འབུམ་དུ། །ཕལ་ཆེར་ངས་ནི་བ་སྟན་པ་དག །ལུས་ཅན་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ཡི། །སྔགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། །བཟླས་པའི་གྲངས་ནི་བ་སྟན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་པ་འབྲི་ནག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཡང་ན་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་ཅེས་པ་ཚིག་ལྷག་མའོ། །སྔགས་པ་སྨན་པ་དག་གིས་ནི། །དུས་ཡུན་རིང་པོར་བཟླས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་དག་བསྙེན་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་གཞན་ལས།
ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཡང༌། །ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང༌། བྱེ་བྲག་སུམ་འབུམ་བཞི་ཁྲི་རྩོད་དུས་སྤྱར། །ཞེས་གསུངས་པས། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་ཚད་ནི་འདི་ལས་གཞན་ཅི་ཡང་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་པ་ནི། །སྔར་རྒྱས་པར་བ་སྟན་པར་ཟད་དོ། །རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ཕྲ་བ་ནི། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། དེ་ལྟར་བཟློག་པའི་གསངས་སྔགས་ཉེར་འགྱུར་ན། །མཚན་མོ་ཉལ་ན་རྨི་ལམ་འདི་དག་མཐོང༌། །ཁང་བཟངས་ལྗོན་ཤིང་བྲམ་ཟེ་སེང་གེ་རྟ། །རི་བོ་ཤིང་རྟ་སྒྲ་ལྡན་སྤྲིན་དང་ནི། །སྟག་དང་བསེ་དང་གླང་ཆེན་ཁྱུ་མཆོག་ལ། །རྨི་ལམ་ན་ནི་དགའ་བས་ཞོན་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི་དང་གོས་དང་ནི། །ཤ་ཆང་ཉ་དང་འབྲས་བུ་གླེགས་བམ་དང། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང༌། །ཤིང་རྟ་གང་ལའམ་བ་བཞོན་བེའུ་ཕྲུག་ཅན། །གདུགས་དཀར་བསིལ་ཡབ་ལྷམ་དང་རལ་གྱི་དང༌། །རྔ་ཡབ་གསེར་ཡུ་ཅན་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། །ནོར་བུ་མུ་ཏིག་ཉ་ཕྱིས་དུང་དང་དངུལ། །བུད་མེད་གཟུགས་བཟང་བ་དང་བུ་མོ་དང༌། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤས་པའི་རྒྱན། །མལ་སྟན་དཀར་པོ་བཏིང་བ་རྙེད་པ་དང༌། །ཐོ་རངས་ཁར་ནི་ཆུ་བོ་ཆུ་ཀླུང་དང༌། །འབབ་ཆུའམ་རྒྱ་མཚོ་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང༌། །ལུ་མ་ལ་ནི་འཐུང་ངམ་རྐྱལ་རྨི་དང༌། །ཡང་ན་ཁྲག་གིས་ལུས་ནི་ཁྲུས་བྱེད་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་གནས་དང་རྒྱལ་བའམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་དང་རང་རྒྱལ་དང༌། །ཟག་མེད་དགེ་འདུན་དང་ནི་དགེ་སློང་མ། །དགེ་བ

【汉语翻译】
བྱོར་རོ། 之后是供养。之后为了修习念诵，说了三百万遍等等。就以殊胜的咒师来说，是三百万遍。如是说：念诵之数量，为三百万。大多数我已宣说。有情远离罪恶的，咒师完全清净的，念诵的数量是已宣说的，其他不应做。如是说。就以咒师恶书来说，又说了六，百万是多余的词。咒师医生们，必须长时间念诵，如是说：十二年修习，一切事业都能成办。如是说。又在其他经中说：
造作大罪者，十二年也能成就。如是说。又，分别三百万四万在争斗时使用。如是说。就以那个来说，直到成就验相出现。如是说。这个量是除了这个之外什么也不能做的。那个成就的明显验相，之前已经详细宣说了。梦中的微细验相是，如圣勇授所问经中说：如是回遮的秘密咒语念诵二十遍，夜晚睡觉时会见到这些梦。高楼、树木、婆罗门、狮子、马，山、车辆、有声、云，老虎、犀牛、大象、殊胜的牛群，在梦中欢喜地骑乘，鲜花花环、香和衣服，肉、酒、鱼和水果、经函，天神的身像和红莲花，任何车辆或母牛骑乘小牛犊，白伞、凉扇、鞋子和宝剑，金柄拂尘和念珠，珍宝、珍珠、鱼尾扇、海螺和银，美貌的女子和女儿，各种珍宝装饰的饰品，找到铺设的白色床垫，黎明时分河流、大河，瀑布或大海、湖泊和池塘，在芦苇丛中饮用或游泳，或者用血沐浴身体，佛塔、神殿、住所和国王，或菩萨胜者和独觉，无漏僧众和比丘尼，善

【英语翻译】
Byor ro. Then offerings. Then, for the sake of reciting the mantra, it is said, "three hundred thousand times," and so on. In the case of an excellent mantra practitioner, it is three hundred thousand times. As it is said: The number of recitations is three hundred thousand. For the most part, I have declared it. For sentient beings who are free from sin, from a completely pure mantra practitioner, the number of recitations is as declared. Other things should not be done. Thus it is said. In the case of a mantra practitioner who writes black magic, it is also said to be six, and "million" is a superfluous word. Mantra practitioners who are doctors must recite for a long time. As it is said: By practicing for twelve years, all activities will be accomplished. Thus it is said. And in another it is said:
Even one who commits great sins will be accomplished in twelve years. Thus it is said. Also, specifically, three hundred and forty thousand are used in times of strife. Thus it is said. In that case, until the signs of accomplishment appear. Thus it is said. This measure is such that nothing else can be done other than this. The obvious signs of that accomplishment have already been explained in detail. The subtle signs in dreams are, as it is said in the Sutra Requested by Noble Brave Army: If the secret mantra of such reversal is recited twenty times, one will see these dreams when sleeping at night. Mansions, trees, Brahmins, lions, horses, mountains, vehicles, sounds, clouds, tigers, rhinoceroses, elephants, excellent herds of cattle, riding joyfully in dreams, garlands of flowers, fragrances and clothes, meat, wine, fish and fruits, scriptures, images of gods and red lotuses, any vehicle or cow riding a calf, white umbrellas, cool fans, shoes and swords, fly-whisks with golden handles and rosaries, jewels, pearls, fish-tail fans, conches and silver, beautiful women and daughters, ornaments adorned with various jewels, finding a white mattress spread out, at dawn rivers, great rivers, waterfalls or oceans, lakes and ponds, drinking or swimming in the reeds, or bathing the body with blood, stupas, temples, dwellings and kings, or Bodhisattva victors and solitary realizers, undefiled sangha and bhikshunis, virtue

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
སྙེན་རྣམས་དང་ལྷ་དང་ས་བདག་དང༌། །ལྷ་མིན་བྲམ་ཟེ་ཡིད་འོང་སྐྱེས་པ་དང༌། །མེ་དང་མི་མཆོག་ཕྱུག་ཅིང་འབྱོར་དང་གཉེན། །ཐ་མ་མཛའ་བཤེས་བུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དང༌། །གྲུབ་པའི་ལྷ་དང་ཆུང་ཚོགས་བདག་དང༌། །ཅི་སྟེ་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཟ་བ་དང༌། །ས་ཡི་ནང་འགྲོ་ས་བོན་འཐུང་བ་དང༌། །མེ་ལ་རྫི་ཞིང་ཤ་ནི་ཟ་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་བུད་མེད་ཞུགས་པར་མཐོང༌། །རྨི་ལམ་བཟང་པོ་འདི་དག་མཐང་བ་གང༌། །དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །
ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་ཕྱེད་ཉིན་ཞག་དང༌། །སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱང་ཕྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ནད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བས་ན་བསྙེན་པ་ཕལ་པ་བྱས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདོད་ན་ནི། །བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྩམས་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་མཆོག་གི་ལས་དེ་ནི། །བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་ནས་འདི་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང༌། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀའ་ཐུབ་བོ། །དེ་ལས་འདིར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། །བརྒྱང་བརྒྱ་ཉིད་དུ་ཚང་བར་བྱ། །སྔགས་ནི་འཁྲལ་འཁྲུལ་མེད་པ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་བསྡམས་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་བཀག་པ་དང༌། ལུས་དང་ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་གང་ཡང་མེད་པ་དང༌། ཟས་དང་གོས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པ་དང༌། །རབ་ཏུ་ཡང་རྟོག་པས་དབེན་པ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པར་གནས་པ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི་ཞེས་ཚིག་གཞན་དུ་ཡང་གསུངས་པ་ནི། །ཉེ་བར་ནི་འདུ་འཛི་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་བརྟུལ་ཞུགས་ལས་སྤྱོད་ལམ་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དམན་པར་ཟད་དོ། །བསྙེན་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་བཅལ། །ཞེས་གསུངས་པས། །བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་ད་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆེད་དུ་སྔར་བ་སྟན་པ་ལྟར་བྲི་བར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཅུང་ཟད་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུགས་མ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་དེ་དག་ཏུ་རུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
亲近诸神和地神，以及非天、婆罗门、可爱的众生，火神、人中之尊、富裕者、财富和亲眷，以及朋友、儿子和夜叉，成就之神和侍从之主，如果梦见太阳和月亮被吞食，进入地下的生物饮用种子，在火上放牧并吃肉，看见女人进入身体。梦见这些好梦的人，不久将会实现。一个月、半个月、几天，甚至一瞬间也会越来越近。如是说。此外，还要以无病等瑞相来标志。因此，即使只是普通的亲近，如果想要获得伟大的成就，就要开始特殊的亲近。最殊胜的事业，通过特殊的亲近才能成就。如是说。如果想要殊胜的成就，就要开始这样的苦行。如是说。其中，特殊的亲近，也是明咒的苦行，以及与之相似的苦行。此处是为了阐述与之相似的苦行的特殊亲近。然后，在寂静的地方，要完全具备一百肘的长度。念诵咒语时不要有错乱。如是说。守护根门，阻止内心的恶念，身语没有恶行，不贪执食物、衣服和住所等，完全远离妄念。因此，在这里安住在远离障碍法的地方，即是“在寂静的地方”的另一种说法。意思是远离喧嚣。因此，这种苦行只是在行为和装束上有所减损而已。“从亲近中获得成就”，如是说。亲近圆满后，为了在修法的坛城中为弟子灌顶，如前所述进行绘制。然后在念诵的结尾，如前一样观想坛城，并进行广大的供养。此处略微地在坛城的中央，将薄伽梵母等安放在珍宝座上，这样做是可以的。然后，如果能够自己进行供养。

【英语翻译】
Proximity to gods and earth lords, as well as asuras, Brahmins, and lovely beings, the fire god, the best of men, the wealthy, wealth, and relatives, as well as friends, sons, and yakshas, accomplished gods and lords of attendants, if one dreams of the sun and moon being swallowed, creatures entering the earth drinking seeds, herding on fire and eating meat, seeing women entering the body. Whoever sees these good dreams will soon be accomplished. A month, half a month, a few days, or even an instant will become closer and closer. Thus it is said. Furthermore, one should be marked with auspicious signs such as being free from illness. Therefore, even if one only does ordinary proximity, if one wants to attain great accomplishment, one should begin special proximity. The most excellent activities are accomplished through special proximity. Thus it is said. If one desires supreme accomplishment, then one should begin this ascetic practice. Thus it is said. Among these, special proximity is also the ascetic practice of vidyā-mantra, and ascetic practices similar to it. Here, it is for the purpose of explaining the special proximity of ascetic practices similar to it. Then, in a solitary place, one should fully possess a hundred cubits in length. Recite the mantra without confusion. Thus it is said. Guarding the sense faculties, preventing evil thoughts in the mind, having no evil deeds of body and speech, not being attached to food, clothing, and shelter, etc., completely free from delusion. Therefore, residing here in a place that is free from obstructing dharmas is another way of saying "in a solitary place." It means being away from noise. Therefore, this ascetic practice is only diminished in conduct and attire. "Accomplishment is obtained from proximity," thus it is said. After the proximity is completed, in order to empower disciples in the mandala of practice, one is instructed to draw as previously explained. Then, at the end of the recitation, one should visualize the mandala as before and make extensive offerings. Here, slightly in the center of the mandala, placing the Bhagavati Mother, etc., on a jeweled throne is permissible. Then, if one is able to make offerings oneself.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
།སྔོམ་པ་བཟུང་བ་དང་དབང་བླང་བ་རྣམས་རང་གིས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འགྲོ་མི་ནུས་ན་གང་ལས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བླ་མ་
ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེས་བདག་དབང་བསྐུར་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེར་བྱིན་ཏེ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་བཞི་དང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གམ། ཡང་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་འབའ་ཞིག་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གསལ་ལ། །དེར་བདག་ཉིད་འདུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བཙལ་ལོ། །མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་བཟླས་པ་བརྩམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །ཇི་སྐད་དུ། ཐ་མ་སྲོད་ལ་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། འབྲི་ནག་པོ་རྣམས་ནི་ནམ་ཕྱེད་ན། །རབ་ནི་ཉི་མ་འཆར་བའི་བར། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་དུས། །ཞེས་བཤད་པའོ། །ཅི་སྟེ་གཙོའམ་དེ་ཡི་སྲས། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཐོང་འགྱུར་ན། །བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་ཅི་དགའ་བར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གསོལ་བར་བྱ། །ལྷ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་བླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ནི། །འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། སེང་གེའི་གདན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་གདན། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་དེར་འདུག་ནས། །རྫས་བླངས་མྱུར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱིན་བླུགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་བསྲེགས་པར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་དྲི་ཆུས་བཀྲུས་ནས་སུ། །བགེགས་མང་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསལ་བྱས་ནས། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞག །བཞི་ཡིས་བཀབ་ནས་ཇི་སྲིད་བསྒྲུབ་པ་ནི། །རྣམ་གསུམ་མཐོང་གི་བར་དུ་གསང་སྔགས་བཟླས། །དྲོ་དང་དུད་འཐུལ་མེ་བཞིན་འབར་བའམ། །རིམ་བཞིན་བཟློག་ནས་བྱུང་ན་འང་འགྲུབ་པར་གསུངས། །དྲོ་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་འགྱུར་ཏེ། །དུད་པ་འཐུལ་བས་མི་ནི་མི་སྣང་འགྱུར། །འབར་བས་མཁའ་ལ་ཤིན་ཏུ་འགྲོ་འགྱུར་ཏེ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་ལྷ་ལྟར་གསལ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གྲང་བ་འཇུག་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་མངལ་དུ་དྲི་ཟ་འཇུག་པ་དང༌། །ཉི་ཟེར་མེ་ཤེལ་ཞུགས་ནས་མེ་འབྱུང་ལྟར། །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ལུས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །མར་མེ་མཆེད་
ཅིང་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ནི། །སྣུམ་ཞིང་དཀྱུས་རིངས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་གང༌། །འབྲུ་མར་ཟད་ཀྱང་འབར་བར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་ཚེ་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་དག་རྫས་ལས་བྱུང་བ

【汉语翻译】
自己应当进行持咒和接受灌顶。如果不能去，那么就应取悦于从其处获得誓言等的上师，请他给自己灌顶，并大量布施食子。之后，与四位勇士和最佳的修行伴侣，或者仅与最佳的修行伴侣一起进入修行，观想自己是坛城的主尊。自己安住于此，寻求如意的成就。开始念诵一夜。这指的是为了获得大成就。如所说：最晚傍晚会成就，中等是半夜，最好是到日出。这是三种成就的时间。如果主尊或其子，或者诸神显现，那么就应凭借福德的力量，随心所欲地祈请殊胜的成就。诸神会恒常欢喜地赐予成就的果实。顶礼并接受成就等。这指的是，此事的意义是，在圣者善臂所请问的经中说到：狮子座所赞叹的座，应安放在坛城的中央。自己应守护自身，安住于此。取物后迅速念诵，焚烧一百份涂油的供品。之后，用香水沐浴，彻底清除众多障碍。放在三片菩提树叶上，用四片叶子覆盖，如此修行，直到见到三种景象为止，念诵秘密真言。如果出现温暖、烟雾弥漫、如火燃烧等景象，或者依次倒转出现，也说会成就。温暖能使一切众生臣服，烟雾弥漫能使人隐形，燃烧能使人飞向天空，人的身体会像神一样显现。就像寒冷进入身体，就像乾闼婆进入子宫，就像阳光通过火镜产生火，那样成就也会进入身体。灯焰蔓延且非常明亮，充满油且细长，像金子的颜色一样。如果酥油耗尽仍然燃烧，那么此时咒师就会获得成就，这些都是由物质产生的。

【英语翻译】
One should perform the holding of mantras and receiving of empowerments oneself. If one cannot go, then one should please the lama from whom one has received samaya vows, etc., and request him to bestow empowerment and give a large amount of torma. Then, one should engage in practice with four heroes and the best of practice companions, or only with the best of practice companions, visualizing oneself as the lord of the mandala. One should abide there and seek the desired siddhis. Begin reciting for one night. This refers to the empowerment of great siddhi. As it is said: At the latest, it will be accomplished in the evening, the intermediate is at midnight, the best is until sunrise. These are the times for the three siddhis. If the main deity or his son, or the deities appear, then one should, through the power of merit, pray for the supreme siddhi as one pleases. The deities will always be pleased to grant the fruit of siddhi. Prostrate and receive siddhis, etc. This refers to the meaning of this is, as stated in the Sutra Requested by Noble Good Arm: The seat praised by the lion throne should be placed in the center of the mandala. One should protect oneself and abide there. Having taken the substances, quickly recite, and burn a hundred oblations of clarified butter. Then, after washing it with scented water, thoroughly remove the many obstacles. Place it on three Bodhi tree leaves, cover it with four leaves, and practice in this way until the three signs are seen, reciting the secret mantra. If warmth, smoke, or burning like fire appear, or if they appear in reverse order, it is also said that it will be accomplished. Warmth will subdue all beings, smoke will make people invisible, burning will make one fly into the sky, and the human body will appear like a deity. Just as cold enters the body, just as a gandharva enters the womb, just as sunlight enters a burning glass and fire arises, so too will siddhi enter the body. The flame of the lamp spreads and is very bright, full of oil and slender, filled like the color of gold. If the sesame oil is exhausted but it still burns, then at that time the mantra practitioner will obtain siddhi, these are all produced from substances.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མིས་ནི་རི་མོའི་སྐུ་གཟུགས་འབར་བའམ། །ཕྲེང་བ་སྨིན་མ་མིག་དང་རྔ་ཡབ་བམ། །གལ་ཏེ་རྒྱན་རྣམས་གཡོ་བར་གྱུར་པའམ། །མཁའ་ལས་མེ་ཏོག་ཆར་པ་རྫི་ཆར་འབབ། །ས་ནི་མྱུར་དུ་ག་ཡོ་བར་གྱུར་བའམ། །ལུས་ནི་སྣང་བའམ་མཁའ་ལས་ཚིག་ཏུ་ནི། །བུ་གཅིག་དམ་པ་ཅི་འདོད་སློངས་ཤིག་ཅེའམ། །ལྷ་ཡི་རྔ་སྒྲའམ་སྐྱི་བུང་བ་སྤུ་ལྡང༌། །རྒྱན་གྱི་ཆར་ཆེན་རབ་ཏུ་འབབ་པའམ། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་ལ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དང༌། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ནི་མངོན་དུ་མཐོང་ན་འགྲུབ། །མ་ཉམས་མེ་ཏོག་དབྱིག་དང་ཆུ་བསྲེས་ཤིང༌། །བསྟོད་དང་བཅས་ནས་མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་སྦྲེངས་ན། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་གདོང་བཏུད་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དད་དང་འབད་པའི་རྗེས་མཐུན་དམ་པ་བླང༌། །དམ་པ་ཐོབ་ནས་དགའ་བས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དད་པས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་སུ། །གསང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སླར་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བླངས་ནས་མ་བགོས་ན། །སླར་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་བྱས་གྲུབ་ན་ཡང༌། །དེ་ཡི་རྫས་དེ་འཕྲོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བགོ་བའི་རྫས་ལ་བ་སྟན་པས་སོ། །དེ་བས་ནི་འདིར་རྫས་བགོ་བའི་ཆོ་ག་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དག་ལ། །སྐལ་བ་ཆ་རེ་ཕུལ་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་བདག་སྤྱོད་ཅིག །མེད་ན་མཁས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡི་དོན་ཡང་རྒྱས་པ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་དུ། །རྫས་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཐོག་མར་དབུལ། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་གཉིས་པ་དབུལ། །གསུམ་པ་སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དབུལ་བར་བྱ། །བཞི་པ་གྲོགས་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱིན། །ལྔ་པ་བདག་ཉིད་སྤྱད་པར་བྱ། །བརྟག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ཀུན་ལ། །ཆོ་ག་འདི་དག་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་ལའང་སྐལ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་དུ། །བགོས་ནས་
བདག་གིས་ཕྱེད་བསྐུར་རོ། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྐལ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བླུ་བའི་ཕྱིར། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་བཤད། །བླ་མ་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །བླ་མའི་སྐལ་བ་བདག་གིས་བླང༌། །དེ་ལ་གུས་པས་ལྷག་པར་བྱ། དེ་ནི་དེ་ཡི་བླུ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་ཁྱེད་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རྫས་ཀྱི་སྐལ་བ་འདི་བཞེས་ཤིག །དེ་སྐད་ཚིག་གིས་ལན་གསུམ་བརྗོད། །སྒྲུབ་པས་མཆོད་ཡོན་ལན་གསུམ་དབུལ། །སྔགས་གྲུབ་པ་རྣམས་མེད་ན་ནི། །དེ་ཡི་སྐལ་བ་སྔགས་ཟློས་པས། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །གྲ

【汉语翻译】
的成就啊！人們看到畫像的身軀燃燒，或者念珠、眉毛、眼睛和拂塵，如果裝飾品搖動，或者從天空降下花雨、細雨，土地迅速震動，或者身體發光，或者從天空傳來話語：「唯一的孩子啊，虔誠者，想要什麼就祈求吧！」或者聽到天神的鼓聲，或者感到毛髮豎立，或者降下盛大的裝飾品之雨，如果世間的天空顯現天神和非天，秘密真言的形象顯現就能成就。將未凋謝的花朵與香水和水混合，伴隨著讚頌不斷供養，以專一的心意俯首頂禮，以信心和努力相應地領受誓言。獲得誓言後，以歡喜頂禮，以信心讚頌並供養，念誦秘密真言，再次祈請返回。如是說。這樣領受後如果不分，就會再次衰退。即使不這樣做也能成就，那樣它的物品就會被奪走。這是因為說明了分物品的緣故。因此，為了在此說明分物品的儀軌，對上師、三寶，各自獻上應得的一份，之後經常自己享用。如果沒有，就由智者自己領受並完全享用。如是說，此中的意義也很廣大。對於薄伽梵的身分，首先獻上物品的一份。有智慧的人對上師頂禮後，獻上第二份。第三份獻給所有成就真言者，在壇城之外獻上。第四份分給朋友們，第五份自己享用。對於所有應當觀察的物品，都已宣說這些儀軌。對此也分一半一半，我獻上一半。獻上供養後，薄伽梵的一份，由自己獻上。為了贖回諸佛，宣說供養等儀軌。如果沒有上師，上師的一份由我領受。對此更加恭敬，這是對他的贖回。成就者們，你們自己領受這份物品吧！用這句話說三次，修行者供養三次。如果沒有成就真言者，那一份就通過念誦真言，以無疑慮的心，

【英语翻译】
achievements! People see the burning body of the painting, or rosaries, eyebrows, eyes, and whisks, if the ornaments move, or flowers, rain, and drizzle fall from the sky, the earth shakes quickly, or the body shines, or words come from the sky: "Only child, devout one, ask for whatever you want!" Or hear the sound of the gods' drums, or feel the hair stand on end, or a great rain of ornaments falls, if gods and non-gods appear in the sky of the world, the image of secret mantras appears and can be accomplished. Mix unfaded flowers with perfume and water, and offer continuously with praise, bow down with a single mind, and receive the vows in accordance with faith and effort. After receiving the vows, prostrate with joy, praise with faith and offer offerings, recite secret mantras, and pray to return again. Thus it is said. If you don't divide after receiving it like this, it will decline again. Even if it can be accomplished without doing so, then its items will be taken away. This is because it explains the reason for dividing the items. Therefore, in order to explain the ritual of dividing items here, offer each share to the Guru, the Three Jewels, and then always enjoy it yourself. If not, the wise person should receive and fully enjoy it himself. Thus it is said, and the meaning of this is also very broad. For the share of the Bhagavan, first offer one share of the items. The wise person bows to the Guru and offers the second share. The third share is offered to all mantra achievers, offered outside the mandala. The fourth share is distributed to friends, and the fifth share is enjoyed by oneself. For all items that should be observed, these rituals have been explained. Divide this into half and half, and I offer half. After offering the offerings, the share of the Bhagavan is offered by oneself. In order to redeem the Buddhas, the rituals of offering and so on are explained. If there is no Guru, I will receive the Guru's share. Be more respectful to this, this is the redemption for him. Achievers, please receive this share of items yourselves! Say this three times with words, and the practitioner offers three times. If there are no mantra achievers, that share is through reciting mantras, with a mind without doubt,

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པོ་རྣམས་ལ་སྤྱིན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་ཟློས་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས། །རྟག་པར་གུས་ཤིང་དོན་དུ་གཉེར། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་གྲོགས་བྱེད་པས། །ཐོག་མ་ཉིད་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་བྱིན་པའི་རྫས་རྣམས་ནི། །དེ་བས་བླང་བར་རིགས་པ་ཡིན། །བདག་ཅག་སྔ་ནས་གྲུབ་པའོ། །ཞེས། མཐུན་པར་སྨྲ་ཞིང་བླང་བར་བྱ། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ། །རྫས་ནི་རྣམ་པར་བགོ་བར་བྱ། །གྲུབ་པའི་རྫས་ནི་དེ་ལྟ་བུར། །བགོ་བར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི། །བགོ་བའི་སྐལ་བ་ཅི་འདྲར་བྱ། །ཨཉྫ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །གི་ཝང་ལ་སོགས་གཞོན་ནུ་བཤད། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་ལ་ལ་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་བགོ་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལ་ཕན་གདགས་འདོད་པ་ཡིས། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་མཐོང་བ་བཞིན། །གྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི། །གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཕན་གདགས་འདོད་པ་ཡིས། །རས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས། །ཁ་ཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བགོ །རི་ལུ་ལ་སོགས་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་ལ་ཕྱེད་དུ་བགོ་བ་མེད། །རྫས་རྣམས་ལ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཡང༌། །གཅིག་པུས་མང་དུ་བསྐུར་བར་བྱ། །མན་ངག་བ་སྟན་ཏམ་ནོར་སྤྱིན་ནམ། །རྒྱུད་ལས་བཤད་པས་ཡིད་ཆེས་བྱ། །འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱོས་ཤིག་ཅེའམ། །འདི་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་དོན་ནོ་ཞེས། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པས་གྲོགས་པོ་ལ། །བགོ་བ་དག་ནི་དེ་ལྟར་བྱ། །བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་
ཅི་རིགས་པར། །མཁས་པ་དག་གིས་ཕན་གདགས་པ། །གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ཆོ་ག་བཞིན། །གང་ཡང་རུང་བས་རབ་ཏུ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག །གྲུབ་པས་རྣམ་པར་གོ་བ་ནི། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དྲི་མེད་བློས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐལ་བ་དབང་བ་མནོས་ནས་སུ། །ཟློས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། །བཀའ་ལུང་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བགོ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར། །ལེགས་པར་བགོ་བ་བྱ་བར་བཤད། །དངོས་གྲུབ་དང་ནི་ཕལ་པ་ཡང༌། །མདོར་ན་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱ། །གུས་ཤིང་ནོར་དང་མཆོད་པ་དང༌། །བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་ཕན་འདོགས་པར། །རྫས་གྲུབ་བླ་མའི་སྐལ་ལ་སོགས། །བླུ་བ་དག་ནི་དེ་ལྟར་བཤད། །བདག་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ནི། །རྫས་རྣམས་ལུང་བཞིན་བགོ་བར་བྱ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ལ་གུས་པར་ནི། །བློ་ཡིས་བསམས་ལ་དཔྱད་པར་བྱ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་གུས་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་སྤྱར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པར། །བསྐལ་

【汉语翻译】
应布施于具德者。对于念诵密咒的道友们，应恒常恭敬且珍视其意义。因苦行和助伴之故，从一开始就已成就。他们所给予的物品，因此理应接受。我们早已成就。如此，应和谐地说并接受。我亲自将物品分配给他们。成就之物应如是，应极力宣扬分配。某些成就之物，应如何分配份额？雄黄应全部给予，牛黄等则应给予年轻人。通晓仪轨者，对某些人，应以心来衡量分配。对于想要利益他们的人，如见到刀剑等。某些成就之物，应独自衡量。对于想要利益他们的人，如见到布匹等。从修法物品的差别来看，某些应平等分配，如见到利鲁等。对此，没有分配一半的情况。对于物品，大多数情况下，应由一人给予多人。是口诀、瓦斯弹丹、财物布施，还是经典所说，应深信不疑。‘这些你来做’，或者‘这也是你的利益’，通过念诵，应如是分配给道友。我亲自
尽其所能，智者们给予利益。如果成就，则应如仪轨，以任何方式都应极力进行。成就各种各样的悉地，通过成就来理解，特别是应以自己无垢的智慧来了解。获得份额和权力后，应通过念诵来祈祷。得知教令和许可已成就后，应在其下进行分配。对所有事物，都应尽其所能，据说应妥善分配。悉地和普通事物，总之应如仪轨进行。恭敬、财物和供养，如教奉行并给予帮助，成就之物、上师的份额等，赎金应如是说。我供养了供品和费用后，应如经典所说分配物品。对于密咒本尊，应以智慧思考并衡量。向明咒之王顶礼后，也应恭敬明咒之王。如是所说应抄录。为利益一切众生而努力，劫。

【英语翻译】
Should be given to those with virtues. To the friends who recite secret mantras, always be respectful and cherish their meaning. Because of asceticism and companionship, it is accomplished from the very beginning. The things given by them, therefore, should be accepted. We have already achieved it. Thus, one should speak harmoniously and accept. I myself will distribute the items to them. Accomplished things should be like that, and the distribution should be vigorously proclaimed. Some accomplished things, how should the shares be distributed? Orpiment should be given entirely, and bezoar and the like should be given to young people. Those who know the ritual, for some, should fully consider the distribution with their minds. For those who want to benefit them, like seeing swords and so on. Some accomplished things should be measured alone. For those who want to benefit them, like seeing cloths and so on. From the differences in the materials for practice, some should be distributed equally, like seeing lilu and so on. For this, there is no case of dividing in half. For the items, in most cases, one person should give to many. Whether it is a secret instruction, vastantan, or wealth donation, or what is said in the tantra, one should have deep faith. 'You do these,' or 'This is also for your benefit,' through recitation, the distribution should be done like that to friends. I myself
to the best of my ability, the wise give benefits. If accomplished, then according to the ritual, it should be done vigorously in any way. Accomplishing various kinds of siddhis, understanding through accomplishment, especially should be understood with one's own immaculate wisdom. After receiving the share and power, one should pray through recitation. After knowing that the command and permission have been accomplished, the distribution should be done under it. For all things, one should do one's best, and it is said that one should distribute properly. Siddhis and ordinary things, in short, should be done according to the ritual. Respect, wealth, and offerings, acting according to the teachings and giving help, accomplished things, the share of the guru, etc., the ransom should be said like that. After I have offered the offerings and fees, the items should be distributed as said in the scriptures. For the secret mantra deity, one should think and measure with wisdom. After prostrating to the king of mantras, one should also respect the king of mantras. What is said like that should be copied. Striving to benefit all sentient beings, kalpa.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
པ་དུ་མར་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྔར་རྒྱས་པར་བ་སྟན་ལ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དེར་ནི་ནམ་གྱི་ཕྱེད་དུས་སམ། །ཡང་ན་ཉི་མ་འཆར་བའི་ཚེ། །རྫས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། །འབར་ཕྲེང་ཅན་གྱི་གཟི་བརྗིད་བཞིན། །སྔགས་པ་རང་གིས་དེ་བླངས་ནས། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བསྐལ་པར་གནས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །རྒྱལ་སྲས་དེ་ནི་འཁོར་ན་འཆི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གཞན་དུའང་འགྲོ། །གཙོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་བ། །རྫས་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་གྲུབ་པས། །དཔལ་ལྡན་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །འདི་ནི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཀུར་སྟི་བྱེད། །རིག་པ་སྟོང་གིས་མངོན་པར་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རིག་འཛིན་དམུ་སྨན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །གཡག་རྡ་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
གཡོབ་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་བདེ་མཆོག་འབྲེལ་པ་ཐོབ། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁའི་ངོས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དགྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤྱན་གྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་ཡི། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་རོལ་པས་རྩེ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཡང་གཞན་ལས། །སྔགས་པ་དེ་ཡང་སྟོབས་ནི་རླུང་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་དེ་ལ་བཅུད་ལེན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཚེ་ཡང་ཉེ་བར་ལོ་སྟོང་ཐུབ། །ལྷ་ཡི་བྱད་གཟུགས་ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་ལྡན། །གྲུབ་པ་དེ་ནི་སྐྲ་གནག་ནད་ཀྱང་མེད། ཅེས་བཤད་དེ་ལོ་སྟོང་ནི་ཐ་མའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དག་ལས་རྫས་བསྒྲུབ་པ་འདི་གཙོར་བ་སྟན་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་རིམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ལས་ཀྱང་གསང་བའི་བདག་པོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་འདི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མཛད་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོད་པར་མཁྱེན་ཀྱང༌། ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འདུས་མ་བྱས་གདགས་པར་བརྟགས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་བའི་ཚུལ་དུ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའ

【汉语翻译】
将安住于诸多地位。（这是说：）将成为持明者。以前在《广大婆斯》中已经广说。其他经典中也说：在那里，或者在半夜时分，或者在太阳升起之时，那药完全转化时，如同具有光芒的火焰鬘。咒师自己取走它后，将能在虚空中行走。将安住于劫，且具有大光荣。那位王子将在轮回中死去，也将前往其他世界。主尊具有各种形象，由药所生的咒语成就，将作殊胜的吉祥供养。这被说是不会衰败的药的成就。如是说。在《秘密月滴》中也说：受到一切世间的普遍尊敬，以千种智慧而作殊胜供养，持明空行母们，以摇动白色牦牛尾拂尘的队伍，获得世间自在乐空双运。具慧者在一切虚空之中，金刚持的喜悦瑜伽母，以悦意的眼神而充满，通达瑜伽行乐之乐，以颈项相拥的嬉戏而作欢娱。如是说。其他经典中又说：那位咒师的力量与风相等同，那人将成为殊胜的食精者，他的寿命也能接近千岁。具有天人的容貌，具有天人的形象，那位成就者没有白发和疾病。如是说，千岁是就最低限度而言。为何诸续部主要宣说修药呢？因为依靠世间的成就，也能逐渐无苦地获得出世间的成就。如《唯一勇士成就法》中所说。其他经典中也说：秘密主，因为这个常恒的缘故，所有安住于一切世间界中的如来应供正遍知佛，通达般若波罗蜜多者们，虽然了知常恒的自性是赞叹，但以般若波罗蜜多的力量，以假立无为而作完全成办之方式，为了安乐地安住于现法之中。

【英语翻译】
Will abide in many positions. (This means:) Will become a vidyadhara. It has been extensively explained in the earlier 'Extensive Bhāṣya'. Also in other texts: There, either at midnight, or at sunrise, when that substance is completely transformed, like the splendor of a flaming garland. The mantra practitioner himself takes it and will be able to travel in the sky. Will abide for an eon and have great glory. That prince will die in samsara and will also go to other world realms. The chief one, holding various forms, having accomplished the mantra born from the substance, will make excellent auspicious offerings. This is said to be the accomplishment of the substance that does not decay. Thus it is said. Also in the 'Secret Moon Drop': All the worlds are universally revered, and with a thousand kinds of knowledge, they make excellent offerings, and the vidyadhara ḍākinīs, by waving the white yak tail whisks, attain the union of bliss and emptiness, the lord of the world. The wise one, in all the expanse of the sky, the yogini who delights Vajradhara, filled with pleasing eyes, realizing the bliss of yogic practice, plays with the embrace of the neck. Thus it is said. And again in other texts: That mantra practitioner's power is equal to the wind. That very one will become an excellent essence-eater. His life can also last nearly a thousand years. Having the appearance of a god, having the form of a god, that accomplished one has no gray hair or disease. Thus it is said, a thousand years is taken as the minimum. Why do the tantras mainly teach the practice of substances? Because by relying on worldly accomplishments, one can gradually attain supramundane accomplishments without suffering. As it is said in the 'One Hero Accomplishment'. Also in other texts: Lord of Secrets, because of this constant reason, all the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas who abide in all the world realms, those who understand the perfection of wisdom, although they know that the nature of constancy is praised, but by the power of the perfection of wisdom, in the manner of completely accomplishing by considering the unconditioned as imputed, in order to abide happily in the present dharma.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐུ་རླབས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྟོན་ཏེ། དེས་དེ་རྣམས་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་ཚེ་རིང་པོ་ཡང་ཐོབ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་གིས་རྩེ་དགའ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་མི་མཐུན་པའི་ལམ་འདི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་དུ་འཆད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་བསྐལ་
པ་དུ་མར་བརྩོན་ཞིང་འབད་དེ་བྱ་དཀའ་བ་རྣམས་བརྩམས་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་པོ་འདི་ཁོ་ན་ལ་ཐོབ་བར་འགྱུར་བས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ལས་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར་དང་པོར་དམ་ཚིག་བླང་བ་དང༌། དབང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་དང༌། ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་དང། ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྷ་ཉེ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྫས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། །རྫས་ཀྱི་ཚད་དང༌། རྫས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫས་སྤྱང་བ་དང༌། རྫས་བསྒྲུབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བགེགས་བཟློག་པ་དང༌། རྫས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་གིས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། རྫས་མནན་བ་དང་རྫས་མ་གྲུབ་པ་སྤོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྫས་བགོ་བ་དང༌། རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དག་གིས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འཕགས་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། འདིར་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཙམ་ལས་མ་བརྗོད་དོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱང༌། །སྨན་དང་མཚོན་ཆ་དང༌། བགས་པ་དང༌། གོས་དང༌། ལྷ་རྫས་རྣམས་ཏེ། རྒྱུད་རྣམས་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་ལོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྱུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འཚོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བ་སྟན་ནས། ཤི་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྤྱད་པར་འགྱུར་ཞེས། ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཤི

【汉语翻译】
因此，为了使有情众生 निश्चित (藏文) 了解法界的力量和加持，通过这些力量和加持，他们会非常高兴，获得长寿，并完全享受五种感官的乐趣。他们会供养诸佛世尊，并成就这与世间一切相违背的道路。如来和菩萨们看到了这种意义的力量，因此，他们怀着喜悦的心情宣说密咒行持的仪轨。这是为什么呢？因为那些在无数劫中勤奋努力，做了许多难做之事也无法获得的成就，菩萨们可以通过密咒之门，通过菩萨的行持，在这一生中获得，所以这样说。因此，在通过物质修持持明者的这个阶段，首先是受持誓言，然后是获得灌顶，然后是如实地观想本尊，然后是念诵，然后是安住于预备阶段，然后是念诵，然后是为了成就而安住于预备阶段，然后是本尊灌顶，然后是令本尊欢喜，然后是增长本尊的威光，然后是亲近本尊，然后是特殊的念诵，然后是物质的特征，然后是完全地掌握物质，然后是物质的量，然后是增长物质的威光，然后是净化物质，然后是成就物质。在坛城中进行修持，遣除障碍，自己获得物质的成就，征兆，压制物质和未成就物质的增加方法，分配物质，以及通过持明者的仪轨来广泛了解这些内容。然而，由于《圣妙成就》中非常清晰，而且这里因为经典繁多而令人畏惧，所以只说了接近的部分，没有详细阐述。需要修持的物质有：药物、武器、树皮、衣服和本尊的物品等，这些在续部中都有详细说明。如果未获得成就，等等，这些都很容易理解。因此，在广泛地阐述了利益瑜伽士的方法之后，死去的人们如何才能被圆满正等觉的佛陀加持和使用呢？在前一部分的分别念中，从那时起，诸天之主因陀罗等等。

【英语翻译】
Therefore, in order to definitely (Tibetan) show the power and blessings of the Dharmadhatu to sentient beings, through these powers and blessings, they will be very happy, gain longevity, and fully enjoy the five sensual pleasures. They will make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and accomplish this path that is contrary to everything in the world. The Tathagatas and Bodhisattvas, having seen this power of meaning, therefore, joyfully explain the rituals of practicing the secret mantra. Why is that? Because those accomplishments that cannot be obtained even after striving diligently for countless eons and doing many difficult things, Bodhisattvas can obtain through the door of secret mantra, through the conduct of Bodhisattvas, in this one lifetime, so it is said. Therefore, in this stage of accomplishing Vidyadhara through substances, first is taking vows, then obtaining empowerment, then truly visualizing the deity, then recitation, then abiding in the preparatory stage, then recitation, then abiding in the preparatory stage for accomplishment, then deity empowerment, then pleasing the deity, then increasing the deity's splendor, then approaching the deity, then special recitation, then the characteristics of substances, then completely mastering the substances, then the measure of substances, then increasing the splendor of substances, then purifying substances, then accomplishing substances. Practicing in the mandala, dispelling obstacles, obtaining the accomplishment of substances oneself, signs, suppressing substances and the method of increasing unaccomplished substances, distributing substances, and widely understanding these contents through the rituals of Vidyadharas. However, because it is very clear in the 'Noble Wonderful Accomplishment,' and here because the scriptures are numerous and frightening, only the approaching part is mentioned, and it is not elaborated in detail. The substances that need to be practiced are: medicine, weapons, bark, clothing, and the deity's items, etc., which are described in detail in the tantras. If accomplishment is not obtained, etc., these are easy to understand. Therefore, after widely explaining the methods that benefit yogis, how can the dead be blessed and used by the perfectly enlightened Buddha? In the previous part's conceptualization, from then on, the lord of the gods, Indra, and so on.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བ་སྟན་ཏེ། ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཞུས་པ་དང་ལན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་
བའི་ཚུལ་དུ་མ་ལུས་པར་འདིར་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་རོ། །ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ལ། དེ་ནས་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྤྱར་ཏེ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་ཚིགས་གསུམ་པ་བཀུག་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གདུ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་ནི་འདིར་བཤད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ས་བཙུད་ག་ལ་གནས་པ་དང༌། །སྤང་བར་སེམས་པ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་མཐུ་བ་སྟན་པ་སྟེ། འདིའི་སྔགས་ནི། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ། སརྦ་ཏྲ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་བོ་དྷི་ཙ་ར་ཡ་པ་རི་པཱུ་རི་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རོ་མེད་ན་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་གྲིས་ལ། །དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསམས་ལ། ཚུལ་སྔ་མ་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བ་སྟན་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རོའམ་གཟུགས་སམ་མིང་བྲིས་བ་དེ་བསྙེན་པའམ། སྟ་གོན་ལ་གནས་པའམ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོའམ་གཟུགས་སམ་མིང་བྲིས་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་གཞག་སྟེ་འདི་ནི་ལྷ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་དམིགས་བ་ཅན་དག་ནི་འདི་མཆོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་བཟློག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལྷའམ་ལྷ་གཞན་གྱི། །སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤི་བ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་ནུས་ནའོ། །ལྷ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་ཤི་བ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་མེད་ན་དང༌། ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་ན། སློབ།
དཔོན་གྱིས་ལྷག་པའི་ལྷའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི

【汉语翻译】
这是为了广泛地阐述利益亡者的方法，从“听着”到中间部分是提问和回答，很容易理解。同样，“绘制坛城之后”等等，先前在给弟子灌顶的方式中没有完全做到的，在这里要做，稍微地就像要讲解一样。好好地装饰，用金刚铁钩的咒语和手印，勾招亡者的识，然后进行准备，之后进行灌顶。其中，金刚铁钩的咒语和手印是：两手合掌，握拳，竖起食指，第三节弯曲，其余部分保持环状。一切佛陀的救护，铁钩在此处宣说。菩提萨埵大士，安住于何处，以及想要舍弃的其他众生，全部都能彻底勾招。这阐述了此法的威力。此法的咒语是：那嘛 萨曼达 布达南 阿（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां आः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ，汉语字面意思：顶礼 普遍 诸佛 啊），萨瓦 扎 阿 扎地哈达 达塔嘎达 昂 库夏 菩提 扎拉亚 帕日布日嘎 梭哈（藏文，梵文天城体：सर्वत्र अप्रतिहत तथागत अङ्कुश बोधि चरय परिपूरिक स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvatra apratihata tathāgata aṅkuśa bodhi caraya paripūrika svāhā，汉语字面意思：一切处 无碍 如来 钩 菩提 行圆满 梭哈）。其余部分很容易理解。如果绘制他的画像，等等，如果找不到尸体，就用刀在画像等等上，观想这就是尸体本身，按照之前的五种方式进行灌顶。其余部分很容易理解。在化为天神形象之后，意思是说，将尸体、画像或名字写好后，在修持、准备或灌顶时，观想为天神。放置在佛塔中央，意思是说，将尸体、画像或名字写好后，按照所写的那样放置在佛塔的中央，这是为了将它作为天神来对待。为了消除那些有分别念的人认为不应该供养它的想法，并且为了特别增长福德。念诵自己的本尊或其它本尊的心咒，写在心间之后，这里说的是，自己的本尊，意思是说，如果死者有一个特别的本尊，而且上师等能够知道的话。其它本尊，意思是说，如果死者没有特别的本尊，或者即使有，上师等也无法知道，那么上师

【英语翻译】
This is to extensively explain the methods to benefit the deceased. From "Listen" to the middle part is question and answer, which is easy to understand. Similarly, "After drawing the mandala," etc., what was not completely done in the way of empowering disciples before should be done here, slightly as if explaining. Decorate well, and with the mantra and mudra of the Vajra Iron Hook, hook and summon the consciousness of the deceased. Then, prepare and then empower. Among them, the mantra and mudra of the Vajra Iron Hook are: join the two hands together, make a fist, raise the index finger, bend the third section, and keep the rest in a ring shape. The protection of all Buddhas, the iron hook is spoken of here. The great Bodhisattva, wherever he abides, and other beings who want to abandon, can all be thoroughly hooked. This explains the power of this method. The mantra of this method is: Namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ（藏文，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां आः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas, Ah）, sarvatra apratihata tathāgata aṅkuśa bodhi caraya paripūrika svāhā（藏文，梵文天城体：सर्वत्र अप्रतिहत तथागत अङ्कुश बोधि चरय परिपूरिक स्वाहा，梵文罗马拟音：sarvatra apratihata tathāgata aṅkuśa bodhi caraya paripūrika svāhā，汉语字面意思：Everywhere unimpeded Thus-gone-one, hook, enlightenment, conduct, fulfilling, svāhā）. The rest is easy to understand. If you draw his image, etc., if you cannot find the corpse, use a knife on the image, etc., and visualize that this is the corpse itself, and empower it in the previous five ways. The rest is easy to understand. After transforming into a deity image, it means that after writing the corpse, image, or name, visualize it as a deity during practice, preparation, or empowerment. Place it in the center of the stupa, which means that after writing the corpse, image, or name, place it in the center of the stupa as it is written, because this is to treat it as a deity. In order to dispel the thought of those with discriminating minds who think that it should not be offered, and in order to especially increase merit. Recite the heart mantra of one's own deity or another deity, and after writing it in the heart, it is said here that one's own deity means that if the deceased has a special deity, and the guru, etc., can know it. Other deities mean that if the deceased does not have a special deity, or even if he does, the guru, etc., cannot know it, then the guru

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་བྲིའོ། །ཡང་ན་རོ་ལ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། རུས་པ་རྣམས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞག་སྟེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་རུས་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ནམ། ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་རོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་མི་ལྷའི། །ལྷའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། ཁྱིམ་གྱི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་རྟག་ཏུ་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་གནས་སུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་མམ་ཀུན་དགའི་ར་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མང་པོ་འདུ་པའི་གནས་སུ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་ཅན་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མི་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ། །མཆོད་རྟེན་ནི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ། སྲོག་ཤིང་ནི་ཁ་བ་ཙམ། གདུགས་ནི་བ་ཀུ་ལའི་མེ་ཏོག་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཚངས་པའི་བསོད་ནམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཤིང་ཤི་བའི་དུས་བྱས་ནས། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སྐུ་གཟུགས་དང༌། བྲན་ཁོལ་དང༌། མིང་མཐུན་པ་དང༌། གཉེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་རྣམས། འདིར་ཡང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཕན་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། གྲོ་གའམ་ཤོག་ཤོག་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གསང་སྔགས། ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་འདི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎཿ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་
ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བྲིས་ལ། མཆོད་རྟེན་རེ་རེའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སྲོག་ཤིང་དང་གདུགས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁྲུ་གང་ཡན་ཆད་

【汉语翻译】
也要写集会。或者为了使尸体满足而进行火供，然后将骨头放在佛塔中，就像菩萨摩诃萨的骨头一样。生起如同天神一样的想法。名为“在佛塔或天神像中安住的尸体等，不要以平凡的方式对待，要观想成如同天神一样，安放在家中。”名为“这是为了通过经常顶礼等积累福德，所以佛塔等要安放在家中或寺院等众人聚集的地方。”同样，在圣《缘起经》中说：“观世音菩萨，有信心的善男子或善女子，在人们居住的地方，建造像余甘子果实大小的佛塔，像雪山大小的命柱，像巴库拉花大小的伞盖，如果将缘起法的法界偈颂放入其中，就会产生梵天的福德，从这里死亡并结束死亡时，会转生到梵天世界。从那里死亡并结束死亡时，会与清净天的诸神分享果报而转生。”同样，在后部续部中说：“为身像、奴仆、同名者和亲属灌顶。”这些也应在此如实进行。名为“从他的名字说起。”这是为了说明佛塔的利益，在纸或桦树皮上写上缘起咒：ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་འདི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎཿ་（梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat，teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ，汉语字面意思：诸法因缘生，如来说是因，彼灭大沙门，如是亦宣说。），之后，ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （梵文天城体：ओं नमो भगवते। सर्वदुर्गतिपरिशोधनि राजाय। तथागताय। अर्हते सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ओं शोधने। शोधने। सर्वपापं विशोधने। शुद्धे विशुद्धे। सर्वकर्म आवरण विशोधने चेगेमोई सर्वकर्म आवरण विशोधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate. sarvadurgati pariśodhani rājāya. tathāgatāya. arhate samyaksaṃbuddhāya. tadyathā. oṃ śodhane. śodhane. sarvapāpaṃ viśodhane. śuddhe viśuddhe. sarvakarma āvaraṇa viśodhane ce gemo'i sarvakarma āvaraṇa viśodhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 顶礼 薄伽梵 一切恶趣清净 王 如来 应供 正等觉 所谓 嗡 清净 清净 一切罪 清净 清净 极清净 一切业 障 清净 某某 一切业 障 清净 梭哈。），写完后，放入每个佛塔中，具有命柱和伞盖的佛塔，直到阿阇黎的一肘高。

【英语翻译】
Also, write the assembly. Or, perform a fire offering to satisfy the corpse, and then place the bones inside the stupa, just like the bones of a Bodhisattva Mahasattva. Generate a mind like a deity. The meaning of "the corpse, etc., residing inside the stupa or deity image, do not treat it in an ordinary way, but contemplate it as being like a deity, and place it inside the house" is: "This is for the purpose of making it a place for accumulating merit by constantly prostrating, etc., so the stupa, etc., should be placed in a place where many people gather, such as a house or monastery." Similarly, in the Noble Sutra of Dependent Arising, it says: "Avalokiteshvara, a faithful son or daughter of good family, in a place where people reside, if they make a stupa the size of an Amla fruit, a life-tree the size of a snow mountain, and an umbrella the size of a Bakula flower, and place the verses of the Dharmadhatu of Dependent Arising inside, they will generate the merit of Brahma, and upon dying from here and ending their death, they will be reborn in the world of Brahma. Upon dying from there and ending their death, they will share the reward with the gods of the Pure Abodes and be reborn." Similarly, in the Later Tantra, it says: "The empowerments for body images, servants, those with the same name, and relatives." These should also be done truthfully here. The meaning of "mentioning it by his name" is to show the benefit of the stupa. On paper or birch bark, write the secret mantra of Dependent Arising: ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་འདི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མཎཿ་(Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes, the Tathagata has said the cause, the cessation of that, the great ascetic has also declared thus.), and after that, ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨ་རྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཆེ་གེ་མོའི་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Sanskrit Devanagari: ओं नमो भगवते। सर्वदुर्गतिपरिशोधनि राजाय। तथागताय। अर्हते सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ओं शोधने। शोधने। सर्वपापं विशोधने। शुद्धे विशुद्धे। सर्वकर्म आवरण विशोधने चेगेमोई सर्वकर्म आवरण विशोधय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate. sarvadurgati pariśodhani rājāya. tathāgatāya. arhate samyaksaṃbuddhāya. tadyathā. oṃ śodhane. śodhane. sarvapāpaṃ viśodhane. śuddhe viśuddhe. sarvakarma āvaraṇa viśodhane ce gemo'i sarvakarma āvaraṇa viśodhaya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Homage to the Bhagavan. King who purifies all দুর্গতি. To the Tathagata. Arhat, Perfectly Awakened. Like this: Om, purify, purify. Purify all sins. Pure, extremely pure. Purify all karmic obscurations. So-and-so, purify all karmic obscurations, Svaha.), write it and put it inside each stupa. The stupa with the life-tree and umbrella should be up to one cubit high of the teacher.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
པའམ། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཚད་ཅན་བྱེ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ནི་བ་སྟན་ཟིན་ལ། འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི། །འཇིམ་པའམ་ནི་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྡིག་པ་སྤྱང་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་སྤྱིན་སྲེག་དང་ནི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན། །འཇིམ་པ་ལས་ནི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་གདབ་པའམ། །ཡང་ན་ཆུ་འགྲམ་བྱེ་མ་དག་ལ་གདབ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྡིག་པ་སྲིད་གཞན་ལ། །བྱས་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་ཟད་འགྱུར་ལ། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་འདི་ཉིད་དུ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བསོད་ནམས་འབྲས་བུ་འཐོབ། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་བར་ནི། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རབ་བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཟླས་པའི་ཕན་གདགས་པ་བ་སྟན་ཏེ། བཟླས་པའི་གྲངས་མི་འདྲ་བ་གསུམ་བ་སྟན་པ་ནི། ཤི་བ་དེའི་སྡིག་པ་ཆེ་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ཆུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་དོན་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའམ་བྲིས་སྐུའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་བ་སྟན་པ་ལས། སྔར་བྲིས་
པ་ལྟར་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། དགེ་འདུན་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྔར་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ལྷའི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་སྟེ། གསངས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། འདི་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སོག་ནགས་མེ་མཆེད་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །མ་བསྒྲིབས་བཞིན་དུ་ཆེང་ཚིང་ཀུན་བསྲེགས་ལྟར། །བཟླས་བརྗོད་མེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རླུང་གིས་སྦར། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་མེ་ལྕེས་སྡིག་པ་བསྲེག །ཇི་ལྟར་གངས་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུངས་ན་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོ

【汉语翻译】
或者，應當做到盡可能多的數量。然後，結尾時按照先前的方式進行開光儀式。像這樣的佛塔事業具有無量的功德。正如《聖妙吉祥根本續》中所說的那樣，已經闡述完畢。在《聖勇授請問經》中也說到：在清淨寂靜的地方，用泥土或沙子建造的，以緣起為核心的善逝佛塔，為了淨化罪業應當恆常建立。經中又說：如果通過火供和念誦，修持真言卻沒有獲得成就，那麼就用泥土建造一百萬座佛塔，或者在河邊的沙地上建造。那人其他生世所造的罪業都會耗盡。那人依靠真言的力量，在此生就能獲得功德的果報。經中也這樣說到。詞句的意義很容易理解，所以不再詳細解釋。念誦他的名字，念誦如是所說的真言，念誦一百萬遍或者一千萬遍，或者念誦一億遍，必定會轉生到天界。這就是闡述了念誦的利益。闡述三種不同的念誦數量，是根據死者罪業的大小、中等和微小的情況而定的。對此，其意義是：在壇城中央或者畫像前，按照我瑜伽士如何闡述的那樣，按照先前所寫的那樣念誦根本真言。然後，結尾時進行廣大的發願、朵瑪供養和令僧眾歡喜等，按照先前所說的那樣去做。這樣就能獲得必定轉生到天界等功德。因為密咒的力量是不可思議的。因此，經中說：密咒的各種功德不可思議。同樣，在《聖勇授請問經》中也說：就像森林大火蔓延的火焰，沒有遮擋地焚燒所有的灌木叢一樣。在念誦之火上，用戒律之風助燃，用大精進的火焰焚燒罪業。就像陽光照射在雪山上，融化時光輝無法忍受一樣。

【英语翻译】
Or, it should be done up to the extent of one's ability. Then, at the end, perform the consecration ceremony as before. Such a stupa project possesses immeasurable merit. As it is said in the Sutra of Dependent Arising, it has been explained. Also, in the Questions of Arya Strong Army, it says: In clean and secluded places, a Sugata stupa made of clay or sand, with dependent arising as its essence, should be constantly erected to purify sins. It is also said in the same text: If one practices mantra through fire offerings and recitations, but does not attain accomplishment, then erect a million stupas made of clay, or erect them on the sandy banks of a river. The sins committed by that person in other lifetimes will be exhausted. That person, through the power of mantra, will attain the fruit of merit in this very life. It is also said in this way. The meanings of the words are easy to understand, so they will not be explained in detail. Reciting his name, reciting the mantra as spoken, reciting a million times or ten million times, or reciting a hundred million times, one will definitely be reborn in the realm of the gods. This explains the benefits of recitation. Explaining the three different numbers of recitations is based on whether the sins of the deceased are great, medium, or small. The meaning of this is: In front of the center of the mandala or a painted image, recite the root mantra as I, the yogi, have explained, according to what was written earlier. Then, at the end, perform extensive aspirations, torma offerings, and pleasing the Sangha, as mentioned before. In this way, one will attain the qualities of definitely being reborn in the realm of the gods, etc. Because the power of secret mantra is inconceivable. Therefore, it is said in this text: The various qualities of secret mantra are inconceivable. Similarly, in the Questions of Arya Strong Army, it is also said: Just as the flames of a forest fire spread and burn all the bushes without obstruction, fan the fire of recitation with the wind of discipline, and burn sins with the flames of great diligence. Just as the sunlight shines on a snow mountain, and the radiance is unbearable when it melts.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཇུག་བ་བཞིན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །གདུངས་ན་སྡིག་པའི་གངས་ཀྱང་འཇུ་བར་འགྱུར། །མུན་ནག་སྨག་ལ་མར་མེ་བྱུང་བ་ཡིས། །མུན་ནག་མ་ལུས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར། །ཚེ་རབས་སྟོང་ན་གནས་པའི་སྡིག་པའི་མུན། །བཟླས་བརྗོད་མར་མེས་རབ་ཏུ་སེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །བདེ་བ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གཞན་ལས་གསུངས་པས། །ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བས་རྟག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ཏེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་བྱ་བ་དང༌། བཟླས་པས་ཕན་གདགས་པ་རྣམས་ནི། རབ་ཏུ་གསལ་བར་བ་སྟན་ཟིན་ན། སྤྱིན་སྲེག་གིས་ཕན་གདགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག །སྤྱིན་སྲེག་ནི་འདིར་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་ཅེས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ལ། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྤྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། སྔོན་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཆོ་གས་སའི་ཚུལ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི་སྟ་གོན་དུ་གནས་པ་ཡང་
སྔོན་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། །ནང་དང་ཕྱིའི་ཐིག་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་བཏབ་པ་ལས། སྙིང་པོའི་ཚད་ལས་སོར་བརྒྱང་ཕྱི་རོལ་པའི་ནང་དུ་ཐབ་ཁུང་བྱ་བ་ནི། ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་ལ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྒྱར་གྲུ་བཞི་པ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་དོ་པའམ། ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཁྲུ་བཞི་པ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་ཐ་མ་བསྐོར་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མུ་རང་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཕྱི་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བསྐོར་བ་ལ་ནང་མ་མ་ལ་པའམ་ཕྲེད་བས་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབ་ཀྱི་ནང་ན་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཞབས་ལྟ་བུར་བྱས་པ་དེར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་བྲི་ས་ལ། སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། །དབུས་སམ་འཁོར་ལོའི་གཡས་སུའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཤིང༌། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཀ་བ་བཞི་མུ་རང་ཕྱི་རོལ་མ་ལས་ཁྲུ་གང་གིས་མཐོ་བར་བཙུགས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རློབ་པ་བཞིས་རེའུ་ཆར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཤིང་རློན་པས་བླ་གབ་བྱས་ཏེ། 

【汉语翻译】
现在进入正题。
以戒律之日的光芒念诵，
痛苦时罪恶的冰雪也会融化。
黑暗降临时，因有了灯火，
如同驱散所有的黑暗一样，
千百世积累的罪恶之暗，
念诵之灯能彻底驱散。
如是说。因此，密咒的威力差别不可思议，对于那些不相信的人来说，没有任何安乐，这是从其他地方听说的。因此，要远离疑惑，恒常精进于密咒瑜伽，圆满自己和他人的利益。如是灌顶，建造佛塔，以及念诵所带来的利益，如果已经非常清楚地阐明，那么火供的利益又是如何呢？火供在这里有多少种呢？对于那些对先前所说进行各种推测的人，即使只是说出它的名字，
“智者以十万或百万”，
等等，就说明了火供。如前所述，按照适当的仪式确定地基的方式，坛城本尊的准备工作也如前进行。内部和外部的线条也如前绘制，从中心测量的索尔布丈（长度单位）之外的内部，要做火炉的地方是，“四肘的尺寸中，按照仪式挖掘孔洞”。也就是说，宽度为四方形，深度为两肘，或者周围为四肘，深度为一肘的火炉。 “金刚围绕最后”，也就是说，在穆让（围墙）的外侧，用五股金刚杵围绕，内部用玛拉帕或横木围绕。 “轮子应在中央绘制”，也就是说，在火炉内部，像钵的底部一样的地方，在各种莲花花瓣展开的中心，在月亮之上绘制轮子，轮子有八根辐条的地方。如果要做摧毁罪恶的火供，也要有金刚杵，在中央或轮子的右侧。 “用自己的咒语加持过的木头，放入孔洞中”，也就是说，从火炉轮子的边缘向四个方向，竖立四根柱子，比穆让外侧高一肘，然后在上面用四根湿木头做成屋檐，并在其中心用湿木头做成遮盖物。

【英语翻译】
Now, let's get to the point.
By reciting the rays of the sun of discipline,
Even the snow of sins will melt when suffering.
When darkness comes, because there is a lamp,
Just as it dispels all darkness,
The darkness of sins accumulated over thousands of lifetimes,
The lamp of recitation can thoroughly dispel.
So it is said. Therefore, the specific power of secret mantras is inconceivable, and for those who do not believe, there is no happiness, as it is said elsewhere. Therefore, one should be free from doubt and constantly strive in the yoga of secret mantras, so as to perfect the benefit of oneself and others. Thus, if the benefits of empowerment, building stupas, and recitation have been clearly explained, then what is the benefit of fire offerings? How many kinds of fire offerings are there here? To those who speculate on the previous statements, even just mentioning its name,
"The wise one with a hundred thousand or a million,"
etc., explains the fire offering. As before, according to the appropriate ritual, the way of determining the site is established, and the preparation for the mandala deity is also done as before. The inner and outer lines are also drawn as before, and inside the outer part measured by a sorzhang (unit of length) from the center, the place to make the fire pit is, "In the size of four cubits, dig a hole according to the ritual." That is, the width is square, the depth is two cubits, or the circumference is four cubits, and the depth is one cubit. "Vajra encircles the last," that is, on the outside of the Murang (wall), encircle with a five-pronged vajra, and inside, encircle with a malapa or crossbar. "The wheel should be drawn in the center," that is, inside the fire pit, in the place that looks like the bottom of a bowl, in the center of the various lotus petals, draw a wheel on top of the moon, where the wheel has eight spokes. If you are doing a fire offering to destroy sins, you should also have a vajra, in the center or to the right of the wheel. "Wood blessed with one's own mantra, put into the hole," that is, from the edge of the fire pit wheel in four directions, erect four pillars, one cubit higher than the outside of the Murang, and then make eaves on top of it with four pieces of wet wood, and in the center of it, make a cover with wet wood.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་སྟེང་དུ་འཇིམ་པ་བཟང་པོས་སྟུག་པོར་བདལ་ལ། དབུས་སུ་འཛག་པའི་བུ་ག་དབུས་ནས་མཐོ་གང་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བཞག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཁམ་པའི་སྣོད་བཟེད་པར་འཛག་པ་རྣམས་སླར་བསྲེག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྣམས་ལེགས་པར་བརྩིག་སྟེ། ཟླུམ་པོ་ཐགས་དམ་པ། ཧ་ཅང་ཕྲ་བ་དང་སྦོམ་པ་དང༌། མཐོ་བ་དང་དམའ་བ་དག་མ་ཡིན་པ། རོའི་ཚད་ལས་བརྟེན་ཏེའོ། །ཤིང་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱ་བོ་མེད་པ་དྲི་ཞིམ་ཕ་མ་རུལ་བ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་སྤོས་ཆུས་བསངས་པའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་ངོས་དང་ཀ་བ་དང༌། ཤིང་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱུག་གོ །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་མུ་རན་དང་བཅས་པ་ཐབ་ཏུ་བྱས་པ་མ་གཏོགས་པ། ལྷག་པ་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡུལ་ཚོན་བཀྱེ་བ་ཁྲུས་བྱས་ཏེའོ། །བྱ་དང་
བུམ་པ་གང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་དགོད་པའོ། །དེ་ལ་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང་པོ་དང་པོའི་རྩར་གཞག་ཅིང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བྱ་བ་ནི། ལྷོའི་སྒོ་འགྲམ་གང་ཡང་རུང་བར་རོ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་ཤར་སྒོའི་གཡས་འགྲམ་དུ་སྟེ། འདི་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡང་པོ། །བཀང་བའི་བུམ་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་ནས་སྦྲེང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྔགས་ནི་འདིར་རྩ་བའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་དཔུང་པར་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཙུག་ཕུད་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། མཆོག་མ་དང༌། དཔུང་པ་གཡས་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། ཁ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང༌། སྣ་དང༌། སྣ་རྩེ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། པུས་མོ་གཡས་པ་དང༌། བོལ་གཡས་པ་དང། མིག་གཡས་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་ཏེ། གནས་བཅུ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཏུ་ནི། དང་པོ་སརྦ་བིད་བཅུ་བྲིས་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་རིགས་ལྔའི་སྔགས་བྲི་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་སུ་རྩ་བའི་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤོག་བུ་བཅུ་བདུན་གདགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཡི་གེ་སྔགས་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བར་ཤོག་བུ་ཅིག་ལ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང༌། ཨོཾ་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡི་གེ་གོ་བཟློག་པ་སྤྲད་པ་བྲིས་ལ་གདགས་ཤིང༌། མིག་གཡོན་པ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། དཔུང་པ་གཡོ

【汉语翻译】
在那上面用好的黏土厚厚地涂抹，在中央留下一个滴水的孔，从中央到周围一庹高的地方。在那下面放置一个陶罐来接住滴下来的水，然后再烧掉。在那上面好好地堆积木柴，要圆而紧密，不要太细或太粗，太高或太矮，要根据灰烬的量来决定。那些木柴也要是没有灰的，气味芬芳，父母没有腐烂的，用根本咒（藏文：རྩ་བའི་སྔགས།，梵文天城体：मूलमंत्र，梵文罗马拟音：mūlamantra，汉语字面意思：根本真言）加持过的香水洒过的。然后将灶台的表面和柱子以及木柴涂成白色。五部的印，按照应有的方向书写。这指的是，除了将带有心髓的芥子放入灶中之外，其余的一切都要像之前所说的弟子灌顶坛城一样绘制。懂得仪轨的人书写之后，这指的是，铺设彩沙之后要沐浴。鸟和装满的宝瓶等，指的是放置物品。其中，鸟等事物要放在各自的标志的第一个字旁边，而胜利的鸟要放在南门附近的任何地方。事业宝瓶要放在东门右边，这在弟子灌顶的时候也是一样的。装满的宝瓶要从外面悬挂。其余的很容易理解。用咒语加持灰烬之后等，这很容易理解，这里的咒语就是根本咒（藏文：རྩ་བའི་སྔགས།，梵文天城体：मूलमंत्र，梵文罗马拟音：mūlamantra，汉语字面意思：根本真言）。头顶和肩膀等，对于头顶、头部、发髻、右肩、心口、后颈、嘴巴、额头、眉间、右耳、鼻子、鼻尖、腰部、右膝、右踝、右眼和秘密处这十七个地方，首先写上十个萨瓦维达，然后在之后写上五部的咒语，再之后放置写有根本咒（藏文：རྩ་བའི་སྔགས།，梵文天城体：मूलमंत्र，梵文罗马拟音：mūlamantra，汉语字面意思：根本真言）的十七张纸。像这样，在其他地方放置文字咒语中最吉祥的。这指的是，在肚脐上放一张纸，写上嗡 毗日达（藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ།，梵文天城体：ॐ भ्रिता，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta，汉语字面意思：嗡 充满）等三个，以及嗡 哈纳（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན།，梵文天城体：ॐ हन，梵文罗马拟音：oṃ hana，汉语字面意思：嗡 摧毁）等三个，将文字颠倒过来书写并放置。左眼、左耳和左肩

【英语翻译】
On top of that, spread good clay thickly. Leave a hole in the center for dripping, one cubit high from the center to the surroundings. Place a Kham pot underneath to catch the drips, and then burn them again. On top of that, stack the wood well, round and tight, not too thin or too thick, too high or too low, depending on the amount of ash. Those woods should also be ash-free, fragrant, with parents that are not rotten, and sprinkled with incense water blessed by the root mantra (Tibetan: རྩ་བའི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मूलमंत्र, Sanskrit Romanization: mūlamantra, Literal Chinese meaning: root mantra). Then, paint the surface of the stove, the pillars, and the wood white. The mudras of the five families should be written in the proper directions. This means that, except for placing mustard seeds with essence in the stove, all the rest should be drawn as the mandala for the empowerment of disciples as previously described. After writing by someone who knows the ritual, this means after spreading the colored sand, one should bathe. Bird and full vase, etc., refers to placing the items. Among them, the birds and other things should be placed next to the first letter of their respective symbols, and the victorious bird should be placed anywhere near the south gate. The karma vase should be placed on the right side of the east gate, which is also the same during the empowerment of disciples. The filled vase should be hung from the outside. The rest is easy to understand. After blessing the ashes with mantras, etc., this is easy to understand, and the mantra here is the root mantra (Tibetan: རྩ་བའི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मूलमंत्र, Sanskrit Romanization: mūlamantra, Literal Chinese meaning: root mantra) itself. Crown of the head and shoulders, likewise, for the crown of the head, head, topknot, right shoulder, heart, back of the neck, mouth, forehead, brow, right ear, nose, tip of the nose, waist, right knee, right ankle, right eye, and secret place, these seventeen places, first write ten Sarva-vidas, then write the mantras of the five families, and then place seventeen pieces of paper with the root mantra (Tibetan: རྩ་བའི་སྔགས།, Sanskrit Devanagari: मूलमंत्र, Sanskrit Romanization: mūlamantra, Literal Chinese meaning: root mantra) written on them. In this way, place the most auspicious letters and mantras elsewhere. This means that on one piece of paper on the navel, write three such as Om Bhrita (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲི་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रिता, Sanskrit Romanization: oṃ bhṛta, Literal Chinese meaning: Om Filled) and three such as Om Hana (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན།, Sanskrit Devanagari: ॐ हन, Sanskrit Romanization: oṃ hana, Literal Chinese meaning: Om Destroy), with the letters reversed and placed. Left eye, left ear, and left shoulder

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། པུས་མོ་གཡོན་པ་དང༌། བོལ་གཡོན་པ་དང༌། ལོང་བུ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤོག་བུ་གདགས་སོ། །དེ་ནས་ཤོག་བུ་གཅིག་ལ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དང༌། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་མ་ལུས་པ་བྲིས་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དོར་བ་སྤྱིན་པ་དང༌།
དབང་མ་ལུས་པ་བསྐུར་བ་སྟེ། འདིར་མེ་ཏོག་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་དོར་ལ། སྔར་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ན་རོ་སྤྱང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ག་པུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྲེག་བྱ་དགོད་པ་སྟེ། འདིར་ཏིལ་ནི་ལས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཏེ་གཙོར་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་རྫས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་རྫས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟས་དགེ་བ་རབ་སྤར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་གྱི་ཡོག་པའམ། ཤིང་དཀར་པོ་གཙུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་སྦར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རྩྭ་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྕི་སྐམ་གྱི་ཕྱེ་མས་ཆེར་སྤར་ལ་ཡམ་ཤིང་ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལ་སྤར་ཏེ། བུད་ཤིང་བརྩིགས་པའི་དབུས་སུ་གཞག་གོ །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་རབ་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་སྦར་མ་ཐག་ཏུ་ལྷག་པའི་ལྷའི་ལུས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་གཟུགས་སོགས་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བྲིས་པའམ། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ཡང་བསྲུང་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་ལྕེ་སྟོང་གིས་དཀྲིགས་ཤིང་འབར་བའི་ལུས། །ཟླ་དཀར་ཀུནདའི་བཞིན་ལ་ཞི་བའི་ལུས། །མཐའ་ཡས་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་བཀུག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པ་དང་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེ་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལས། མེ་ལྷ་འདི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་ཏེ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གཞན་ཡང་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ན་ཡང

【汉语翻译】
在脚面和左膝盖、左踝骨、左胫骨等处，贴上写有“嗡 康 嘎尼”等咒语的纸。然后在一张纸上，书写金刚顶、无量寿和最初之坛城中所说的所有咒语，佩戴在颈间。因为这些是此坛城的支分。然后以金刚钩的咒语和手印，勾召并融入亡者的识。然后向阿阇梨祈请，献花并布施，授予所有灌顶。此处也将花朵献给阿阇梨，在先前准备阶段所加持的宝瓶进行灌顶。那么，这个度亡的坛城是以供养为主的坛城，而不是以灌顶为主的坛城。然后，“为了净化恶趣”等很容易理解。以樟脑、藏红花等放置焚烧物。此处芝麻是事业成就之物，应作为主要供品。芥子是催动本誓之物。剩余的都是令人满足之物。词句的意义很容易理解。然后，“将加持食物善妙燃起”，这是指用僧众的炊具，或者用摩擦白木产生的火星点燃。念诵“嗡 班杂 扎拉 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，吽)”，用干草粉和干粪粉使其燃烧，并用涂有亚麻籽油的木柴点燃，放置在堆砌的柴火中央。 “天神之结合善安住”，这是指火点燃后立即安住在剩余天神的身体中。“具足殊胜智慧者前置放形象等”，这是指绘制的大坛城诸神，或者塑像等。这也是为了守护和使禅定清晰。 “千火焰缠绕燃烧之身，如皓月茉莉花般寂静之身，以无边形象勾召火”，等等，是迎请和供养火神。其中“无边形象”是指，暂时从毗卢遮那佛现证菩提中，说了如此多的火神。金刚手等在同一时间也

【英语翻译】
On the instep, left knee, left ankle, and left tibia, affix paper inscribed with mantras such as "Om Kam Kani." Then, on one sheet of paper, write all the mantras spoken from the Vajra Peak, Amitayus, and the First Mandala, and wear them around the neck. Because these are the limbs of this mandala. Then, with the mantra and mudra of the Vajra Hook, summon and merge the consciousness of the deceased. Then, supplicate the Acharya, offer flowers and give alms, and bestow all initiations. Here, also offer flowers to the Acharya, and initiate with the vase blessed during the preliminary preparation. So, this mandala for liberating the dead is a mandala that is mainly for offering, not a mandala that is mainly for initiation. Then, "For purifying the evil destinies," etc., is easy to understand. With camphor, saffron, etc., place the objects to be burned. Here, sesame is the substance for accomplishing the activity, and should be the main offering. Mustard seed is the substance for urging the samaya. The remaining ones are substances for satisfying. The meaning of the words is easy to understand. Then, "Kindle the blessed food and virtue," this refers to igniting with the fire wind produced from the utensils of the Sangha, or from rubbing white wood. Recite "Om Vajra Jwala Hum (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvālā hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，吽)," and make it burn greatly with dry grass powder and dry dung powder, and ignite it with firewood smeared with flaxseed oil, and place it in the center of the stacked firewood. "The union of the deities is well established," this refers to abiding in the body of the remaining deities immediately after the fire is lit. "Place the images, etc., in front of the one with supreme intelligence," this refers to the deities of the great mandala that are drawn, or statues, etc. This is also for protection and for clarifying the samadhi. "A body entwined and blazing with a thousand flames, a body as peaceful as the white moon jasmine, summon fire with infinite forms," and so on, are the invocation and offering of the fire god. Among them, "infinite forms" refers to, temporarily from the manifestation of enlightenment of Vairochana, so many fire gods were spoken of. Vajrapani and others also at the same time

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
༌། ང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་འདུག་པ་དང༌། ཚངས་པས་ང་ལ། ཀྱེ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མེ་ལྷ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ངས་དེ་ལ་འདི་སྐད་
ཅེས་སྨྲས་སོ། །མེ་ང་རྒྱལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བྱུང་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚངས་པའི་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སྲས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་པ་བ་ཀ །ཚངས་པའི་བུ་ནི་དང་པོ་ཡིན། །དེའི་བུ་ཚངས་པའི་ཟས་དེའི་ཡང༌། །བ་ར་དྭ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །དེའི་བུ་བི་ཤྭ་ན་ར་དང༌། །ཧ་བན་དང་བསྲེག་བྱ་ལེན། །ངོས་སྲུངས་ཨ་ཐར་བ་ནི་ཡི། །བུ་ཡིན་པར་ནི་རྒྱ་མཚོར་གྲགས། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་མེ་དེ་ནི། །མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གར་བཤད། །དེ་ནས་མེ་ཁྲུས་བྱ་བ་ལ། །དེ་བཞིན་བ་བ་མ་ནར་ཤེས། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་མཚམས་ཀྱི་མཚམས། །བཅས་པའི་ལས་ལ་ཕྲ་གལ་བྷའོ། །མིང་འདོགས་མེ་ནི་བརྦི་བ། །དེ་བཞིན་དཀན་དབབ་པ་ལ་གཙང༌། །ཤད་པའི་ཞེས་བྱ་གཙུག་ཕུད་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱིན་ལ་ཀུན་འབྱུང་ངོ༌། །ཉི་མ་ཞེས་བྱ་ཕྱུག་བྱི་བ་ལ། །བག་མ་ལེན་པ་སྦྱོར་བྱེད་བཤད། །ཨ་ནི་ཡས་ནི་འཁྱིལ་ཀ་བསྲི། །ཉེ་བར་འབྲལ་ལ་མེ་ཉིད་དོ། །བ་བ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མེ། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་ལ་སྤྱར་བར་བཤད། །ཁྱིམ་བདག་ལ་ནི་ཚངས་པའི་མེ། །དེ་བཞིན་ཡོན་དབུལ་བ་ལ་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ཕྱུགས་ནི་བཅིང་བ་ལ། །ཨ་བ་ནི་ཀ་ཞེས་པའི་མེ། །ལྷུང་བལ་ནི་བི་བི་རྩི། །བཙས་བྱིན་ལ་ནི་ས་ཧ་ས། །དུས་ཀྱི་མཚམས་ལ་ཧ་བིར་ཤེས། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་གནས་ལ་གཏེར། །མྲྀ་ད་ཞེས་བྱ་དགང་བླུགས་ལ། །ཞི་ལ་ད་རུ་ནར་འདོད་དོ། །བྱས་མཐའ་མེ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་སྤྱིན་པའོ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྲོ་བོའི་མེ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །འདོད་ལས་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་མེ། །དེ་ནི་དབང་པོའི་དོན་དུ་བཤད། །ནགས་ཚལ་བ་སྲེགས་ལ་ཕོ་ཉའི་མེ། །ཁོང་པའི་མེ་ནི་ཛ་ཏ་ར། །བཟང་བར་བྱ་བ་ཤ་ཐར་བཤད། །རྒོད་པའི་ཁ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ནའོ། །ཟད་ཚེ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དུས་མཐའི་མེ་ནི་ཡང་དག་བསྒྲགས། །འདི་ནི་མེ་རྣམས་འོད་བསྡུས་ན། །ངེས་པ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །རིག་བྱེད་ཐོས་པ་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །ཚངས་པའི་བུ་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འདི་དག་ནི། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་ངས་བ་སྟན་ཏོ། །གསང་
པའི་བདག་པོ་དེ་ལ་ནི། །མེ་རྣམས་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །གང་དག་སྤྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི། །སྤྱིན་སྲེག་མ་ཡིན་ལེགས་བྱས་མིན། །ལ

【汉语翻译】
我化身为菩萨，行菩萨行，安住于梵天世界。梵天问我：‘伟大的梵天，你知道有多少种火神吗？’我回答说：‘凡是傲慢之火，皆为自生。其下为梵天之子，彼有子嗣。世间之火为帕瓦卡。梵天之子为第一。其子，梵天之食，亦是瓦拉达瓦。其子为毗湿瓦纳拉，哈瓦那与焚烧之物。面护阿塔尔瓦尼之子，其名为海。风名为火，于入胎仪式中宣说。其次为火浴，如是知晓瓦瓦玛纳。吉祥名为边际之边，于所定之事中为帕拉嘎尔帕。命名之火为瓦尔比瓦。如是，于灌顶之时为清净。夏达帕名为发髻，苦行供养为众生之源。太阳名为富饶，娶妻为结合之说。阿尼雅斯为缠绕，临近分离即是火。瓦瓦卡之火，于诸神之中宣说。家主为梵天之火。如是，于倾泻供品之时为木。如是，于束缚牲畜之时，为阿瓦尼卡之火。堕落为维维尔兹。赐予诞生为萨哈萨。时间之边际为哈维尔。如是，月亮所居之处为宝藏。弥利达名为充满倾泻，寂静为达鲁那所欲。已尽之火为阎罗王。如是，国王赐予力量。于一切猛烈之行中，忿怒之火广为宣说。欲生之火，为感官之义。焚烧森林者为信使之火。腹中之火为扎塔拉。善为夏塔尔所说。飞扬之口在海中。穷尽之时名为恐怖，末劫之火如是宣说。此乃诸火之光芒汇聚，定然为你宣说。以吠陀之听闻与行为，梵天之子如是宣说。此四十四者，于彼时我已宣说。秘密之主，对于彼，若不识诸火之相，而行焚烧供养，则非供养，亦非善行。'

【英语翻译】
Having become a Bodhisattva, practicing the conduct of a Bodhisattva, I dwelt in the world of Brahma. Brahma asked me, 'O Great Brahma, how many kinds of fire gods do you know?' I replied, 'Whatever fire is arrogant is self-born. Below that is the son of Brahma, who has offspring. The worldly fire is Pavaka. The son of Brahma is the first. His son, the food of Brahma, is also Varadava. His son is Vishvanara, Havanna, and the object of burning. The son of the face-guarding Atharvani, his name is the sea. The fire called wind is declared in the rite of entering the womb. Next is the fire bath, thus know Vavamana. Auspicious is called the edge of the boundary, in the determined matter is Phalagalpa. The fire of naming is Varbiva. Thus, at the time of consecration is purity. Shadapada is called the crest, ascetic offering is the source of all beings. The sun is called abundant, marrying is said to be a union. Aniyas is entanglement, near separation is fire itself. The fire of Vavaka is declared among the gods. The householder is the fire of Brahma. Thus, at the time of pouring offerings is wood. Thus, at the time of binding livestock, is the fire of Avanika. Falling is Vivirtsi. Giving birth is Sahasa. The edge of time is Havir. Thus, the place where the moon dwells is treasure. Mrida is called filling and pouring, tranquility is desired by Daruna. The fire that is exhausted is Yama. Thus, the king gives power. In all violent actions, the wrathful fire is widely proclaimed. The fire that arises from desire is the meaning of the senses. The one who burns the forest is the fire of the messenger. The fire in the belly is Jatara. Good is said to be Shatara. The mouth of the eagle is in the sea. The time of exhaustion is called terror, the fire of the end of time is thus declared. This is the gathering of the light of all fires, surely I declare to you. By the hearing and actions of the Vedas, the sons of Brahma are thus declared. These forty-four, at that time I have declared. The lord of secrets, to him, if one does not know the characteristics of the fires, and performs burning offerings, it is not an offering, nor is it a good deed.'

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་འབྲས་བུའང་ཡོད་མི་འགྱུར། །ངས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། མེ་བཅུ་གཉིས་བ་སྟན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་དང་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཁ་དོག་སེར་པོའི་མདོག་ཅན་ལ། །མདོག་དང་རྒྱས་དང་སྟོབས་རབ་སྟེར། །འབར་བའི་ཕྲེང་ཅན་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ། །གཉིས་པ་འཛིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ། །དཔལ་ལྡན་གོས་ནི་དམར་པོ་གོས། །བགྲད་ཕྲེང་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས། །གསུམ་པ་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །མདོག་ནི་གང་ལ་རྩུབ་པའོ། །བཞི་པ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ནུབ་ཀའི་མཚམས་ཀྱི་དམར་ཐག་འདྲ། །ལྔ་པ་མི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ། །སྤུན་ལ་ཁ་དོག་ཁམ་པ་སྟེ། །མགྲིན་པ་རིང་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ཀུན་ལ་ཕན་ནི་འདོགས་པར་བྱེད། །དྲུག་པ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །མིག་ཡོན་དུད་པའི་ཁ་དོག་འདྲ། །གྱེན་དུ་སྐྲ་བརྫེས་སྒྲ་ཆེར་འབྱིན། །མཆེ་བ་བཞི་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བདུན་པ་ལྟོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཁ་དོག་ཀུན་དང་ལྡན། །བརྒྱང་པ་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ། །གློག་གི་འོད་ཟེར་འགྱུར་བ་འདྲ། །དགུ་པ་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྟོབས་པོ་ཆེ། །བཅུ་པ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ་ཡིན། །ཤ་ཟ་མེ་ནི་དེ་ལས་གཞན། །རྨུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨུགས་བྱེད་པའོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལས་ནི་དེ་ལྟར། མི་ཡི་གཟུགས་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། །བདག་གི་ས་ཡི་གཟུགས་དང་ནི། །རྫས་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །འདི་ནི་ཕྱི་ཡི་སྤྱིན་སྲེག་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བསྐྱེད་ནུས་པས་ན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་མ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའམ་མྲྀ་ཏའི་མེ་དེ་བཀུག་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མེ་ལ་སྲེག་རྫས་ཅི་རིགས་དབུལ་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
ཡང་དབུལ་བྱའོ། །མེ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་སྲེག་རྫས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཕུལ་ནས། ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་དང༌། སྲེག་རྫས་གསོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལྷ་རྣམས་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཆབ་དང༌། ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཆེད་ནི་ཇི་ཙམ་

【汉语翻译】
地的果实也不会改变。我现证圆满菩提成佛后，宣说了十二种火。那些是什么呢？智慧火是第一，那被宣称为大权。具有黄色，给予颜色、增长和极大的力量。具有燃烧的鬘，安住于禅定。被称为是圆满智慧者。第二被称为执持者，如同秋季月亮的光芒。具有光辉，穿着红色的衣服。拿着念珠和盛满的颅器。第三被称为风，颜色是粗糙的。第四被称为红色，如同西方角落的红线。第五被称为弥陀，颜色像李子。脖子长，光彩夺目。给予一切利益。第六被称为忿怒者，眼睛斜视，颜色像烟雾。头发向上竖立，发出巨大的声音。四颗獠牙，力量强大。第七被称为腹部，具有所有瑜伽的颜色。第八被称为耗尽者，如同闪电的光芒变化。第九被称为意生，具有各种形状，力量强大。第十是执持世间者。食肉火与此不同。第十二被称为昏昧者，使一切有情昏昧。秘密主就是这样。人的形象是加持，我的土地的形象和物质也是它的本质。这是外面的火供，为了成就而进行火供。如是说。那些每一个都能显现各种景象，因此被称为无边形象之母。这里是迎请智慧火或死亡之火，进行供养等。芝麻和芥子等，向火中投入各种焚烧物，也从外面向坛城投入。向火神供养少许焚烧物后，为了迎请诸神并供养和享用焚烧物。说了诸神众多等，迎请了众多诸神。如是等等的解释是，如是等等。这样做了浴水，以及外面和秘密的供养后，为了进行火供，有多少

【英语翻译】
The fruits of the earth will not change either. After I attain complete and perfect enlightenment and become a Buddha, I proclaimed twelve fires. What are those? The fire of wisdom is the first, and it is proclaimed as the great power. It has a yellow color, giving color, increase, and great strength. It has a burning garland and abides in samadhi. It is said to be the one who perfects wisdom. The second is called the holder, like the light of the autumn moon. It has splendor and wears red clothes. It holds a rosary and a full skull cup. The third is called wind, and its color is rough. The fourth is called red, like the red line in the western corner. The fifth is called Mita, and its color is like a plum. It has a long neck and great majesty. It bestows benefits on all. The sixth is called the wrathful one, with squinting eyes and a color like smoke. The hair is raised upwards, making a great sound. Four fangs, great strength. The seventh is called the belly, possessing all the colors of yoga. The eighth is called the depleter, like the changing light of lightning. The ninth is called mind-born, with various shapes and great strength. The tenth is the holder of the world. The flesh-eating fire is different from this. The twelfth is called the deluder, deluding all sentient beings. The Lord of Secrets is like that. The human form is a blessing, and the form of my land and matter are also its essence. This is the outer fire offering, and the fire offering is performed for the sake of accomplishment. Thus it is said. Each of those can manifest various appearances, therefore it is called the Mother of Infinite Forms. Here, the fire of wisdom or the fire of death is invited, and offerings and so on are made. Sesame and mustard seeds, etc., are offered to the fire with various kinds of combustibles, and also offered from the outside to the mandala. After offering a small amount of combustibles to the fire god, in order to invite the deities and offer and enjoy the combustibles. The deities are said to be numerous, etc., and many deities are invited. The explanation of such things is, as it is said, and so on. Having thus performed the ablution and the outer and secret offerings, how much is there for the purpose of performing the fire offering

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་མཆེན་མ་ཤིན་ཏུ་ནི། །འབར་བའི་གནས་ནས་སྐྱེས་འགྱུར་བ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་གནས་ནི་མེའི་དབུས་སོ། །མཚན་མ་ཞེ་ན། དེ་ནས་འདི་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ག་སུངས་སོ། །མེའི་མཆེན་མ་དེ་དག་ནི་མདོར་བ་སྟན་པ་སྟེ། རྒྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། མེ་ཡི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟག་པ་ནི། །མེ་སྟག་དུབ་མེ་ལྕེ་སྒྲ་རྣམས་ལས། །གྲུབ་པ་དང་ནི་མ་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་མེ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །དུ་བ་མེད་ཅིང་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་དངས། །རབ་ཏུ་ཆེ་ལ་མེ་ལྕེ་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །ཁ་དོག་འཇའ་འདྲ་ཡང་ན་དཀར་ཡང་རུང། །ཡང་ན་བྱི་རུ་བཅག་པའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཤིན་ཏུ་ཟླུམ་པ་མེ་ལྕེ་བཀབ་ནས་འཕྲོ། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ། །དབྱིབས་ནི་བུམ་པ་རྒྱལ་མཚན་གདུགས་ཀྱང་འདྲ། །དཔལ་བེའུ་དུང་དང་པདྨ་བླུགས་གཟར་འདྲ། །ཡང་ན་ཤིང་རྟ་མཆོག་དང་རྔ་ཡབ་འདྲ། །མེ་རི་དང་འདྲ་རྫ་རྔ་གླིང་བུའི་སྒྲ། །དུ་བ་མེ་ལྕེ་དྲི་ཞིམ་མེ་སྟག་བཟང༌། །ཡང་ན་མེ་སྤར་བར་ཡང་འབར་འགྱུར་ན། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དུ་བ་མང་ཞིང་མེ་སྟག་རྒོད་པ་དང༌། །འབར་བར་དཀའ་ཞིང་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་འབར། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་ཆད་ཅིང་གཟི་མདངས་མེད། །རྩུབ་ནག་སྤྲིན་དང་པཱ་ལ་ཤའི་མདོག །གསལ་ཤིང་འདྲ་ཞིང་ཞིབ་མའི་གཟུགས་ཀྱང་འདྲ། །ཕྱུགས་ཀྱི་མགོ་འདྲ་སྒྲ་ཡང་རབ་ཏུ་རྩུབ། །མེ་ལྕེ་འཕྲོ་བས་སྤྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ཚིག །མི་རོའི་དྲི་ང་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་སྟོན། །མེ་ཡི་མཚན་མ་འདི་དག་མཐོང་ནས་ནི། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡི་མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པར་
སྤྱང་རོ། །སྤྱིན་སྲེག་དབུལ་བའི་རིམ་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་ལ་ནི་བརྟག་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དང་པོར་མེའི་ལྷ་ལ་ཅི་བསྲེག་པའི་རྫས་རྣམས་ལས་ཅི་རིགས་ཅིག་གོ །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་བར་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པའི་ལྷ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། བསྲེག་བྱ་ལྷག་མ་ཕུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་གཤེགས་སུ་གསོལ་

【汉语翻译】
那么，就像所说的：“只要火焰的征兆，从燃烧之处生起转变。”燃烧之处就是火的中心。征兆就是，从“然后这一定是”到“要知道是生起的”之间所说的。那些火的征兆是简略的阐述。广述则是圣者功德藏所请问的：观察火的征兆是，从火星、烟、火焰、声音等，所有成就和未成就的，都以咒语加持，火会显示。没有烟，像黄金的颜色一样清澈，非常大，火焰向右旋转，颜色像彩虹或者白色也可以，或者像破碎的珊瑚的颜色。非常圆，火焰覆盖着闪耀，像极度燃烧的太阳的光芒。形状像瓶子、胜幢、伞也可以，吉祥结、海螺和莲花、倾倒的勺子一样。或者像最好的车辆和扇子一样，像火山一样，有陶器、鼓、笛子的声音。烟、火焰、香味、好的火星，或者点燃火也会燃烧转变，那时会获得广大的成就。烟多，火星猛烈，难以燃烧，稍微地燃烧，火焰断断续续，没有光泽，粗糙、黑色，像云和紫檀的颜色，像清晰的木头，也像细粉的形状，像牲畜的头，声音也非常粗糙，火焰闪耀着燃烧供品，发出噼啪声，尸体的臭味显示没有成就。看到这些火的征兆后，要用强大的酥油进行火供。这样是为了阐述火供布施的次第。然后是观察施食，等等。首先是对火神供养任何可以焚烧的物品。然后是从中央的主尊开始，直到金刚铃。然后是其余的诸神。然后是对慈氏等等。然后是对大自在天等等，最外围的诸神。然后再次进行供养和赞颂，祈请诸神返回。然后对火神进行供养和赞颂，献上剩余的焚烧物，请求宽恕，并祈祷，也请其返回。

【英语翻译】
Then, as it is said, "As long as the signs of the flame arise and transform from the place of burning." The place of burning is the center of the fire. The sign is what is said from "Then this must be" to "Know that it is arisen." Those signs of fire are a brief explanation. The extensive explanation is from what was asked by the noble Puṇyaskandha: To closely examine the signs of fire, from sparks, smoke, flames, sounds, etc., all that is accomplished and unaccomplished, through the blessing of mantras, the fire will reveal. Without smoke, clear like the color of gold, very large, the flame swirling to the right, the color like a rainbow or white is also fine, or like the color of broken coral. Very round, the flame covering and shimmering, like the rays of the extremely burning sun. The shape is like a vase, a victory banner, an umbrella, an auspicious knot, a conch shell and a lotus, like a pouring ladle. Or like the best vehicle and a fan, like a volcano, with the sound of pottery, drums, and flutes. Smoke, flame, fragrance, good sparks, or even if the fire is lit, it will burn and transform, then great accomplishments will be obtained. Much smoke, fierce sparks, difficult to burn, burning slightly, the flame intermittent, without luster, rough, black, like clouds and the color of palasha wood, like clear wood, also like the shape of fine powder, like the head of livestock, the sound also very rough, the flame shimmering and burning the offerings, making crackling sounds, the stench of corpses indicates no accomplishment. Having seen these signs of fire, one should perform a powerful ghee homa. This is to explain the order of offering the homa. Then there is the examination of the bali offering, and so on. First, offer to the fire god whatever is appropriate from the substances to be burned. Then, starting from the central main deity, up to the vajra bell. Then to the remaining deities. Then to Maitreya and so on. Then to Maheśvara and so on, the most outer deities. Then again perform offerings and praise, and request the deities to return. Then perform offerings and praise to the fire god, offer the remaining burnt offerings, ask for forgiveness, and pray, and also ask him to return.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། འདི་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྤྱིན་སྲེག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། འདི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མཉེས་ཤིང༌། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡང་རབ་མཉེས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྟག་པ་མཉེས་པ་དང༌། །གསེར་གྱི་འོད་ཀྱང་མཉེས་འགྱུར་ཏེ། །པདྨ་གར་དབང་མཉེས་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟ་མཆོག་བདག་པོ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་རླུང་དང་ཆུ་ཆེན་དང༌། །འདོད་པ་དང་ནི་ཆུ་འཛིན་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་གཞན་དང༌། །ས་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། །ལུས་ངན་དང་ནི་རོ་ཟན་དང༌། །ཆོས་རྒྱལ་དང་ནི་ཀླུ་ཉིད་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་མི་མིན་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ལྷ་དང༌། །འོག་མིན་ན་ནི་གནས་རྣམས་དང༌། །རྒྱལ་ཆེན་རིས་ན་གནས་རྣམས་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །གཙང་མའི་གནས་ན་གནས་རྣམས་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ཉིད་དེ། །ཁམས་ཅན་པོ་ན་གནས་ཉིད་དང༌། །སེམས་ཅན་གླིང་བཞིར་གནས་རྣམས་དང༌། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གནས་རྣམས་དང༌། །སྣོད་དང་སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ལྕུག་མ་སྡོང་པོ་སྦུར་མ་སོགས། །ས་ག་བ་ལ་གནས་རྣམས་དང༌། །དྲི་མེད་ཕ་རོལ་སོན་པ་དང༌། །འོད་འཕྲོ་བ་ལ་
གནས་པ་རྣམས། །མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་བྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་རྗེས་ཞུགས་དང༌། །སྤྱང་དཀའ་བར་ནི་སོང་བ་དང༌། །རིང་དུ་སོང་བ་ཐོབ་པ་རྣམས། །འོད་བྱེད་པ་ལ་ངེས་གནས་དང༌། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཆེན་པོ་བརྒྱང༌། །བསེ་རུ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་ནི། །དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་མིན་རྣམས། །སྤྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་མགུ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལྷའི་སྙིང་གར་བཀོད་དེ་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སྡིག་པ་གཞོམ་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔ་མའི་མེ་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རླུང་གི་མེ་ཡིན་པས། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བསྲེག་བྱ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། མེའི་དབུས་སུ་རླུང་གི་མེ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། སྔ

【汉语翻译】
是，这是使之满足的火供。像那样的火供，使不住于有寂、获得涅槃的一切都得到满足。如吉祥空行母金刚网中所说：以此令金刚持欢喜，智慧火亦极欢喜。诸佛恒常欢喜，金光亦将欢喜，莲花舞自在将欢喜，马王主亦将欢喜。梵天、帝释、大自在，遍入天、风神与大水，欲天以及云神，月亮、太阳与其他星曜，地神与执索者，恶身与食肉者，法王与龙族，乾闼婆、阿修罗、非人，三十三天之诸神，以及色究竟天之诸处，大王眷属之诸处，以及他化自在天之诸众，化乐天之诸神，净居天之诸处，光明世界之界中，所住之诸众，有界者中所住者，以及有情四大洲中所住者，三界中所住者，器情世界，嫩枝、树木、灌木等，萨迦瓦中所住者，无垢彼岸到达者，以及光芒四射者中所住者，于不动者中安住者，于法云中随入者，已往难调伏处者，已获遥远去处者，于光耀者中决定安住者，怙主十地自在者，圆满佛陀声闻之，圣者大士众，以及如犀牛者，地狱、饿鬼、旁生，天与非天、非人众，皆因火供仪轨而欢喜。如是说。因此，如所书写之大坛城，有寂之体性者，导师将其安置于火神之心间而作火供。如是使诸神欢喜后，为了作摧毁罪业之火供，之后说“迎请”等。之前的火神是智慧之火神，而此处是风之火，将现行的所烧之物聚集，于火之中央迎请风之火，之前

【英语翻译】
It is, this is the burnt offering that satisfies. Such a burnt offering satisfies all those who have attained nirvana that does not abide in existence and peace. As it is said in the glorious Vajra Net of the Dakini: "With this, the Vajra Holder is pleased, and the wisdom fire is also very pleased. The victorious ones are always pleased, and the golden light will also be pleased, the lotus dance自在 will be pleased, and the lord of the supreme horse will be pleased. Brahma, Indra, the great powerful one, the pervader, the wind and the great water, the desire and the cloud, the moon, the sun and other planets, the earth and the lasso holder, the evil body and the flesh eater, the Dharma King and the Nagas, the Gandharvas, Asuras, non-humans, the gods of the thirty-three abodes, and the abodes in Akanishta, the abodes in the retinue of the Great Kings, and all those who control others' emanations, the gods of the delight of emanation, the abodes in the pure abodes, in the realm of the world of light, those who dwell there, those who dwell in the realm of beings, and those who dwell in the four continents of sentient beings, those who dwell in the three realms, the world of vessels and sentient beings, tender branches, trees, shrubs, etc., those who dwell in Sagawa, those who have reached the stainless other shore, and those who dwell in the radiant ones. Those who dwell in the immovable, those who follow in the cloud of Dharma, those who have gone to the difficult to tame, those who have attained the far gone. Those who are definitely established in the light maker, the protector, the lord of the ten bhumis, the perfect Buddhas, the Shravakas, the great noble beings, and those like rhinoceros horns, hell beings, pretas, animals, gods and non-gods, non-humans, are all pleased by the burnt offering ritual. Thus it is said. Therefore, the great mandala as it is written, the nature of existence and peace, the teacher places it in the heart of the fire god and performs the burnt offering. Having thus pleased the gods, in order to perform the burnt offering that destroys sins, then one speaks of "inviting" and so on. The previous fire god was the fire god of wisdom, but here it is the fire of wind. Gathering the objects to be burned for manifest action, in the center of the fire, one invites the fire of wind, before.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ལ། དྲག་པོའི་བསྲེག་བྱ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱིན་སྲེག་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ། ཅི་རིགས་རེ་རེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །འདིར་པདྨ་དཀར་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་མེ་ཉིད་ལ་མ་རུངས་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་པདྨ་དཀར་ཞལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། མེ་ལྷའི་སྙིང་གར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྔ་མ་ལྟར་མཆོད་པ་དང་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། འདིར་སྡིག་མནན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤི་བའི་རོ་སྡིག་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་སྲེག་པར་མཛད་ལ། དེ་བསྲེག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤི་བའི་སྡིག་པ་བསྲེགས་པའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་ཏིལ་ནག་པོ་བཏགས་པ་ལས། ཤ་ཟ་ལྟ་བུའི་སྡིག་པ་བྱས་ལ་དེ་གཏུབ་ཅིང་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་མེའི་སྔགས་བསྐུལ་བ་སྨོས་པ་ཉེད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་མཆོག་བྱུང་ན། །སྡིག་པ་ཟད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ།
མཚན་མ་ངན་པ་བྱུང་ན་ནི། སྡིག་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་སྡིག་ཅན་གཅིག་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྤྱར་རོ། །སྡིག་པ་མེད་པར་གྱུར་ན་རུས་པ་རྣམས་ས་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན་བདག་གིས་སྤྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་འདིར་གོ་རིམས་ངེས་པར་གཙོར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་པ་ཙམ་མོ། །ད་ནི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དེ། ཐབ་ཁུང་དང་བུད་ཤིང་བརྗོད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི་བ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། རྫས་དགོད་པ་དང༌། རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། མིག་གི་རྟེན་གཞག་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། མེ་སྦར་བ་དང༌། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། མེ་ལྷ་དགུག་ཅིང་རྫས་དབུལ་བ་དང༌། ལྷག་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་སྲེག་རྫས་དབུལ་བ་དང༌། བསྲེག་བྱའི་རིམ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་པར་བསྐུལ་བ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང༌། མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་འཇོམས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་བ་རྣམས་ནི། །འདིར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མདོར་བ་སྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབ་ཁུད་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་གཉིས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། ལས་སོ་སོ་པའོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
献上愤怒尊的沐浴水。对于愤怒尊焚烧祭品仪轨中所说的内容，应各自焚烧相应的祭品。这里所说的“白莲面”是因为对于那些想要成就风火的人来说，这是令人满意的，所以称为“白莲面”。然后，念诵“手持金刚莲花索”等，将火神迎请至心中，如前一样进行供养和焚烧。这里所说的“压制罪恶”是指焚烧死者的尸体，因为它是罪恶的化身。用脚踩着焚烧，焚烧本身就焚烧了死者的罪恶。这里的口诀是，将黑芝麻系上，对于像食肉鬼一样的罪恶，将其切碎并焚烧。所说的“以其心髓”是指念诵忿怒火神的咒语来激发。如果出现征兆等，同样称之为罪恶之源。所说的意思是，如果出现好的征兆，就应知道罪业已经消除。如果出现坏的征兆，就应知道是罪恶之源。如果只有一个罪恶之源，那么从“然后变成灰烬”到“一切事业都将成就”之间都要扩展开来。如果没有罪恶，那么仅仅用骨头做成台阶等就可以了。这样，我仅仅是在焚烧的场合中，着重强调了顺序而已。现在稍微讲述一下焚烧的确定仪轨：讲述灶和柴火，绘制大坛城，沐浴，摆放物品，加持尸体，沐浴，放置眼睛的依处，守护，点火，本尊瑜伽，迎请火神并献上物品，生起增益本尊并迎请，供养并献上焚烧物，焚烧的顺序，祈请诸神返回，如实地收摄幻化的坛城，祈请火神返回，以及摧毁罪恶的焚烧等。这里是简要阐述仪轨的次第。其中，灶也简要归纳为两种：一切事业的和各个事业的。其中

【英语翻译】
Offer the ablution water of the wrathful deity. For the contents mentioned in the wrathful deity's burning offering ritual, each appropriate offering should be burned accordingly. Here, the term "White Lotus Face" is used because it is pleasing to those who wish to accomplish the wind and fire, hence it is called "White Lotus Face." Then, reciting "Holding Vajra Lotus Lasso" and so on, invite the fire deity into your heart, and perform offerings and burning as before. Here, "suppressing evil" refers to burning the corpse of the deceased, as it is the embodiment of evil. Burn it by stepping on it with your feet, and the burning itself burns away the sins of the deceased. Here, the instruction is to tie black sesame seeds, and for sins like those of a flesh-eating demon, chop them up and burn them. The phrase "with its essence" refers to invoking the mantra of the wrathful fire deity to stimulate it. If signs and so on appear, it is also called a source of evil. The meaning is that if good signs appear, one should know that sins have been eliminated. If bad signs appear, one should know it is a source of evil. If there is only one source of evil, then from "then it turns to ashes" to "all actions will be accomplished" should be expanded upon. If there is no evil, then it is enough to just make steps and so on with the bones. Thus, I am only emphasizing the order in this context of burning offerings. Now, briefly explain the definite ritual of burning offerings: explaining the hearth and firewood, drawing the great mandala, bathing, arranging items, blessing the corpse, bathing, placing the support for the eyes, protection, lighting the fire, deity yoga, inviting the fire deity and offering items, generating the increasing deity and inviting, offering and offering burning substances, the order of burning, requesting the deities to return, truthfully dissolving the illusory mandala, requesting the fire deity to return, and the burning that destroys sins, etc. Here is a brief explanation of the order of the ritual. Among them, the hearths are also briefly summarized into two types: for all activities and for individual activities. Among them

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཕལ་ཆེར་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་གསུངས་སོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུད་འདིར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་གསུངས་པ་མེད་ཀྱི། ལས་བཞི་པའི་ཐབ་ཁུང་སོ་སོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རོ་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གསུམ་ལ་སྔར་བ་སྟན་པ་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བ་སྟན་པ་ལྟར་བུད་ཤིང་བརྩིགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྔོན་བཞིན་བྲིས་ལ། ཁྲུས་སྔོན་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཡས་སུ་དགང་བླུགས་ཀྱི་མར་ཁུ་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། ནས་ཐུག་དང༌། འབྲས་ཆན་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌།
མ་དུ་བ་དང༌། བ་དང་རའིའོ་མ་དང༌། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང༌། ནས་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་དང༌། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། དཱུར་ཝ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ལ་སོགས་པའི་ཡམ་ཤིང་དམ་པ་ཟུང་རེ་དང་བཅས་པ་དག་ཐབ་ཁུང་ལས་དཔགས་ཏེ། སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མན་ཆད་སོར་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་དམ། སོར་བརྒྱང་ཡན་ཆད་པའི་ལྕུག་མ་མ་གས་ཤིང་མི་འཁྱོག་པ། ཁ་བྲག་མ་ཡིན་པ། རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། གཞན་ལས་བཟང་བ། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རབ་ཏུ་བཀང་བ། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་རྣམས་གཡས་སུ་གཞག་སྟེ། ཇི་སྐད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །སྤྱིན་སྲེག་ལ་དགོས་གཡས་སུ་གཞག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡོན་ཆབ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་བཤོས་དང༌། བཟེད་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞི་པ། དེའི་ཉིད་ལས་གཡོན་དུ་ཆུའི་སྣོད་གཞག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆུའི་སྣོད་ནི་ཡོན་ཆབ་ཡིན་པས། མཆོད་པའི་ཚོགས་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དགང་གཟར་ཁྲུ་རེ་བ་དངུལ་ལམ་མཆོད་སྤྱིན་གྱི་ཤིང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པ་ཡུ་བའི་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སེར་དྲུག་པ་ཅན་རྩེ་མོ་ན་རྡོ་རྗེ་སོར་བཞི་པ། དེའི་རྩེ་མོ་ན་སོར་བཞི་གྲུ་བཞི་བ་སོར་གཉིས་གཏིང་དུ་བརྐོས་པ། དབུས་ན་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་གཅིག་པའི་སྲིད་ལ་ཞེང་དང་རྔམས་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་པས་མཚོན་པ། གདོང་ཉིད་ན་བཅུད་འབབ་པའི་ལམ་མཐེའུ་ཆུང་གི་ཟབས་ཀྱི་སྲིད་པ། མཐེབ་ཚིགས་ནུབ་པའི་ཁ་ཝ་ཅན་ནོ། །བླུགས་གཟར་ཡུ་བ་སྔོན་བཞིན་ལས། །རྩེ་མོའི་དཀྱུས་སོར་གཉིས་པའི་རྒྱ་ལ། སོར་གཅིག་པའི་ཟབས་ཡོད་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན། རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་གིས་དབུས་ནས་མཚན་པའོ། །དེ་དག་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། 

【汉语翻译】
追随圣者勇军等之后，所有事业的火炉本身是多种多样的。大多数续部中，寂静的火炉被说成是所有事业的火炉。暂时在这部续中，没有说所有事业的火炉，而是分别说了四种事业的火炉。其中，完全燃烧尸体的火炉，要像以前铺设床铺一样，比寂静的三个火炉的尺寸更大。然后像铺床一样堆积柴火，像以前一样绘制大坛城，像以前一样沐浴。然后，右边放置用于倾倒的酥油、白色芝麻、青稞粥、米饭、炒米、蜂蜜、牛奶和乳酪、大米粥、青稞、小麦、豌豆、香气扑鼻的花朵、杜若、吉祥草、菩提树等神圣的树枝，每样一对。从火炉测量，小于二十四指，小于十六指，或者大于一拃的嫩枝，不能破裂，不能弯曲，不是岩石，从顶端部分生长，比其他更好，盛满食物和饮料，白色芥末放在右边。如《幻化网续》所说：“焚烧供品所需，放在右边。”因此。供水、鲜花、熏香、灯、香水和食物、四指长的金刚杵。据说从那里往左边放置水器。水器是供水，因此，其他的供品也接近象征。倾倒用的勺子，一肘长，用银或供养的木头制成，颜色是白色，手柄顶端有金刚杵和六个黄色宝石，顶端有四指长的金刚杵。它的顶端有一个四指正方形，深度雕刻两指。中央用一个一指长的五股金刚杵来象征，其宽度和厚度应适当。正面有精华流出的通道，小拇指深度的宽度，带有拇指关节凹陷的边缘。倾倒用的勺子，手柄像以前一样。顶端的宽度为两指宽，深度为一指，形状像莲花瓣。中央用一个单股的五股金刚杵来象征。这些以及金刚铃。

【英语翻译】
Following the noble Brave Army and others, the hearths for all activities are diverse. In most tantras, the peaceful hearth is said to be the hearth for all activities. For now, in this tantra, there is no mention of a hearth for all activities, but rather the hearths for the four activities are mentioned separately. Among them, the hearth for completely burning corpses should be made larger in size, like laying out a bed before the three peaceful hearths. Then, pile up firewood like laying out a bed. Draw the great mandala as before. Bathe as before. Then, on the right, place ghee for pouring, white sesame seeds, barley porridge, rice, roasted rice, honey, milk and yogurt, rice porridge, barley, wheat, peas, fragrant flowers, durva grass, kusha grass, sacred twigs of ashvattha (bodhi tree) and so on, two of each. Measure from the hearth, less than twenty-four fingers, less than sixteen fingers, or more than a span of young branches that are not broken, not bent, not rocky, growing from the top part, better than others, filled with food and drink, and white mustard seeds should be placed on the right. As it is said in the Magical Net Tantra, "What is needed for burning offerings, place on the right." Therefore. Offering water, flowers, incense, lamps, perfume and food, a four-finger vajra. It is said that from there, a water vessel should be placed on the left. The water vessel is offering water, therefore, the other offerings are close to symbolizing. The ladle for pouring, one cubit long, made of silver or offering wood, the color is white, with a vajra and six yellow jewels at the tip of the handle, a four-finger vajra at the tip. At its tip is a four-finger square, carved two fingers deep. The center is symbolized by a one-finger five-pronged vajra, with appropriate width and thickness. On the front is a channel for the flow of essence, the width of the depth of a small finger, with a rim with a sunken thumb joint. The handle of the pouring ladle is like before. The width of the tip is two fingers wide, and the depth is one finger, shaped like a lotus petal. The center is symbolized by a single-pronged five-pronged vajra. These and the vajra bell.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་རྒྱན་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། སྟེང་དུ་བྲི་བ་དང། འོག་ཏུ་ཡང་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་ཁ་དོག་དཀར་པོས་གཏོར་མ་དག་ཀྱང་བྱས་ལ། སྟན་བཟང་པོ་དགོད་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཡིད་ཉམས་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རས་དཀར་པོ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པ་དཀར་པོ་གུར་ཀུམ་གྱིས་བྲིས་
ལ། དེ་བཏིང་བའི་ལྟེ་བར་རོ་ལེགས་པར་ཁ་ཤར་རམ་ནུབ་བམ་ལྷག་པའི་ལྷའི་གནས་སུ་བལྟས་པར་གཞག །སྟེང་ནས་ཀྱང་རས་དཀར་པོ་ལ། པདྨ་དབ་མ་བརྒྱང་བ་བྲིས་པའི་འདབ་མ་ལ། དཔལ་བེའུ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཚན་མ་བྲིས་པས་གཡོགས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་ཡང་ཁྲུས་བྱས་ལ། རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་བྲིས་སྐུའམ། ལུགས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་དང་བཅས་པར། མེ་དང་དུ་བས་མི་གནོད་པར་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིག་གིས་ལྟར་རུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ། གཙུབ་ཤིང་ལས་ནི་བྱུང་བའི་མེ། །དགེ་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་ཤིས། །ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྔར་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་སྔ་མ་ལྟར་སྤྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། མེ་སྣོད་གཞན་ཞིག་སྤྲོས་ཏེ། སྔར་བ་སྟན་པའི་བྱ་བ་ལ་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བདུན་ཟློས་ཤིང༌། མར་ཁུ་གཟར་བུ་ཆེན་པོ་གང་བ་བདུན་བླུགས་ཏེ། སྔར་གསུངས་པའི་མཆེན་མ་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཡིད་རབ་ཏུ་བསྡམས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། ཀུ་ཤ་མ་ཉམས་པས་མེའི་སྟེང་ངམ་ཐབ་ཁུང་ཉིད་གཡོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཀུ་ཤའི་ཚོགས་ཚིག་པ་ལས། སྡིག་པའི་ཚོགས་ཚིག་པའོ་ཞེས་བྲམ་ཟེར་རྣམས་རྟོག་པའི་ལུགས་ཉིད་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རོ་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་ནི། ཀུ་ཤ་དགྲམ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཐབ་ཁུང་གི་ནི་གཡས་ཕྱོགས་ནས། །ཀུ་ཤའི་རྩྭ་ནི་རློན་པ་དགྲམ། །རྩེ་མོ་དག་ཀྱང་རྩ་བས་དཀྲི། །རྩ་བ་དག་ཀྱང་རྩེ་མོས་དཀྲི། །ཞེས་བྱེ་བྲག་མེད་པར་གསུངས་པས། དགྲམ་པ་འདིར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། མེ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་བོད་པ་ནི། །གསུས་པོ་ཆེ་ལ་མིག་གསུམ་པ། །གདོང་བཞི་ལག་པ་བཞི་དང་ལྡན། །འོད་དམར་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་གནས་ཤིང༌། །ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས

【汉语翻译】
头饰在前方。然后如前一样，布置四方的装饰，上方绘制，下方也用鲜花和白色谷物制作食子，摆放好的坐垫，务必使内心感到愉悦，就这样做好。然后如前所述加持食物，在白色的布上用藏红花绘制八瓣莲花，将其铺设好，将食物很好地放置在中心，面向东方或西方，或者朝向适合于所修本尊的方向。上方也用白色的布，在绘制有八瓣莲花的布上，覆盖绘制吉祥结等吉祥标志。然后再次沐浴，将一切至尊，是智慧的画像，或者世间三界尊胜的仪轨坛城，放置在没有烟火侵扰，修行者眼睛能够看到的方位。然后做之前所说的防护之法。“钻木所生的火，对于善业极为吉祥。”这样说，或者像之前所说的那样，按照之前的做法，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后准备另一个火器，用于之前铺设的事务。然后念诵七遍 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），倒入七大碗满满的酥油，做之前所说的观察征相等等。对此，导师以极度专注的心，直至念诵自己的誓言心识勇士瑜伽秘密供养之间，念诵 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝萨埵 吽（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽），用未损坏的吉祥草覆盖在火上或灶口上，就像吉祥草的堆积被焚烧一样，罪恶的堆积也被焚烧，要像婆罗门们推测的那样去做。有些人说，对于完全焚烧尸体的火供，不需要铺设吉祥草。有些人说：从灶口的右侧，铺设湿润的吉祥草，尖端缠绕根部，根部缠绕尖端，因为这样没有差别地宣说了，所以这里也要铺设。在那之后，《幻化网》中说：从火的方向祈请，大腹便便有三只眼睛，四面四臂，发出红色光芒，头发结成发髻，安住在火的坛城中，事业的光芒

【英语翻译】
The head ornament is in front. Then, as before, arrange the decorations for the directions, draw above, and below also make torma offerings with flowers and white-colored grains. By placing a good cushion, be sure to make the mind happy in every way. Then, as previously described, bless the food. On a white cloth, draw eight-petaled lotus flowers with saffron.
Place it well in the center of the spread, facing east or west, or towards the direction suitable for the deity being practiced. Above, also on a white cloth, on the petals of the drawn eight-petaled lotus, cover and place auspicious symbols such as the glorious knot. Then bathe again, and place all the venerable ones, whether they are painted images of wisdom or the mandala of the ritual of the victorious one of the three realms, in a direction where the practitioner's eyes can see them without being harmed by fire and smoke. Then perform the protective measures described earlier. "The fire that arises from rubbing wood is extremely auspicious for virtuous deeds." Say this, or as mentioned before, apply it as before, reciting Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Then prepare another fire vessel and apply it to the previous spreading work. Then recite Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） seven times, pour in seven large bowls full of ghee, and perform the previously mentioned examination of signs, etc. To this, the teacher, with a highly focused mind, recites Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajrasattva Hum（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्रसत्त्व हुं，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽） until the yoga of the secret offering of his own samaya-mind warrior is spoken. Cover the fire or the stove itself with undamaged kusha grass, just as the heap of kusha grass is burned, so too is the heap of sins burned, and do it in accordance with the way the Brahmins speculate. Some say that for the fire offering of completely burning the corpse, there is no need to spread kusha grass. Some say: From the right side of the stove, spread the wet kusha grass, the tips entwining the roots, the roots entwining the tips, because it is said without distinction, so this spreading should also be done here. After that, in the Net of Illusion, it says: From the direction of the fire, invoke the one with a large belly and three eyes, with four faces and four arms, emitting red light, with hair tied in a topknot, dwelling in the mandala of fire, the rays of activity

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལག་པ་དང་པོ་མཆོག་སྤྱིན་ལ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྔགས་ནོར་ཕྲེང༌། །གཡོན་པ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཏེ། །གཉིས་པ་ན་ནི་བོ་ཅོན་ཉིད། །མདོག་དམར་རྒྱན་ནི་མེད་པ་ལ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །འདི་ལྟའི་གཟུགས་ནི་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྒྱུད་འདི་ལས། པདྨ་དཀར་པོའི་ཞལ་འདྲ་དགེ །པདྨ་ནོར་བུའི་རིལ་བ་ཐོགས། །ལག་ན་ལྡན་དཀར་མཆོག་ཐོགས་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་སྟན་སྟེངས་འདུག །ཅེས་པའི་མེ་ལྷའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ། ཡི་གེ་རཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་པ་ལ། ཞི་བའི་མཆོད་ཡོན་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཡས་པ་མི་འཇིགས་མཐེ་བསྐྱོད་ཅིང༌། །གསང་སྔགས་འདིས་ནི་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེ་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨགན་ཡེ་ཨཱ་དི་པྱཱ་དི་བྱ་ཨ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་པ་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་བཟང་གཏོར་ཏེ། །མཆོད་ཡོན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ད་བུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་ལ་དགོས་པ། །ཀུན་ལ་ལན་གསུམ་སྲེག་བླུགས་དབུལ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་བྱས་ནས་སུ། །འབར་བའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་སྤྱར་ཏེ། དེ་ནས་མེ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གནས་པའམ། དེའི་དབྱིབས་མ་བོར་བའི་དེའི་སྙིང་གར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལས་བ་སྟན་པ་ལྟར་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཡོན་ཆབ་དང་བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་བརྒྱང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། སྲེག་རྫས་རྣམས་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་ལུས་པར་བསྲེགས་ཤིང༌། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་ལ། ཡང་
ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུའོ། །འདིས་དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རོ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་བ་སྟན་ཟིན་ལ། བསྲེག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མར་གྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་

【汉语翻译】
以……庄严。
第一只手施予胜妙。
第二只手拿着咒语宝鬘。
左手拿着盛满的钵。
第二只手拿着宝剑。
颜色是红色，没有装饰。
被众仙人围绕。
即使只是观想这样的形象。
也请安住在火炉的中央。
或者，还有这个续部里说：
面容如同白莲花般美好。
手持莲花宝珠的钵。
手中拿着胜妙的白檀香。
安住在白莲花的座垫上。
在所有火神之中。
观想从白色种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出。
心中想着寂静的供品。
这也是幻化网续部里说的：
右手做出无畏印，拇指转动。
以这个秘密咒语，按照仪轨。
迎请火神降临。
请来，请来，大种。
天上的仙人，婆罗门至尊。
为了享用焚烧的食物。
请安住于此。
嗡 阿格纳耶 阿地 毗亚地 毗亚 阿毗沙 玛哈 希利耶 诃 毗亚 嘎 毗亚 瓦 诃纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགན་ཡེ་ཨཱ་དི་པྱཱ་དི་བྱ་ཨ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदि प्यादि व्य अभिष महा श्रिये ह व्य क व्य व हनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye ādi pyādi vya abhiṣa mahā śriye ha vya ka vya va hanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，最初的，喜悦的，喜悦，涂油，伟大的吉祥，给予，给予，给予，摧毁，梭哈）。
按照这样念诵。
然后念诵 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍），就像生起一样，成为无二无别。
幻化网续部里说：
左手抛洒金刚砂。
献上供品，五种供养。
又说：
因此，为了火供的需要。
对一切供品焚烧三次。
然后进行散布和饮用。
幻化成燃烧的形态。
按照这样去做。
然后安住在火焰燃烧的形态中。
或者，不舍弃其形状，在其心中生起大坛城。
按照供养仪轨中所说的，迎请并融入。
用四手印加持。
献上浴水和桑烟。
用百种供品和支分供养。
焚烧所有供品，一点也不要留下。
然后念诵赞颂。
再次
献上浴水等。
念诵 嗡 克里多巴（藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་，梵文天城体：ॐ कृतोव，梵文罗马拟音：oṃ kṛtova，汉语字面意思：嗡，已完成）等，请其返回，并将生起的坛城收回自身。
认为以此，中央的主尊就是尸体本身。
对于此，供养的咒语已经念诵完毕。
焚烧物的咒语是：
嗡 阿格纳耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：嗡，火神，梭哈）是酥油的。
嗡 萨瓦 帕邦 达哈那 瓦吉拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，梭哈）是芝麻的。
嗡 瓦吉拉 菩提

【英语翻译】
Adorned with...
The first hand bestows the supreme.
The second holds a mantra rosary.
The left hand holds a filled bowl.
The second holds a sword.
The color is red, without ornaments.
Surrounded by sages.
Even just contemplating such a form,
please reside in the center of the hearth.
Or, also in this tantra it says:
The face is like a white lotus, beautiful.
Holding a lotus jewel bowl.
Holding supreme white sandalwood in the hand.
Sitting on a white lotus seat.
In the center of all the fire deities.
Contemplate arising from the white seed syllable RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：RAM).
Holding peaceful offerings in the heart.
This is also said in the Net of Illusions Tantra:
The right hand makes the fearless gesture, thumb moving.
With this secret mantra, according to the ritual,
invoke the fire deity.
Come here, come here, great being.
Heavenly sage, supreme Brahmin.
For the sake of consuming the burnt offerings,
please reside here.
om agnaye ādi pyādi vya abhiṣa mahā śriye ha vya ka vya va hanāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨགན་ཡེ་ཨཱ་དི་པྱཱ་དི་བྱ་ཨ་བི་ཥ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये आदि प्यादि व्य अभिष महा श्रिये ह व्य क व्य व हनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye ādi pyādi vya abhiṣa mahā śriye ha vya ka vya va hanāya svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, the first, joyful, joyful, anointed, great glory, give, give, give, destroy, Svaha).
Recite like this.
Then, by reciting JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ), make it non-dual, just as it arose.
The Net of Illusions Tantra says:
The left hand scatters vajra sand.
Offer the offerings, the five offerings.
It also says:
Therefore, for the needs of the fire offering,
burn and offer everything three times.
Then scatter and drink.
Transform into a burning form.
Do it according to this.
Then abide in the form of burning fire.
Or, without abandoning its shape, generate a great mandala in its heart.
As stated in the offering ritual, invite and dissolve.
Seal with the four mudras.
Offer bath water and incense.
Offer with a hundred offerings and limbs.
Burn all the offerings, leaving nothing behind.
Then recite praises.
Again,
Offer bath water, etc.
Recite oṃ kṛtova (藏文：ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་，梵文天城体：ॐ कृतोव，梵文罗马拟音：oṃ kṛtova，汉语字面意思：Om, accomplished), etc., ask it to depart, and gather the generated mandala into oneself.
It is believed that the lord of the center is the corpse itself.
For this, the mantras of the offerings have already been recited.
The mantras of the things to be burned are:
om agnaye svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्नये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agnaye svāhā，汉语字面意思：Om, Agni, Svaha) For ghee.
om sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, all sins, burning, vajra, Svaha) For sesame.
om vajra puṣṭa

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མོན་སྲན་གྱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། རྩྭ་དཱུར་ཝའི་འོ། །ཨོཾ་ཨ་བྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྩྭ་ཀུ་ཤའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཨུ་དུམྺཱ་རའི་འོ། །ཨོཾ་བོདྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་པླག་ཤའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཤིང་ཨ་མྲའིའོ། །ཡུངས་ཀར་ལ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། ངན་འགྲོ་གསུམ་བཅས་པའི་སྔགས་དང༌། ཏིལ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ཏེ། མཇུག་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་བསྲེག་གོ །རྫས་གང་ལ་རང་གི་སྔགས་མེད་པ་དེར་ནི། ཏིལ་གྱི་སྔགས་སམ་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་གོ །རྫས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང༌། སྔར་རྫས་ཉིད་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་ནས་རིམ་པས་སོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཆབ་ནི་མདུན་དུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུལ་ལའོ། །བཤོས་དང༌། མར་ཁུ་དང༌། ཞོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་ཏེ། དྲག་ཤུལ་སྤྱད་པ་ལ་ནི། ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་རོ། །མར་མེ་དང་བདུག་པ་མདུན་དུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །འབྲས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོ་ནི་མེའི་ལྷ་ལའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སྟེ། གང་གིས་མེ་ལ་སོགས་པ་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ན་གནས་པའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ནི་གསུམ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལའོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་ངན་སོང་སྤྱོང་བ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱང་དོ། །དེ་ནས་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་སྔར་བ་སྟན་པ་རྣམས་
བསྐུལ་བ་སྨོས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྔགས་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདིར་མེའི་ལྷས་བླངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁའི་སྒོའོ་ཞེས་གྲགས་ལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། སྤྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི། །མེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཞལ་ཡིན་པས། །སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་གྲུབ་བྱེད་པའི། །སྤྱིན་སྲེག་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ། །ཚིམ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །གསང་སྔགས་ལྷག་ཆད་གང་ཡིན་དང། །ཐམས་ཅད་སྤྱིན་སྲེག་དག་གིས་བསྐངས། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མཁས་མཆོག་གིས། །

【汉语翻译】
耶 梭哈。 大米粥的供品。嗡 班匝 贝匝 雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vi jaya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，胜利，梭哈。）大米的供品。嗡 玛哈 贝嘎雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā be gā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，迅速，梭哈。）青稞的供品。嗡 班匝 嘎 斯玛热耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gha sma ri ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎，斯玛热耶，梭哈。）小麦的供品。嗡 玛哈 巴拉雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā ba la ya svāhā，汉语字面意思：嗡，大，力量，梭哈。）豌豆的供品。嗡 班匝 阿玉色 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ā yu ṣhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，寿命，梭哈。）杜尔瓦草的供品。嗡 阿札德哈达 班匝雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་བྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a bra ti ha ta vajrā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，无，障碍，打击，金刚，梭哈。）库沙草的供品。嗡 班匝 雅札雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཛྙཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ya jñā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，祭祀，梭哈。）乌昙跋罗树的供品。嗡 菩提 布日恰雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོདྷི་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bo dhi bṛ ṣā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，树，梭哈。）菩提树的供品。嗡 班匝 拉达雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ད་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra la da ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，给予，梭哈。）朴树的供品。嗡 班匝 库贝热雅 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ku be rā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱毗罗，梭哈。）芒果树的供品。在芥子中念诵根本咒，以及包含三恶道的咒语，以及芝麻的咒语，然后在结尾祈祷并焚烧。任何没有自己咒语的物品，都用芝麻的咒语或主尊的咒语焚烧。物品的顺序也应按照先前所说的物品的顺序。其中，供水在前方。花朵用于奉献。食物、酥油和酸奶等，嘴巴稍微张开，对于使用暴力，则要完全张开。酥油灯和熏香在前方。香气在心间。杨树在光之坛城中。大米等供奉在手中。这些首先是献给火神的。然后是愤怒金刚，他执行守护火焰等的工作，位于大坛城的北方。这两者各有三个。然后是献给三宝。然后如前。然后，对尊者度脱恶趣进行一百零八次。然后如前。咒语是先前建立的那些，应提及鼓励。有些人说，咒语应该用各自的根本咒来念诵。在这里，火神所接受的一切都将得到满足，火是所有神的脸，被称为所有生物的口之门。幻化网中也说：火存在于焚烧中，是诸神的脸，能成就各种事业，焚烧中已详细说明。焚烧使诸神满足，满足则给予成就。秘密咒语无论有何遗漏，都由焚烧来补足。因此，三身的大智者，

【英语翻译】
Ye Svaha. Offering of rice porridge. Om Vajra Vija Ya Svaha. Offering of rice. Om Maha Vega Ya Svaha. Offering of barley. Om Vajra Gha Smari Ye Svaha. Offering of wheat. Om Maha Bala Ya Svaha. Offering of peas. Om Vajra Ayu She Svaha. Offering of Durva grass. Om Abra Ti Hata Vajra Ya Svaha. Offering of Kusha grass. Om Vajra Yajna Ya Svaha. Offering of Udumbara tree. Om Bodhi Brisha Ya Svaha. Offering of the Bodhi tree. Om Vajra Lada Ya Svaha. Offering of Plaksha tree. Om Vajra Kubera Ya Svaha. Offering of mango tree. In mustard seeds, recite the root mantra, as well as the mantra that includes the three lower realms, and the mantra of sesame seeds, and then at the end, pray and burn. Any item that does not have its own mantra, burn it with the mantra of sesame seeds or the mantra of the master. The order of the items should also be in the order as previously mentioned. Among these, the offering water is in front. Flowers are for offering. Food, ghee, and yogurt, etc., the mouth is slightly open, and for the use of violence, it should be fully open. Butter lamps and incense are in front. Fragrance is at the heart. The yam tree is in the mandala of light. Rice and so on are offered in the hand. These are first offered to the fire god. Then to the wrathful Vajra, who performs the work of protecting the fire and so on, located in the north of the great mandala. These two each have three. Then to the Three Jewels. Then as before. Then, to the venerable one who purifies the lower realms, one hundred and eight times. Then as before. The mantras are those previously established, and encouragement should be mentioned. Some say that the mantras should be recited with their respective root mantras. Here, everything accepted by the fire god will be satisfied, fire is the face of all gods, and is known as the door of the mouth of all beings. It is also said in the Net of Illusion: Fire resides in the burning, is the face of the gods, and accomplishes various deeds, it has been explained in detail in the burning. Burning satisfies the gods, and satisfaction gives accomplishment. Whatever is missing in the secret mantra is completed by burning. Therefore, the great wise ones of the three bodies,

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་པུས་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བགྲད་པའི་བར་ལས་མ་འདས་པར་རྫས་བསྲེག་ཅིང༌། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་མེད་ན། དགང་བླུགས་ནི་ཁྱོར་བས་བྱས་ལ། རྫ་ས་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕོ་ཚུམས་ཀྱིས་དབུལ་ཞིང༌། མཇུག་ཏུ་མེའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆུས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་མེ་ལྷ་སླར་ལྷའི་དབྱིབས་ཐོབ་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བསྲེག་བྱ་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། མཉམ་མེད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འབར་བའི་འཕྲེང་འཁྲུག་དྲང་སྲོང་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མངའ་ལས་ཀུན་སྦྱོང་བར་མཛད། །ཐུབ་མཆོག་མཐུ་ཆེན་དྲང་སྲོང་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །གསུས་ཆེ་སྤྱན་གསུམ་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ཞལ། །འོད་དམར་འབར་བའི་མེ་ཚོགས་དབུས་ན་བཞུགས། །རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཆེ་བསྒྱིངས་བཀའ་ཐུབ་དྲག །ལུས་ཀྱི་རྒྱན་ཡང་དགའ་བྱེད་སྲང་བུ་ཐོགས། །བུམ་པ་བགྲང་ཕྲེང་དམ་པ་སྤྱིན་པ་དང༌། །དབྱི་གུ་གསུམ་ཐོགས་མེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ནང་ན་ལྷ་ཁྱོད་འཕགས། །ཁྱོད་ནི་འཕགས་དང་འབྱུང་པོ་མང་ཚིམ་བྱེད། །ཕྱི་རོལ་ལུས་ཀྱི་གཙུག་ལག་དོན་ལྡན་པ། །དྲང་སྲོང་མཆོག་ཁྱེད་དེར་ནི་མངོན་སུམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམས་ལ་འང་འབྲས་བུ་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྤྱིན་ཁྱོད་འདིར་བདག་
གིས་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྟོད་ལ། སྔ་མ་ལྟར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཡས་སུ་དགོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཡོན་དུ་ཡིན་ལ། གཡོན་དུ་དགོང་པར་བྱ་བ་རྣམས་ནི་གཡས་སུ་དགོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དྲག་པོ་སྤྱད་པའི་ཡོན་ཆབ་དང༌། མཆོད་པ་ལྔ་དང༌། བསྲེག་བྱ་རྣམས་རྒྱུད་འདི་ལས་གྲགས་པ་སྔགས་སྔ་མ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་པཱ་པ་གྲ་ཧ་ན་ཤ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བསྐུལ་བས་བསྲེགས་ཏེ། འདིར་ནི་དངོས་པོར་རླུང་གི་མ་ལ་བསྲེག་བྱ་ཕུལ་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དྲག་པོ་སྔོན་བཤད་པ་ལས། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་གཡོན་དང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཐ་མ་གཉིས་ན་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། རོའི་སྡིག་པ་བརྫིས་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་དེ

【汉语翻译】
焚烧供养被极度赞颂。如是说。一切焚烧供养中，双膝稍微张开的幅度不要超过，焚烧供品。如果没有量具和倾倒器，则用手捧取倾倒。剩余的灰烬用衣襟拂去。最后用与火的工作相符的水来平息。然后最后向火神献上供养，使其重新获得天神之形，并献上稍微剩余的焚烧物。赞颂如“无等不动”等，或者：火神之王，婆罗门金刚大，燃烧的火焰环绕，由苦行者众围绕。拥有各种形象，净化一切业。至尊能仁，大威力，至尊苦行者，我敬礼您。大腹，三眼，无量四面。安住于红色燃烧的火焰之中。巨大的发髻高耸，威严可畏。身体的装饰也令人喜悦，手持天秤。手持宝瓶、念珠、圣线和供品。赐予火焰的成就。在守护世间的天神中，您最为殊胜。您能满足圣者和众多生灵。外在身体的论典具有意义。至尊苦行者，您在那里显现。因此也请赐予他们果实。赐予一切成就，我在此赞颂您。用这些话语赞颂，像之前一样请其返回，如何生起则融入自己的菩提心中。然后紧接着，应该放在右边的放在左边，应该放在左边的放在右边。猛烈使用的供水，五种供品，以及焚烧物，从这部续部中著名的先前咒语中，对一切都用“某某的罪障，摧毁，啪特（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”来催促焚烧。这里实际上是将焚烧物供养给风的母胎。在其心间，金刚手，从三界中彻底胜利的猛烈尊，如先前所说。四臂，左右第一对手持金刚杵和铃，结吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印。最后两手拿着红莲花，以及带有绳索的忿怒指。踩着尸体的罪恶。以所有忿怒尊的装饰来庄严的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和五股金刚杵中生起，如先前一样。

【英语翻译】
The burnt offering is highly praised. So it is said. In all burnt offerings, the distance between the two knees should not exceed a slight spread, and the offerings are burned. If there is no ladle or pouring vessel, the offering is poured with cupped hands. The remaining ashes are swept away with the hem of the robe. Finally, it should be calmed with water that is in accordance with the work of fire. Then, at the end, offer to the fire god to regain the form of a deity, and offer the slightly remaining burnt offerings. Praise such as "Unequaled Immovable," or: King of the fire gods, great Brahmin Vajra, surrounded by a ring of flames, surrounded by a host of hermits. Possessing various forms, purifying all actions. Supreme Sage, great power, supreme hermit, I prostrate to you. Large belly, three eyes, immeasurable four faces. Residing in the midst of a red burning fire. A large, towering hairstyle, awe-inspiring and powerful. The ornaments of the body are also pleasing, holding a scale. Holding a vase, rosary, sacred thread, and offerings. Bestowing the accomplishment of fire. Among the gods who protect the world, you are the most supreme. You satisfy the noble ones and many beings. The treatises of the external body are meaningful. Supreme hermit, you are manifest there. Therefore, please grant them fruits as well. Bestowing all accomplishments, I praise you here. With these words, praise and ask him to return as before, and how it arises is absorbed into one's own bodhicitta. Then, immediately afterwards, what should be placed on the right is placed on the left, and what should be placed on the left is placed on the right. The libation water used fiercely, the five offerings, and the burnt offerings, from the famous previous mantras of this tantra, urge everything to be burned with "So-and-so's sins, destroy, Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". Here, in reality, the burnt offering is offered to the womb of the wind. At its heart, Vajrapani, the fierce one who is completely victorious from the three realms, as previously said. Four arms, the first pair on the right and left holding a vajra and bell with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra. The last two holding a red lotus, and a threatening finger with a lasso. Trampling on the sins of the corpse. Adorned with all the ornaments of the wrathful deities, arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the five-pronged vajra, as before.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་དྲག་པོར་སྤྱད་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་པདྨ་དཀར་ཞལ་མཆོད་ཅེས་གསུངས་པས། འདིར་ཡང་ཞི་བའི་སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་ཤེས་ནས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལྟར་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྤྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མ་ཕྱེའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་ལ་མི་མོས་པའམ། མི་ནུས་པ་དག་ལ་ནང་གི་སྤྱིན་སྲེག་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ནང་གི་སྤྱིན་སྲེག་ནི། །ལས་དང་ཚེ་དག་དགག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྤངས། །མིག་དང་རྣ་བ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་ནི། །ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གནས་ཏེ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པས་སྐྱེས་པ་འདི་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཡུལ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རླུང་གི་མེ་ཡང་འཕྲོ་བ་མེད་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་དེ་བཀག་སྟེ། །ཡིད་ཀྱིས་མེ་ལ་སྤྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་སྤྱིན་སྲེག་ཅེས། །ངེས་པས་ཁྱོད་ལ་བ་སྟན་པ་ཡིན། །
ཞེས་སོ། །ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང་རུང༌། །ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་ཙམ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བར་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བཟླས་པ་དང་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་སུ་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །སྤྱིན་སྲེག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་མེད་པར་གྱུར་ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་མིང་ཙམ་བྲི་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་བྱའོ། །དེ་དག་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོ་ག་བཞི་ཆར་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་སྤྱར་རོ། །ཐལ་བ་ཡུངས་ཀར་ཕྱེ་མ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟླས་པའི་རྫས་ཆུར་དོར་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ནི། འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ན་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡོད་དེ་ཞེས་འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་གསུངས་ལ། དེ་དག་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ཀླུང་གང་དག་རྒྱུ་མཚོར་མི་འབབ་ཅིང༌། དུག་ཅན་དང༌། ཆར་པའི་ཆུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མང་པོའི་

【汉语翻译】
以及迎请相似者等后作供养，行猛厉的火供，自身也如彼一般刹那间生起。有些人说，此处说以供品等供养白莲颜，因此此处也应作息灭火供。之后，如知晓获得天界而宣说般，作四种事业的火供，然续部中未极明显地开示。对于不喜外火供或不能者，也说了内火供。此外，内火供是，断绝业与寿命，那是用意识了知的，舍弃色与声等，眼与耳鼻舌身等，从意所生，安住于心之国王，由分别念所生之这些，菩提心与境以及眼等，风之火亦无有摇动，以智慧而遮止彼，以意识于火中作火供，那是内火供，以决定而为你宣说。如是。或者即使变为无有也可以，以念诵并修习之方式，仅仅将名字书写好之后，作佛塔之串等。名为即使变为无味，念诵和佛塔之事也如先前一样作。或者即使画成图像之后，若火供明显地灌顶，名为即使变为无味，灌顶以及六种火供是作的，而且也不是仅仅书写名字，而是画图像后作。为了那些显示为大果之故，不被鬼所食而生于善趣，如是说，通用为四种仪轨的一切功德。灰烬芥子粉等，名为等等是显示将念诵物投入水中的仪轨，流入大海的河流是，在此赡部洲有三千五百条河流，如是圣者树干庄严经中所说，那些是以龙王不热恼的愿力所加持之故，凡是不流入大海的河流，以及有毒的和从雨水所生者中超胜，以及众多有情之

【英语翻译】
And after inviting similar ones, make offerings and perform fierce fire offerings. One should also arise like that in an instant. Some say that here it says to offer the white lotus face with offerings and so on, so here too, one should perform peaceful fire offerings. Then, as if knowing that one has attained the heavens and explaining it, one should perform the fire offering of the four types of activities, but it is not clearly explained in the tantra. For those who do not like external fire offerings or are unable to do so, internal fire offerings are also taught. Furthermore, the internal fire offering is: To cut off actions and life. That is to be known by the mind. Abandon forms, sounds, and so on. The eyes, ears, nose, tongue, and body, which arise from the mind, abide in the king of the mind. These, which arise from conceptualization, the mind of enlightenment, the object, and the eyes, and the fire of wind, which does not move, are blocked by wisdom. One should perform the fire offering to the fire with the mind. That is the internal fire offering. I am explaining it to you with certainty. So it is. Or it may be that it has become non-existent. By means of reciting and meditating, even if only the name is written well, one should make a string of stupas. The meaning of "even if it becomes tasteless" is that the recitation and the activity of the stupa should be done as before. Or even after drawing it as an image, if the fire offering is manifestly empowered, it means that even if it becomes tasteless, the empowerment and the six types of fire offerings are to be done, and it is not just writing the name, but drawing the image and doing it. Because of those who show great fruit, they are not eaten by demons and are born in happy migrations. It is said that it is used as the merit of all four rituals. Ashes, mustard powder, etc., such as, etc., show the ritual of throwing the recited substances into the water. The rivers that flow into the ocean are: There are three thousand five hundred rivers in this Jambudvipa, as stated in the Holy Tree Array Sutra. Because those are blessed by the aspiration of the Naga King Matrosha, they are superior to those rivers that do not flow into the ocean, and those that are poisonous and arise from rainwater, and to many beings.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བསྔགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེའི་འབྲས་བུ་བ་སྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགེ་བའི་ལས་ལ་མོས་པ་མ་བྱས་པའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པར་ཁས་ལེན་པ་རྣམས་ཏེ། ལས་མེད་ཐར་པ་མེད་ཀྱང་རུང༌། །གཞུང་ངན་རྒྱང་འཕེན་པ་ཡི་གཞུང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་རྣམ་ལོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཡང་དེར་སླར་ཡང་བཏང་བ་སྟེ། །མི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཏང་ཡང༌། །དེ་དག་ཐར་བར་མཛད་པ་ནི། །ལས་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་དེ་ནི་ཕས་ཕམ་པས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །ཞེས་ཇི་སྐད་
གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །བ་སྟན་ལ་ཞེ་སྡང་གནོད་བྱེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྟེགས་འཇིག་པ་སྟེ། གླེགས་བམ་ཆུད་གསོན་པ་དང༌། ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འགལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མི་གང་ཆོས་ཀྱི་སྟེགས་འཇིག་ཅིང། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ལམ་སྨྲ་པ། །མི་དེ་དག་ནི་སྤུ་གྲིའི་སོ། །གཏམས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་མ་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བའི་རྗེས་སུ་དཔྱད་པའོ། །ཕ་དང་མ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕ་མ་ལ་སེམས་བྱམས་པས་བརླན་པར་མ་གྱུར་ཅིང༌། བརླང་བའི་སེམས་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཕན་འདོགས་པས་ཞིང་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་སྟེ། ཁྱེའུ་བུ་མོ་མཛའ་བོའི་གཏམ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པ་བད་སའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་དག་ཕ་མ་རྒས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་རྟག་ཏུ་བདེ་ཞིང་ཡིད་ཀྱང་བདེ་འགྱུར་ལ། །འདི་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང་ནི་དབང་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཚངས་པར་བཅས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར། །གང་དག་ཕ་མ་རྒས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་སོང་ནས་ཕྱིར་འོང་བ་ཡང་འགྲུབ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་བདེ་ཞིང་ལེགས་འོངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་དག་ནི་རབ་མཆོག་རྙེད་པ་ཡིན། །གང་དག་ཕ་མ་རྒན་རྒོན་གསོ་བར་བྱེད་པ་ན

【汉语翻译】
因为有意义，所以才赞叹它。其余的很容易理解。像“如果是罪人”等等，是指它的果报是增长，很容易理解。“没有生起善根”，是指一点也没有对善业产生兴趣。“什么是无有见”，是指那些承认是世间外道的人，即使没有业和解脱也可以。“邪恶的宗派是外道的宗派”，就像所说的那样。 “从菩提道中完全颠倒”，是指谁发起了菩提心，又再次放弃了它。 “无论谁放弃了菩提心，他们获得解脱，是因为业的方式不可思议，只有一切智者才能知道”，就像这样，以及“发起菩提心比堕罪还要重”，就像所说的那样。 “对增长嗔恨有害”，是指摧毁圣法的讲台，烧毁经书，对说法者有害和违背，以及制造佛法的障碍。就像所说的：“无论谁摧毁佛法的讲台，又说非正道，那些人是刀刃，走在充满刀刃的道路上”，就像所说的那样。“没有看到罪恶的自性”，是指对于不善的十业道和五无间罪等也不感到恐惧的随行观察。“对父母没有慈悲”，是指对父母的心没有被慈爱滋润，有粗暴的心。这些是通过利益，看到清净的田地，在现法中体验到业的果报，应该从男孩女孩友好的故事中了解。此外，在《圣妙吉祥化身所问大乘经》中也说：“凡是赡养年迈父母的人，他们总是快乐，心也快乐，对于这些人，包括天神和自在者，以及梵天种姓都会出现。凡是赡养年迈父母的人，他们去了又回来也会成功，即使从大海中也能平安归来，这样做的人是获得了最殊胜的。凡是赡养年迈父母的人

【英语翻译】
It is praised only because it is meaningful. The rest is easy to understand. "If it is a sinner," and so on, refers to the fact that its result is increase, which is easy to understand. "Without generating the root of virtue," means not having any interest in virtuous actions. "What is the view of non-existence," refers to those who acknowledge being worldly heretics, even without karma and liberation. "The evil doctrine is the doctrine of the heretics," as it is said. "Completely reversed from the path of Bodhi," refers to whoever generates the mind of Bodhi and then abandons it again. "Whoever abandons the mind of Bodhi, their liberation is because the way of karma is inconceivable, only the All-Knowing One knows," like that, and "Generating the mind of Bodhi is heavier than defeat by defeat," as it is said. "Hatred towards growth is harmful," refers to destroying the platform of the Holy Dharma, burning scriptures, harming and contradicting the Dharma speakers, and creating obstacles to the Dharma. As it is said, "Whoever destroys the platform of the Dharma and speaks of the wrong path, those people are blades, walking on a path filled with blades," as it is said. "Not seeing the nature of sin," refers to following and examining without fear even the ten paths of non-virtuous actions and the five heinous crimes, and so on. "Without compassion for parents," refers to the heart not being moistened with love for parents, having a rough heart. These are through benefiting, seeing the pure field, experiencing the result of karma in the present Dharma, and should be understood from the story of friendly boys and girls. Furthermore, in the Mahayana Sutra "Asked by the Noble Manjushri Manifestation King," it also says, "Those who care for aging parents, they are always happy and their minds are also happy, for these people, including gods and independent ones, and the Brahma lineage will appear. Those who care for aging parents, their going and returning will also be successful, even from the great ocean they will return safely, those who do so have obtained the most excellent. Those who care for aging parents

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཚོང་པ་དེ་དག་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཙོར་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་ཞིང་ལས་འབྲས་མཆོག་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། །བསོད་ནམས་བགྲང་དོན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་དག་ཕ་མ་རྒས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་ཁུར་རྣམས་ཁྱེར་བར་བྱེད་པའི་རྔ་མོ་རྣམས་དང་ཡང༌། །ཡང་ན་གླང་དང་བོང་བུ་དག་ཏུའང་མི་འགྱུར་ཏེ། །མི་རྣམས་དེ་དག་སྤུ་གྲིས་སོ་ལ་བརྫི་མི་འགྱུར། །གང་དག་ཕ་མ་རྒས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་ཆུ་བོ་རབ་མེད་དང་ནི་མེ་མུར་དང༌། །སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཀྱང་མི་རྒལ་ཏེ། །དེ་དག་ཟངས་ཁུ་བསྐོལ་
བ་འཐུང་བར་ཡང་མི་འགྱུར། །གང་དག་ཕ་མ་རྒས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་ནོར་དང་འབྲུ་ནི་མི་ཉུང་བ་དག་དང༌། །ཆུང་མ་བུ་དང་བུ་མོ་དམ་པ་དག་དང་ཡང༌། །བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་རིན་ཆེན་ས་ལེ་སྦྲམ་ཡང་རྙེད། །གང་དག་ཕ་མ་རྒས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་དག་རབ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་པོ་བྲང་དག་དང་ནི། །རྩུབ་འགྱུར་དང་ནི་འདྲས་པའི་ཚལ་ཡང་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་དུ་མས་རྟག་ཏུ་མདུན་དུ་བདར་བར་འགྱུར། །མི་ཡི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་པ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲའི་གསུང་ནི་ཐོས་འགྱུར་ན། །རྒས་ཤིང་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཆུང་འགྱུར་བ་ཡི། །ཕ་མ་སྤྱིན་གནས་དམ་པ་སུ་ཞིག་གསོ་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འདི་དག་ནི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་འབྱིན་པ་ལ་སྙིང་རིང་བར་གྱུར་ན་རབ་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བསད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བར་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་སུན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དག་ཐབས་འདི་རྣམས་མེད་ན་མི་ཐར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། ཅི་སྟེ་ལྷ་རྣམས་མེད་འགྱུར་ཏམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་ཆོས་དེ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱབས་དམ་པའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་སྤྱིན་སྲེག་དང༌། དབང་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་རྣམས་མེད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འད

【汉语翻译】
这些商人将成为一切功德之首，
同样，农业也能产生最好的成果，
其福德之多，无法言说。
凡是赡养年迈父母的人，
他们不会变成驮运重物的母驴，
也不会变成牛和驴子，
人们不会用剃刀在他们身上切割。
凡是赡养年迈父母的人，
他们不会越过无边的河流和燃烧的火焰，
也不会越过锋利的刀刃，
他们也不会饮用沸腾的铜汁。
凡是赡养年迈父母的人，
他们会拥有大量的财富和谷物，
以及贤良的妻子、儿子和女儿，
还会找到毗琉璃和珍贵的沙勒布兰米。
凡是赡养年迈父母的人，
他们会看到奇妙的天神宫殿，
以及粗糙和美丽的园林，
许多天神会 постоянно 在他们面前侍奉。
如果听到人中之主、天中之天的
大能者的这番话语，
谁不会赡养年老体衰、
衰弱至极的父母，这神圣的供养之处呢？
如是说。如果对产生如此果报之事吝啬，那将非常可怕。
依止菩提心，
以及断除贪欲。
指的是：犯下五无间罪、破坏佛塔、诋毁阿罗汉、破坏僧团和谐等。
为了表明，如果没有这些方法就无法解脱，
所以说了“如果诸神不存在吗？”等话语。诸神指的是世间自在天等，因为他们也是完全引导者。 “佛、僧、法同样”，指的是殊胜的皈依处。“咒语和手印的集合等”，指的是供品、火供、灌顶和誓言，以及三摩地等。 “如果没有智慧的方法”，指的是以慈悲为核心的空性，包括具有戏论和不具有戏论的菩提心。正如所说：吉祥秘密

【英语翻译】
Those merchants will become the chief of all virtues,
Likewise, agriculture will produce the best fruits,
The merit is so great that it cannot be expressed.
Those who care for their aging parents,
They will not become female donkeys carrying burdens,
Nor will they become oxen and donkeys,
People will not cut them with razors.
Those who care for their aging parents,
They will not cross the boundless rivers and burning flames,
Nor will they cross the sharp edges of knives,
They will not drink boiling copper juice.
Those who care for their aging parents,
They will have abundant wealth and grain,
And virtuous wives, sons, and daughters,
They will also find beryl and precious śāle-sbram.
Those who care for their aging parents,
They will see wondrous palaces of the gods,
And rough and beautiful gardens,
Many gods will constantly attend to them.
If one hears the words of the great powerful one,
The chief of humans, the god of gods,
Who would not care for aging and frail,
Extremely weakened parents, the sacred place of offering?
Thus it is said. If one is stingy about producing such results, it is very frightening.
Depending on the Bodhicitta,
And killing detachment.
This refers to committing the five inexpiable sins, destroying stupas, denouncing arhats, disrupting the harmony of the sangha, etc.
To show that without these methods there is no liberation,
Therefore, it is said, "If the gods do not exist?" etc. The gods refer to worldly lords, etc., because they are also complete guides. "Buddha, Sangha, Dharma likewise," refers to the supreme refuge. "The collection of mantras and mudras, etc.," refers to offerings, fire offerings, empowerments and vows, and samadhi, etc. "If there are no methods of wisdom," refers to emptiness with compassion as its essence, including Bodhicitta with and without elaboration. As it is said: Auspicious Secret

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ུས་པ་ལས། ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་དངོས་པོ་མེད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ལ་ཚིག་རྐང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་འབྱང་བར་བ་སྟན་ཏོ། །ཆིག་རྐང་ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི། གཉེན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་སྡིག་པ་འབྱང་བར་བ་སྟན་ཏོ། །
རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྔོམ་པའི་སྟོབས་དག་ཀྱང་འདིར་སོགས། ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་འདིར་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐབས་མཁས་པའི་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་སྟོན་པས་ན་ཡན་ལག་གཉིས་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་དག་ལས་བྱས་པ་ནི་ཆུད་མི་ཟ་ལ། མ་བྱས་པ་ནི་ཕྲད་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འདི་ལ་གནོད་པ་མེད་དེ། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་ནི། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ན་རང་བྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ཁ་ཅིག་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོད་ལ། གལ་ཏེ་རང་གིས་བྱས་པ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཕན་པ་མཛད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་ཐ་དད་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འཇུག །ཆོས་ཀུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། །མཐའ་བྲལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལྕགས་གཡོ་བ་རང་གི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱིས། །ཁབ་ལེན་གྱིས་བྱེད་པ་དང༌། ཤིང་ཚིག་པ་མེ་ཡིས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། རང་བཞིན་རང་དང་པོ་ནས་གྲུབ་པ་མེད། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་འདི་ལྟར་ངེས་ལ། དེ་ལ་ཡང་དཔྱད་ན་སྙིང་པོའི་བག་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་མེད་པས། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉི་གར། ཇི་ལྟར་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དཔྱད་དུ་མེད་ན། བྱིས་པ་རྣམས་ལོག་པར་དཔྱོད་པ་ཙམ་སེལ་བ་དཔྱོད་པ་མཁས་པ་དག་བྱེད་པར་ཟད་དོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་དག་རང་གིས་རི་མོ་བྲིས་པས་རང་སྐྲག་པ་ལྟར་རང་གིས་བྱས་པ་ལ་རང་སྤྱོད་པར་འདོད་པས་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཕལ་ཆེ་བས། ལས་བདག་གིས་བྱ་བ་གཙོར་གསུངས་སོ། །རིགས་པར་ན་རྐྱེན་ཉིད་མཐུ་ཅན་ཡིན་གྱི། ལས་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ན་བརྟེན་པར་གནས

【汉语翻译】
如是说：方法是事物的体性，智慧则不是事物。如是说。对于这些，前两句是说，依靠所依的力量可以净除罪业。后两句是说，通过行持对治法可以净除罪业。

以“等”字概括了遍用破斥和忏悔的力量，或者以方法和智慧二者概括。又，此处是为了显示密咒的自性伟大，因为金刚上师的善巧方便的伟大力量能够获得解脱，所以说了两个支分，就像天子无垢宝珠一样。如是，比丘们，所作之业不会白费，未作之业不会相遇，如是说。众生是享用自己业果的份额，如是说，这如何调和呢？这没有损害。就像莲花开放，是太阳的光芒使其开放，但并非自己开放一样，有些是由于他缘而感受安乐和痛苦。如果仅仅依赖自己所作，那么佛陀又如何利益众生呢？因此说：诸法各别随顺，诸法互相随顺，诸法随顺而行，远离边际而行。如是说。就像铁的移动不是自己所为，而是磁铁所为，木头燃烧是火所为一样，这是诸法的法性。所谓法性，也是事物的力量，以及自性本来就没有成立，不是由其他因缘所作，事物就是如此决定的。对此进行观察，连极微小的精要成分也没有，无论在世俗谛还是胜义谛中，既然无法对事物的法性进行观察，那么消除孩童们的错误思辨，就是智者们所做的事情。然而，就像孩童自己画了画，自己害怕一样，大多数人认为自己造作的业自己承受，因此主要宣说了业是主宰。从道理上说，缘才是具有力量的，而不是业，因为业是依缘而存在的。

【英语翻译】
Thus it is said: Method is the nature of things, wisdom is not a thing. So it is said. For these, the first two lines say that by the power of the basis, sins can be purified. The last two lines say that by practicing the antidotes, sins can be purified.

The power of refutation and confession is also summarized here by the word "etc.", or summarized by the two, method and wisdom. Also, here, in order to show the greatness of the nature of mantra, because the great power of the skillful means of the Vajra Master can attain liberation, therefore two limbs are mentioned, just like the son of the gods, the immaculate jewel. Thus, monks, the deeds that have been done will not be wasted, and the deeds that have not been done will not be encountered, so it is said. Beings enjoy the share of the fruits of their own karma, so it is said, how to reconcile this? There is no harm in this. Just as the lotus opens, it is opened by the light of the sun, but it is not opened by itself, some also experience happiness and suffering due to other causes. If it only depends on what one has done, then how can the Buddha benefit beings? Therefore it is said: All dharmas follow separately, all dharmas follow each other, all dharmas follow and go, go away from the extremes. So it is said. Just as the movement of iron is not done by itself, but by a magnet, and the burning of wood is done by fire, this is the nature of all dharmas. The so-called nature of dharma is also the power of things, and the nature itself is not established from the beginning, it is not made by other causes and conditions, things are so determined. If you examine this, there is not even the slightest essential component, whether in the conventional truth or the ultimate truth, since the nature of things cannot be examined, then eliminating the wrong speculations of children is what the wise do. However, just as children draw pictures themselves and are afraid themselves, most people think that they bear the karma they have created themselves, therefore it is mainly said that karma is the master. Logically, it is the condition that has power, not karma, because karma exists dependent on conditions.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལས་འགའ་ཡང་མེད་དེ་མུན་པ་ལ་སྣང་བ་དང༌། མར་མེ་ལ་ཆུའི་ཐིགས་པ་
བཞིན་ནོ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་འཇུག་ཅིང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁབ་ལེན་གྱི་མཐུའི་ཆོས་ཉིད་ལྕགས་ཀྱིས་ཐོབ་ཀྱི་ནོར་བུ་དང༌། ཟངས་ལ་སོགས་པས་མི་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྣོད་དུ་འགྱུར་བ་ཁ་ཅིག་ལ་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་ལ་འབྱོར་པ་འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པས་གཞན་དུ་དྲང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བདེར་གཤེགས་འདྲ་བར་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རིམ་པར་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འདྲ་བ་སྟེ། ངེས་པར་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་མཐོང་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྐལ་བ་དུ་མ་ལ་སོགས་པས་སམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་ཚེ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་མ་ཟད་པར་ཞེས་བྱ་བའམ་ངན་འགྲོ་དང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚེ་མང་ཞིག་མྱོང་བར་བྱས་པ་ལས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་འདོད་ཀྱི། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དམན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོར་ཟད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས། ཀྱེ་མ་ཆོས། ཀྱེ་མ་དགེ་འདུན། ཀྱེ་མ་རིགས་སྔགས། འབྲས་བུ་འཕྲལ་དུ་སྟོན་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་འོག་ཉིད་ནས། །གསང་སྔགས་ལྟ་བུའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པ་ཡིས། །གྲགས་ཆེན་ལྷ་རྣམས་གང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྒྱ་བྱིན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་བཅས་པས། ལྷའི་བུ་དེ་ཐར་བར་ཤེས་ནས། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོངས་པར་བ་སྟན་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཆོད་པ་སྟེ། གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་
ཕྱེའོ། །གང་དག་བསྡུས་པའི་དོན་དང་མི་འདྲ་བར་བཤད་པ་འམ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉེ་བར་བ་སྟན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།།

【汉语翻译】
也沒有任何作用，就像黑暗中的光明，以及蠟燭上的水滴一樣。
諸佛的力量也只能加持那些有資格獲得法性的人，而不是其他人。就像磁鐵的磁力只能被鐵獲得，而不能被寶石和銅等獲得一樣。
因此，對於某些因其本性而成為容器的人來說，由他人所做之事而使他人受益，這完全是法性的作用，不應將其引向其他方面。然後，關於帝釋天等，很容易理解。所謂的“像善逝一樣誕生”，是指安住在菩薩的階位上，類似於從偉大的菩提中不退轉。因為可以從所見到的必然獲得暖相等徵兆來推斷。
如果問是否是因為經歷了許多劫，答案是否定的。因為經中說“在此生中”，意思是說，並非僅僅是天人和人類的這一生，而是從經歷了惡趣和與之相似的許多生之後，才在此生獲得解脫。密咒的果報被認為只在可見的法中產生果報，而其他的次數等等，只不過是極其低劣的修行者。正如《聖妙吉祥吉祥鬘光明無垢光顯現一切如來心要誓句觀察續》中所說：「奇哉佛陀！奇哉正法！奇哉僧伽！奇哉種姓真言！立即顯示果報。薄伽梵如來釋迦牟尼，大慈大悲如意寶，我向您頂禮。」此經中也說：「沒有像密咒這樣的引導者。」然後，「具足根基者，大名聲天眾作何事？」意思是說，帝釋天以其五種神通，知道那位天子已經解脫，為了供養佛陀而前來。
“在此生中”等等，是供養無垢寶珠，很容易理解，所以沒有詳細解釋。無論是誰以不同於總結的方式來解釋或講述，都應知那是任何一種錯誤的指示。根本續的心要廣釋到此圓滿。

【英语翻译】
There is no work to be done, like light in darkness, and water droplets on a candle.
The power of the Buddhas can only bless those who are qualified to attain the Dharma-nature, and not others. Just as the magnetic force of a magnet can only be obtained by iron, and not by gems and copper, etc.
Therefore, for some who become vessels by their nature, the benefit that others receive from what is done by others is entirely the action of Dharma-nature, and should not be directed to other aspects. Then, regarding Indra and so on, it is easy to understand. The so-called "born like a Sugata" refers to abiding in the stages of a Bodhisattva, similar to being irreversible from great Bodhi. Because it can be inferred from seeing the signs of necessarily obtaining warmth and so on.
If asked whether it is because of experiencing many kalpas, the answer is no. Because it is said in the sutra "in this very life," meaning that it is not just this one life of gods and humans, but from experiencing evil destinies and many similar lives, one attains liberation in this very life. The fruits of mantras are considered to produce results only in the visible Dharma, and other times, etc., are merely extremely inferior practitioners. As it is said in the Arya-Sarva-Dvara- प्रवेश-रश्मि-उष्णिश-विमला-प्रभा-सर्व-तथागत-हृदय-समय-अवलोकन-सूत्र (Ārya-Sarva-Dvara-praveśa-raśmi-uṣṇiśa-vimala-prabhā-sarva-tathāgata-hṛdaya-samaya-avalokana-sūtra): "Alas, Buddha! Alas, Dharma! Alas, Sangha! Alas, lineage mantra! Immediately showing results. Bhagavan Tathagata Shakyamuni, great compassion, wish-fulfilling jewel, I prostrate to you." It is also said in this sutra: "There is no guide like mantra." Then, "What do the great and famous gods do with those who have faculties?" means that Indra, with his five superknowledges, knows that the son of the gods has been liberated, and comes to make offerings to the Buddha.
"In this very life" and so on, is offering the immaculate jewel, which is easy to understand, so it is not explained in detail. Whoever explains or speaks in a way that is different from the summary should know that it is any kind of erroneous instruction. The extensive explanation of the essence of the root tantra is completed.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
 །།དེ་ལྟར་རྩ་བའི་རྒྱུད་བ་སྟན་ནས། ང་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་སྟོན་ཏེ། འདིར་འཆད་པ་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་དེའི་ཕྱི་མའི་བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ་ཞེ་ཟེར་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཉེ་བ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ནི་གསལ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་མ་ཐག་ཏུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྩི་ཐོབ་ཕྱིར་ལམ་ནི་འདི་མ་ཡིན། །ལམ་ངན་འོངས་ལ་ལམ་ལ་མནོས་ཤིག་ཅེས། །ལྟ་ངན་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས་གོ་འབྱེད་དེ། །རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བས་ན། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མངའ་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ལྟོས་པའི་བརྟག་པའི་ཕྱི་མ་འདི་བ་སྟན་ཏེ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་མཐུས་མ་ཡིན་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་བ་སྟན་པའི་མདོ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། གང་ཅི་སྨྲ་ཅི་སེམས་རྗེས་སུ་ཅི་འདྲ་ཡང༌། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདིར་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉི་གའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གནས་ངེས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དངོས་གྲུབ་དང༌། སྤྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བདག་གིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཤད་ཟིན་ལ། གཞུང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་བདག་གིས་བསྡུ་
བའི་དོན་གྱི་སྐབས་ཉིད་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏེ། ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་ལས་མ་ལུས་ལ། ཚིག་གི་དོན་ཡང་གོ་སླ་བས་མི་བརྗོད་དེ། དེ་བས་མན་ངག་གི་གནས་འགའ་ཞིག་ལས་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཕྱིར་བློའི་ནོར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བ་སྟན་པའི་དོན་ཉིད་དྲངས་ཏེ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་སྤྱར་ལ། བློ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་ལ་ནི་ཇི་ཙམ་དུ་ངག་ལ་སོགས་པ་སྤྱར་ཀྱང་དེ་དག་གི་བློའི་པདྨ་རྒྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།

【汉语翻译】
如此宣说了根本续之后，我从那时起以“薄伽梵”等宣说后续。此处的宣说者是金刚手，导师和续的主尊如前。有些人说后续及其后续的主尊是金刚手，他们还说，当续接近完全圆满时，这是对金刚手续主尊的赞颂。坛城的主尊们已经很清楚了。其中，“从那时起”的意思是，刚说完根本续。“薄伽梵”的意思如前所述。“菩提萨埵”的意思是：为了获得甘露，这不是道路。对误入歧途者说：“请思考道路。”见到邪见众生后开启他们的智慧，因此称为菩提萨埵。就是这样的方式。他们因为比声闻等的目标等更伟大，所以被称为大菩萨。因为这里有金刚手，所以是金刚手。他从根本续中宣说了这个相关的后续观察品。而且，因为不是靠自己的力量，所以说是薄伽梵的力量，是加持。就像在另一种方式宣说的经中说：“薄伽梵菩提萨埵们，无论说什么，想什么，做什么，那一切都是如来（梵文：Tathāgata）的力量。”这里所说的“后续观察品”是简略的，是使之圆满的分别。那两者的诸神的形状、颜色、确定的位置、灌顶、坛城、成就、护摩等等，我已经同时说过了。论典的分类，我也已经在总结意义的时候考察过了。现在只剩下词的意义了，词的意义也很容易理解，所以就不说了。因此，只能说一些口诀之处。因此，有智慧的人们应该引用先前宣说的意义，将仪轨详细地分为前后两部分。对于没有智慧的人，无论如何运用语言等，他们的智慧莲花也不会绽放。正如所说：

【英语翻译】
Having thus explained the root tantra, I will explain the subsequent tantra from then on with "Bhagavan" and so on. Here, the expounder is Vajrapani, and the teacher and the lord of the tantra are as before. Some say that the subsequent tantra and its subsequent lord are Vajrapani, and they also say that when the tantra is nearing complete perfection, this is a praise to the lord of the Vajrapani tantra. The lords of the mandala are already clear. Among them, "from then on" means immediately after the root tantra was spoken. "Bhagavan" means as previously stated. "Bodhisattva" means: This is not the path to obtain nectar. To those who have gone astray, say, "Please contemplate the path." Having seen sentient beings with wrong views, open their wisdom, therefore it is called Bodhisattva. It is in this way. They are called Mahasattvas because their aims and so on are greater than those of the Shravakas and so on. Because Vajrapani is present here, it is Vajrapani. He explained this related subsequent examination chapter from the root tantra. Moreover, because it is not by his own power, it is said to be the power of the Bhagavan, it is a blessing. It is like it is said in the sutra that explains in another way: "The Bhagavan Bodhisattvas, whatever they say, whatever they think, whatever they do, all of that is the power of the Tathagata." Here, the "subsequent examination chapter" is abbreviated and is the discernment that makes it complete. The shapes, colors, definite positions, empowerments, mandalas, accomplishments, homas, and so on of the deities of both of those, I have already spoken about at the same time. The classification of the treatises, I have also examined at the time of summarizing the meaning. Now only the meaning of the words remains, and the meaning of the words is also easy to understand, so I will not speak about it. Therefore, only a few places of secret instructions can be spoken about. Therefore, those with the wealth of intelligence should quote the previously explained meaning and divide the detailed ritual into two parts, before and after. For those who do not have intelligence, no matter how much they use language and so on, the lotus of their intelligence will not bloom. As it is said:

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
 འཕགས་པ་ནཱ་གཱ་རྫུན་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས། །གང་ལ་རང་གི་ཤེས་རབ་མད། །དེ་ལ་བ་སྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཅི་བྱ། །མིག་གཉིས་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། །མེ་ལོང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་པོ་དགུ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཤའྐྱ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ད་ནས་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་ནི་རོའི་ངན་འགྲོ་དགག་པ་དང༌། སློབ་མ་སྡིག་པ་ཅན་མ་ཕེབས་པའི་སྡིག་པ་གཞིག་པའོ། །དེ་ནས་ནི་མཆོད་པ་དང་སྒོ་སྐྱོང་གི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དབང་བསྐུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པར་བ་སྟན་ཏོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྤྱར་རོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་ས་རྣམས་སུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་ནས་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནས་བཅུ་གཅིག་པའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་འཐོབ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་པུ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པ་ལས། །གང་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་གྲུབ་པས། །སྔགས་པའི་ལུས་ནི་དག་པ་ནི། །སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་ལུས་ལ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །འདི་ཡིས་ཡ་ས་ལ་སོགས་འཐོབ་པ། །རིམ་པ་འདི་ཡིས་སྐྱེད་བྱེད་དེ། །སྔགས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་མ་གསུངས་པ། བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་དུ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་མེད་པ། །དེར་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལས་གྲགས་པའི། །ཆོ་ག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལྷ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་གདམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་གསུམ་ནི། སྔར་སྐུལ་སོགས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་དང་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའིའོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
圣者龙树菩萨曾说：对于那些自己没有智慧的人，论典有什么用呢？对于那些双目失明的人，镜子又有什么用呢？就像这样。嗡 萨尔瓦 巴巴 达哈那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪恶，焚烧，吽，啪)等等。最初的九个真言是至尊释迦多吉等九位的次第。接下来的三个是关于身等三者的真言。再接下来的三个是阻止罗的恶趣，以及摧毁不应到来的罪恶学生的罪恶。再接下来是供养和护门的真言。从“然后讲述坛城”到“做完供养”之间也很容易理解。像这样进入，如果灌顶，这是依赖于根本续部的论典。所有恶趣都解脱了，善趣、天界和世间。这很容易理解，就是说会转生。从一个更高的境界到另一个更高的境界也会转生，这是说依靠微小的成就，获得伟大的成就，然后从极喜地到第十一地依次获得。正如所说：仅仅一个英雄成就，何时微小成就成就时，咒师的身体是清净的，对于成为容器的身体，伟大的成就完全产生。以此获得呀萨等，以此次第产生，咒师如意宝般，恒常利益众生。其余的很容易理解。其他类别的仪轨也都要全部修持，这是说这部续中没有说，在事部和瑜伽部其他续部中所说的各种事业，也通过自己本尊的结合而成就。正如所说：无论何处自己没有，事业的仪轨种类，在那里从总续部所说的，仪轨智者应当知晓。如是说。本尊等很容易理解。加持是为了调伏的对象将会出现而给予教诲。安住等等，这里最初的三个手印，与之前所说的祈请等的三个真言结合。然后是根本坛城的主尊。

【英语翻译】
The venerable Nagarjuna said: What is the use of treatises for those who have no wisdom of their own? What need is there for a mirror for those who have become blind? Just like that. Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all sins, burn, Hum, Phat) and so on. The first nine mantras are in the order of the nine, such as the venerable Shakya Tok. The next three are the mantras of the three, such as the body. The next three are to prevent the evil destinies of Ro, and to destroy the sins of sinful students who should not come. Then there are the mantras of offering and guarding the door. From "Then explain the mandala" to "After making the offering" is also easy to understand. Enter in this way, and if you empower, this is a treatise that relies on the root tantra. All evil destinies are liberated, and the happy destinies, heavens, and worlds. This is easy to understand, that is, it will be reborn. From one higher realm to another higher realm, it will also be reborn, which means that by relying on small achievements, great achievements are obtained, and then from the Extremely Joyful Ground to the Eleventh Ground are obtained in order. As it is said: Only one hero achieves, when a small achievement is achieved, the body of the mantra practitioner is purified, and for the body that becomes a vessel, great achievements are fully produced. With this, Ya Sa and others are obtained, and this order produces, the mantra practitioner is like a wish-fulfilling jewel, constantly benefiting sentient beings. The rest is easy to understand. All other categories of rituals should also be practiced, which means that what is not said in this tantra, the various activities said in other action and yoga tantras, will also be accomplished through the union of one's own deity. As it is said: Wherever one does not have oneself, the kinds of rituals of action, there the wise should know the rituals spoken of in the general tantra. Thus it is said. The deity and so on are easy to understand. Blessing is for the sake of teaching those who are to be tamed. Abiding equally and so on, here the first three mudras are combined with the three mantras of invitation and so on mentioned earlier. Then it is the lord of the root mandala. Then

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྟེ་འཇུག་པའིའོ། །དེ་ནས་ནི་ཤྰྐྱའི་ཏོག་གིའོ། །དེ་ནས་ནི་ཤའྐྱ་ཐུབ་པ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་འོ། །དེ་ནས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོའི་འོ། །དེ་ནས་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིའོ། །དེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བཞུགས་པའི་ཤའྐྱ་ཐུབ་པའི་སྟེ། འདི་ཉིད་ངན་འགྲོ་དགག་པའི་སྡིག་པ་གཞོམ་པ་ལ་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་ནི་བསྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་འདི་ཉིད་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་བཞི་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དོ། །དེ་ནས་དགུ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བྲིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་མོས་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་གང་ལ་དད་ཅིང་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་དེ་ཉིད་བྲི་བའོ། །དབུས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚེ་དཔག་དུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཀོ་ཊ་ཀྵ། ཀོ་ཏ་པ། ཀོ་ཏྟ། ཀོ་ཏཤྩ། ཀོ་ལ་ཀྵ། ཀོ་ལ་པ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བྴྩ། ཀོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་འདི་དག་གི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ངག་འདི་ནི་གནོད་སྤྱིན་
རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས། མི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རིག་པ་དཀའ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ལས། ཀྱེ་མ་གནོད་སྤྱིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་དང༌། སྐད་དང་སྒྲ་ནི་ཤེས་པར་རུང་གི །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དག་རང་སྐད་ལེགས་པར་སྤྱར་བ་བཞག་སྟེ། གནོད་སྤྱིན་གྱི་ངག་གིས་སྟོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་ནང་དུ་འཁྲུངས་པས་དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་གྱི་གསུང་དུ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གནོད་སྤྱིན་བདག་པོ་ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཚིག་འདི་དག་གིས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ས་བཅུ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས། ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བརྙེས་པར་སྟོན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིན་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
地是入于心母金刚的。之后是释迦顶髻。之后是释迦牟尼和金刚手。之后是续部的拥有者。之后是宝吉祥。之后是安住于第二坛城的释迦牟尼，此乃用于遮止恶趣，摧毁罪恶。之后是守护神等一切。有些人说此乃花开。之后四者是根本坛城的用具。之后九者是容易理解的。之后是花开，有些人说那就是释迦牟尼。其余的都容易理解。书写超胜三界的形象，有些人是考虑到对那的信仰。因此，就画自己信仰且花朵落下的那个。或者以中央的本尊落下花朵，或者随顺对坛城的信仰，说是以坛城的方式来画。其余的容易理解。第一坛城的解释。现在是从帝释天等开始，显示无量寿佛的坛城。从“之后”等开始，容易理解。कोṭाṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोतपा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोत्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोतश्च（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोलाṣa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोलाप（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोल（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोलावश्च（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。कोलास्वाहा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。इति（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些词是什么意思呢？这些话语是夜叉的，所以人们很难完全理解。正如胜者生母所说：“唉呀，夜叉们所说的话语，语言和声音是可以理解的，但圣者善现宣说般若波罗蜜多是无法理解的。”为什么那些神灵舍弃了自己擅长的语言，而用夜叉的语言来赞颂呢？因为世尊降生在柳树林中夜叉之中，所以他们从自身出发，以自身之语来赞颂。正如所说：“夜叉之主，千日之光。”这些词语表明，世尊精通十地，圆满了地，获得了普贤佛的境界，并以此布施等。

【英语翻译】
The earth is entering into the mind-mother Vajra. Then comes the Shakya crest. Then comes Shakyamuni and Vajrapani. Then comes the owner of the tantra. Then comes Precious Glory. Then comes Shakyamuni residing in the second mandala, which is used to prevent evil destinies and destroy sins. Then comes everything from the guardian deities onwards. Some say that this is the blooming of flowers. Then the four are the implements of the root mandala. Then the nine are easy to understand. Then comes the blooming of flowers, some say that is Shakyamuni. The rest are easy to understand. Writing the image of overcoming the three realms, some are considering the faith in that. Therefore, draw the one you believe in and the flowers fall on. Or the flowers fall on the central lord, or according to the faith in the mandala, it is said to draw in the form of a mandala. The rest are easy to understand. Explanation of the first mandala. Now, starting from Indra, it shows the mandala of Amitayus. Starting from "then", it is easy to understand. Koṭāṣa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kotapa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kotta (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kotaśca (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kolāṣa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kolāpa (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kola (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kolāvaśca (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Kolāsvāhā (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Iti (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). What do these words mean? These words are of the Yakshas, so it is difficult for people to fully understand. As the Victorious Mother said: "Alas, the words spoken by the Yakshas, language and sound can be understood, but the Holy Subhuti explaining the Prajnaparamita cannot be understood." Why do those gods abandon their own proficient language and praise with the language of the Yakshas? Because the Blessed One was born among the Yakshas in the Willow Forest, so they praise from themselves, with their own words. As it is said: "Lord of the Yakshas, light of a thousand suns." These words show that the Blessed One is proficient in the ten bhumis, has perfected the bhumis, has attained the state of Samantabhadra Buddha, and gives with this generosity, etc.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤྱང་ཞིང༌། རྫོགས་པའི་རྐྱེན་ཡང་རེ་རེ་ལ་སྤྱར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏྭ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སའི་རིམ་པ་སྟོན་ཅིང༌། ཨི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སད་ཛྭ་ཏ་ཞེས་སྟོན་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཚིག་འདི་དག་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་གསུངས་པ་དང་འདྲ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིས་གྲུ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལ་མངའ་ཐོབ་པར་སྟོན་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་ཡང་ཚུལ་འདི་ལྟར་དྲང་བ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ལ། འདིར་ནི་རླུང་གི་གནས་སྐབས་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཚར་དུ་མ་འབྲེལ་པ་སྨྲ་པར་ཟང་ངོན། །མདོ་དང་བསྲེས་པ་ལས་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རག་ལུས་པར་ཆེར་སྟོན་པ་དང༌། དེར་ཡང་རླུང་གི་ཚུལ་འབྱུང་དུ་རུང་བས། དེ་ལྟར་དགོངས་པར་ཟད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལེགས་པར་ཉོན་ལ་གུས་ཉོན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་མཚོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་གཙོར་གྱུར་པའི་ཐབས་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ནི། མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་
ལས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་མིང་གི་ཁྱད་པར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱུང་ཞིང༌། དེ་ཕྱུང་བས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྱར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི། བདག་པོ་དང༌། ཚེ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། དུས་གཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་མཆོག་ན་བཞུགས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་

【汉语翻译】
十种波罗蜜多完全运用，圆满的因缘也一一运用。因此，“郭”的意思是“达玛”。“扎”等表示各自的波罗蜜多和地的次第。“伊地”表示“萨德匝达”。有些人说这些词语和吉祥胜乐金刚所说的一样，世尊以此显示获得了船等风的自在。即使在胜乐金刚的续部中，这样引用也没有什么妨碍。这里并非是风的阶段，说不相关的事情是胡说八道。与经部混合，更多地显示依赖上师的口诀，在那里也允许出现风的形态，这样理解就可以了。从“叫做”到“等等”很容易理解。“好好地修持”的意思是“好好地听闻，恭敬地听闻”。“一切的无量寿遍布”是指密咒为主的方便法。如此产生的因是无分别的，如金刚般不可摧毁的等持。安住于此之后，显现出来，从自己的心间取出文字的鬘，取出名为“一切如来心要，名号差别，寿命、福德和智慧无量增长”的文字，取出它就能完全平息一切恶趣等等。然后，嗡 班雅（藏文：ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om punya，汉语字面意思：嗡，功德）等密咒，与主尊、无量寿、不动、宝顶、不空成就等依次运用。所谓的“佛陀的十二事业”是，诸佛世尊的事业虽然无量，但在此赡部洲，以成熟的化身成道的伟大事业有十二件。如圣者《信力引发入印经》所说：“一时在十方一切世界中，住在兜率天胜处，降世，出生，出家，难

【英语翻译】
The ten perfections are fully utilized, and the complete causes are also utilized one by one. Therefore, "Ko" means "Tama." "Ta," etc., indicate the respective perfections and the stages of the ground. "Iti" indicates "Sadjata." Some say that these words are similar to those spoken by glorious Hevajra, and the Bhagavan shows that he has attained mastery over the winds of boats, etc. Even in the Hevajra Tantra itself, there is no harm in quoting in this way. Here, it is not a stage of wind at all; it is nonsense to speak of unrelated things. Mixing with the Sutras, it shows more reliance on the oral instructions of the Guru, and there it is also permissible for the form of wind to arise, so it is sufficient to understand it in this way. From "called" to "etc." is easy to understand. "Practice well" means "listen well, listen respectfully." "All immeasurable life pervades" refers to the methods mainly based on secret mantras. The cause of such arising is non-conceptual, the samadhi that is indestructible like a vajra. After abiding in this, it is manifested, and from one's own heart, a garland of letters is taken out, and the letters called "the essence of all Tathagatas, the difference of names, immeasurable increase of life, merit, and wisdom" are taken out, and by taking it out, all the evil destinies are completely pacified, etc. Then, the secret mantras such as Om Punya (Tibetan: ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: om punya, Literal Chinese meaning: Om, merit), etc., are used in sequence with the Lord, Amitayus, Akshobhya, Ratnaketu, Amoghasiddhi, etc. The so-called "Twelve Deeds of the Buddha" are that although the deeds of the Buddhas, the Bhagavat, are immeasurable, in this Jambudvipa, the great deeds of becoming enlightened by the mature emanation body are twelve. As the noble Sutra of Entering the Seal of Generating Faith Power says: "At one time, in all the realms of the ten directions, dwelling in the excellent place of Tushita, descending, being born, renouncing, difficult

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་བཅོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། ཆོས་གནས་པ་དང༌། ཆོས་ནུབ་པར་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱང་སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས། དེ་ལྟ་བུར་མཆོག་རྣམས་བ་སྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ན་འདིར་ཚིག་གི་དོན་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གྲངས་སུ་བྱས་པའི་མཛད་པ་རྣམས་ནི། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཉིས་པའི་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་བར་སླའོ། །རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱང་ཚང་བར་འབྱུང་བར་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཁྲོས་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་ངོ༌། །ཁྲོས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རོལ་རབ་ཏུ་མི་སྡུག་ཅིང་གཏུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁྲོས་པའི་དབང་དུ་མ་རུངས་པ་
རྣམས་གྱུར་པ་སྟེ། སྐྲག་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བར་བྲི་སྟེ། སུམ་ཅུ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལྷུང་པ་དང༌། བགེགས་རྣམས་བྲེད་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པའོ། །འཆི་བདག་ཉིད་མ་རུངས་པས་ན་སྤྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེས་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ཤི་བས་འཇིགས་པའོ། །འཆི་བདག་སྟེ་གཤིན་རྗེ་དེ་དག་གཞོམ་པས་ཏེ། རེ་ཞིག་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་ཚེ་རིང་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་གཞུག་གོ །ཇི་ལྟར་གཞུག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་མཐེ་བོ་དག་ནི་གཤིབས་པས་མནན་པ་འདི་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་བ་དེ་ཉིད་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱིནྟི་རི་སྟེ་དེ་བཅིང་བར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། འཇིག་སྐྱོང་ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །དྲག་པོའམ་རླུང་སོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ

【汉语翻译】
关于行为的结合，前往菩提树的心脏，战胜恶魔，完全圆满地觉悟，彻底转动法轮，完全进入寂灭，佛法住世，以及善于示现佛法隐没等等。这些也是十力分别安立之处。应当知晓，如此殊胜。因此，这里的词义是指以十二来计数的诸事业，称为十二事业，是“十二”的简略说法。其余部分容易理解。“奇妙的稀有之事显现在世间”是指示现诸神完全具备十八种大变化。从“之后”等开始，展示坛城，容易理解。“愤怒”是指内部。“写成愤怒的权势所控制”是指：外部要画出极其丑陋和凶猛的样子。或者说，愤怒的权势使不可调伏者屈服，画出因恐惧而合掌的样子。正如所说：“三十天的诸神堕落，鬼怪因恐惧而合掌。”从“之后”等开始，展示修持坛城等。死主本身是不可调伏的，所以像是化身一样，那些被它恐吓的人就是因死亡而恐惧的人。摧毁死主，即阎罗王等，暂时摧毁非时而死和成熟所生之死，为了通过持明者的力量的特殊性来摧毁它们，所以要引入。因此，这个坛城要引入寻求长寿的弟子。如何引入呢？因此，用“嗡 班杂 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）这个咒语，愤怒金刚提日尼提日（藏文：ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha vajra tīrīntiri，汉语字面意思：愤怒金刚提日尼提日）的手印，金刚结印，拇指互相按压，这本身就是手印，以称为神的方式，金刚提日尼提日，即束缚它。其余容易理解。这是第二个坛城的解释。现在，从“从那以后”等开始，展示四大天王的坛城。如《圣妙吉祥问经》中所说：“不应向世间守护者、梵天、帝释天、遍入天，以及凶猛者或风等神灵顶礼。”

【英语翻译】
Concerning the union of conduct, going to the heart of the Bodhi tree, vanquishing the demons, completely and perfectly awakening, thoroughly turning the wheel of Dharma, completely entering into Nirvana, the Dharma abiding, and being skilled in showing the Dharma's disappearance, and so forth. These are also the places where the ten powers are separately established. It should be known that such are the most excellent. Therefore, here, the meaning of the words refers to the deeds enumerated by twelve, which are called the Twelve Deeds, which is a shortened way of saying "twelve." The remaining parts are easy to understand. "The wonderful and rare things appear in the world" refers to showing that the great gods fully possess the eighteen great transformations. Starting from "then," etc., it shows the mandala, which is easy to understand. "Anger" refers to the inside. "Write as being controlled by the power of anger" means: the outside should be drawn as extremely ugly and fierce. Or, the power of anger subdues the untamable, drawing them with their palms joined in fear. Just as it is said: "The gods of the thirty days fall, and the goblins join their palms in fear." Starting from "then," etc., it shows the practice of the mandala, etc. The Lord of Death himself is untamable, so he is like an emanation. Those who are frightened by him are those who are afraid of death. Destroying the Lord of Death, that is, Yama and others, temporarily destroying untimely death and death arising from maturation, in order to destroy them through the special power of the vidyadhara, so they should be introduced. Therefore, in this mandala, disciples who seek longevity should be introduced. How to introduce them? Therefore, with the mantra "Om Vajra Samaya Hum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽), the mudra of the Wrathful Vajra Tirintiri (藏文：ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཏི་རཱི་ནྟི་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：krodha vajra tīrīntiri，汉语字面意思：愤怒金刚提日尼提日), the vajra-bound mudra, with the thumbs pressing against each other, this itself is the mudra, in the manner of being called a deity, Vajra Tirintiri, that is, binding it. The rest is easy to understand. This is the explanation of the second mandala. Now, starting from "from then on," etc., it shows the mandala of the Four Great Kings. As it is said in the *Arya Subahu Pariprccha Sutra*: "One should not prostrate to the world protectors, Brahma, Indra, Vishnu, and fierce gods such as wind, etc."

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡིས་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་མི་བརྟེན་ཞིང༌། །དེ་དག་དཀའ་ཐུབ་མི་སྤྱད་རྟགས་མི་མཆོད། །དེ་རྣམས་ཆོས་ལ་ངན་སེམས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དེ་སྤྱོད་རྣམས་ལ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་མི་བྱ། །དེ་དག་བསྟོད་པ་མི་གདོན་སྔགས་མི་བཟླས། །སྔགས་ཀྱང་མི་བཟླས་དེ་དག་མདོ་མི་བཀླག །ཅེས་གསུངས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས་ཀྱང༌། སྡུག་བསྔལ་སྡིག་པ་འཇིགས་འགྱུར་པའི། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ནི་ཡོངས་མི་བ་སྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ལ་ལན་ནི་བདག་གིས་སྔོན་དུ་མང་དུ་བརྗོད་ཟིན་ན། གཞན་ཡང་དེར་ནི་ལྷ་མོ་ཏྲི་པུ་ར་དང་ཙ་མུཎྜ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་བཀག་ལ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཅུང་ཟད་དམན་པར་བརྗོད་པའམ།
ཡང་ན་འདི་དག་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་འཇིག་རྟེན་པར་སྣང་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དེ། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །གང་དུ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་མཛད་ན། །ལྷ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམ་པར་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཐུགས་རྗེས་ནོན་པ་དེ་དང་དེར། །བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐུན་མོང་དུ་བདག་པོ་ལ་མཆོད་པ་དགུའམ་ལྔས་མཆོད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་ཁོ་ནས་མཆོད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་བདག་པོ་བཅས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡང་བདག་པོ་ཁོ་ནས་བྱའི། འཇིག་རྟེན་པས་མ་ཡིན་ལ། གང་ལ་མེ་ཏོག་བབ་པ་དེ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བདག་པོ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞུང་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་མིང་གི་ཞི་བ་གསལ་ཏེ། དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དེས་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གྲྭ་གཞག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ནི་རྒྱལ་པོ་བཞིའོ། །མཚམས་བཞིར་བཀོད་པའི་བུམ་པ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞིས་ནི་སློབ་མ་དེ་གནས་བ

【汉语翻译】
不依赖于他所说的法，他们不修苦行，不供奉标志。他们不对法产生邪念，也不喜欢那些行为。他们不念诵赞歌，不持咒。也不持咒，他们不读经。如是说。在《超胜三界仪轨详释》中也说：痛苦罪恶令人恐惧的，世间诸神完全不应依赖。不是这样说的吗？那么，在这里应该如何修持呢？对此的回答是，我之前已经多次说过了。另外，在那里禁止了女神特里普拉和查姆unda等次要神祇。而在这里，由于是薄伽梵亲自加持，所以略微降低来说，或者这些人从所化众生的角度来看似乎是世间的，但实际上是超越世间的。正如圣者《彼性集》中所说：唉玛，一切佛陀，方法是慈悲的自性，无论在哪里用方法调伏，也会变成诸神。另有经中说：以何者的形象，能调伏有情众生，以慈悲降伏，就在那处，示现慈爱的自性。广说之前已经说过了。因此，这没有过失。因此，在这里共同地以九种或五种供品供养本尊，而对于世间人，则只以五种供品供养。灌顶也如前所述，仅限于与本尊一起。誓言勇士也只能由本尊来做，而不是世间人。花朵落于何处，也要特别修持本尊。四大天王等，是靠近经典的，很容易理解。薄伽梵被迎请来，是指用嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ (藏文，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来这里，来这里)等。在它的结尾，名字的寂静显现，即用 དྷྲྀ་ཏ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体：धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：持国天，梭哈)等依次迎请诸位天王。其余的很容易理解。之后是布置坛城，即在莲花瓣展开的四个方向是四大天王。在四个角落放置的四个被很好地加持的宝瓶，使弟子安住于

【英语翻译】
They do not rely on the Dharma spoken by him, they do not practice austerities, and they do not worship symbols. They do not have evil thoughts towards the Dharma, nor do they rejoice in those practices. They do not recite praises, nor do they recite mantras. They also do not recite mantras, they do not read sutras. It is said. In the detailed explanation of the ritual of surpassing the three realms, it is also said: 'Suffering, sin, and fear-inducing, worldly gods should not be relied upon at all.' Isn't that what was said? How should one practice these here? The answer to this is that I have already said it many times before. Furthermore, there, minor deities such as the goddess Tripura and Camunda are prohibited. But here, since it is blessed by the Bhagavan himself, it is said to be slightly inferior, or these may appear to be worldly from the perspective of those to be tamed, but in reality, they are beyond the world. As it is said in the noble 'Thatness Gathering': 'Alas, all Buddhas, the method is the nature of compassion, wherever they tame with method, they also transform into gods.' And in another sutra it says: 'With whatever form, sentient beings are tamed, subdued by compassion, in that very place, they show the nature of love.' The extensive explanation has already been given. Therefore, there is no fault in this. Therefore, here, commonly, the master is offered with nine or five offerings, while worldly people are offered with only five offerings. The empowerment, as mentioned before, is limited only to those with the master. The Samaya-being should also be done only by the master, not by worldly people. Wherever the flower falls, one should especially practice the master. The Four Great Kings, etc., are close to the scriptures and are easy to understand. The Bhagavan is invited, which means with Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ehyehi (藏文，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：Come here, come here) etc. At its end, the peace of the name is revealed, that is, with Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā (藏文，梵文天城体：धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：dhṛtarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：Dhritarashtra, Svaha) etc., the kings are invited in order. The rest is easy to understand. Then, setting up the mandala, that is, the four kings are in the four directions of the lotus petals. The four vases placed in the four corners, which have been well blessed, make the disciple abide in

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
སྲུང་བའི་བུམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་དག་རབ་ཏུ་བརྟན་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ལྔ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རས་སྔོན་པོས་གཡོགས་པ་སློབ་མས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་དེ་ཡིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་དང༌། མཛོད་སྤུ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་བཞག་པས་སློབ་མ་དེ་དབང་ནི་ལེགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ངལ་སོས་པའམ།
གནས་བསྲུངས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་གནས་བཞིར་གཞག་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ན། མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་སྟེ། འདིར་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང། ཉེ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བཅུ་དྲུག་ངེས་པར་སྤྱིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལན་བཞིར་ཞེས་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བཞིར་བྲིས་ལ། དེར་ལན་བཞིར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་ཏེ། འབད་པའི་མཐུ་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བས་སོ། །རེ་དང་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རེ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་རེ་བ་ཡིན་ལ། བསམ་པ་ནི་དགོས་པ་དང་བཅས་པའམ། ངེས་པ་གང་ཡང་མ་བྱས་པར་བསམས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་རང་གི་མིང་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་པས་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། འདིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱང་པ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ལྷ་གསུམ་བཀོད་པའམ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱང་པའམ། ཡང་ན་ལྷའི་སྣམ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཚིག་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་བུམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕན་པར་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྤྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་བཞིན་དུ་ལྷ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། འདིར་ནི་བདག་པོ་དང་གང་ལ་མེ་ཏོག་བབ་པ་དེ་སྤྱིན་ལ། བདག་པོ་ལ་མེ་ཏོག་བབ་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གང་འདོད་པ་ཞིག་བཟུང་ངོ༌། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱང

【汉语翻译】
从守护之瓶开始，进行水的灌顶。然后为了使这些更加稳固和确定，第五灌顶，以世尊金刚手五股金刚杵的手印，用蓝色布覆盖，弟子供养。然后以此手印放在弟子的头顶、眉间、喉咙和心间，这样弟子就得到了很好的灌顶。最能成就的就是这个手印灌顶。首先做主尊的手印灌顶，然后休息片刻，或者从守护处开始，按照手印安放于四个位置的顺序，在灌顶的坛城中进行灌顶。这样，在此生此世就能获得非国王也能成为国王等等的功德。这里必须布施七宝、近七宝和十六吉祥物。其余部分很容易理解。提到“四次”是因为坛城要画四次，在那里进入四次，不是在一个灌顶坛城中，而是因为努力的力量会产生特殊的果报。所谓“希望和想法”，希望是希望成就，想法是没有确定任何必要或没有做任何决定的想法。这是第三坛城的解释。现在从“从那以后”等等开始，是方位护法们的坛城。所谓“方位守护者”等等很容易理解。嗡 ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体，oṃ，圆满) ཨཾ་ (藏文，梵文天城体，āṃ，种子字) 是有权者，其余部分与自己的名字有关，所以很容易理解。从“从那以后”等等开始，是展示坛城。这里在八辐轮上，东边的辐条上布置三尊神，或者画八瓣莲花，或者用神的丝绸覆盖。词句很容易理解。所谓用瓶子灌顶，就是用十个瓶子，手印也完全和以前一样。然后，为了利益他人，为了成就，要布施心髓。所谓“为了利益他人，为了成就，要布施心髓”，就像以前一样，完全摄受诸神，这里是主尊和花落到谁那里就布施给谁，如果花落到主尊那里，就摄受任何想要的人间神。其余部分很容易理解。延长非时而死

【英语翻译】
Starting with the protective vase, perform the water empowerment. Then, in order to make these more stable and certain, the fifth empowerment, the mudra of the five-pointed vajra of the Bhagavan Vajrapani, covered with a blue cloth, is offered by the disciple. Then, by placing this mudra on the disciple's crown, between the eyebrows, throat, and heart, the disciple is well empowered. It is this mudra empowerment that is most accomplishing. First, perform the mudra empowerment of the main deity, and then rest for a moment, or starting from the protective place, empower in the mandala of empowerment in the order of placing the mudras in the four places. In this way, in this very life, one can obtain the merits of becoming a king even if one is not a king, and so on. Here, the seven precious substances, the near seven precious substances, and the sixteen auspicious substances must be given. The rest is easy to understand. The mention of "four times" is because the mandala is drawn four times, and one enters there four times, not in one empowerment mandala, but because the power of effort produces special results. The so-called "hope and thought," hope is the hope of accomplishment, and thought is the thought without determining any necessity or without making any decision. This is the explanation of the third mandala. Now, starting from "from then on," etc., is the mandala of the lords of the directions. The so-called "directional guardians," etc., are easy to understand. Oṃ ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, perfection) Āṃ ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, āṃ, seed syllable) is the powerful one, and the rest is related to one's own name, so it is easy to understand. Starting from "from then on," etc., is to show the mandala. Here, on the eight-spoked wheel, three deities are arranged on the eastern spoke, or eight-petaled lotuses are drawn, or it is covered with the silk of the gods. The words are easy to understand. The so-called empowerment with vases is with ten vases, and the mudras are completely the same as before. Then, wishing to benefit others, in order to accomplish, the heart essence should be given. The so-called "wishing to benefit others, in order to accomplish, the heart essence should be given," just like before, completely taking hold of the deities, here the main deity and whoever the flower falls on is given to, and if the flower falls on the main deity, then take hold of any worldly deity one wants. The rest is easy to understand. Prolonging untimely death.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནད་པར་རིམ་གྲོ་པ་དང་མི་ལྡན་པའམ། སྨན་པས་ལོག་པར་བརྩལ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དང༌། མི་མ་ཡིན་པས་མདངས་འཕྲོག་པ་དང་མེས་ཚིག་པ་དང༌། ཆུས་ཁྱེར་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་མ་རུངས་པས་བརྩལ་བ་དང༌། གཡང་དུ་ལྷུང་བ་དང༌། དུག་དང་
བྱད་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱིས་བརྩལ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པས་འཆི་བ་དག་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཆེན་པོ་དགུ་ཡིན་ལ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་དོ་ཞེས་འཕགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུན་གྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་འདིར་ནི་དྲུག་པ་དང་བརྒྱང་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བརྒྱང་དུ་བཞག་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འདི་དག་རབ་ཏུ་འདྲ་བས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡི་དྭགས་དང་འདྲེས་མ་འཇིགས་པར་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་དྭགས་ནི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་བསམས་ལ་འདྲེ་ནི་གང་ཤ་ཟ་རྣམས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ལོག་འདྲེན་དག་ཕལ་ཆེར་བར་དུ་གཅོད་ལ། འདི་ནི་དེ་གཉི་གའི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན། འདིར་བསྲུང་བ་ལས་བྱ་བར་དམ་བཅས་པའོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟའ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། གཟའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲིན་པོ་བྱང་སྟོང་སྒྲ་གཅན་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིན་པོའི་མཚམས་སམ། ཡང་ན་བྱང་གི་སྟོང་དེ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གཟའ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བྲི་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གྲག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རིམ་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཉིད་ཁོར་ཡུག་ཏུ་དགོངས་ལ། དེར་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨེ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་པོ་ནི་སློབ་མ་ལ་གསང་བ་བསྒོ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་དྲང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །རྒྱུ་སྐར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷ་སྟེ། ཡུད་ཙམ་དང་ཐང་ཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་གདགས་པའོ། །ཟླ་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་རིལ་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཚམས་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་གང་དུ་ཁམས་རབ

【汉语翻译】
所谓非时而死者：病人缺乏侍奉者，或被医生错误治疗，或受国王惩罚，或被非人夺取精气，或被火焚烧，或被水冲走，或被凶猛的牲畜伤害，或坠入悬崖，或中毒和中邪，或被僵尸伤害，或因饥渴而死。此乃九种大非时而死。另有无数微小非时而死。如《圣七如来往昔愿力广大经》所说。此处将第六种和第八种合为一种，置于第八位，因这些都极其相似，都属于残暴之类。其余易解。所谓“勿惧饿鬼与杂魅”者，饿鬼是指三十六种饿鬼，应作如是观想。魅是指食肉者。其余易解。所谓“一切有情之主宰自在”等，对于修持真言者，天子魔和邪师大多会制造障碍。而此尊是二者之主，故在此立誓守护。词义易解。此乃四坛城之释。

现在从“彼时”等开始，宣说大曜坛城。所谓大曜等易解。“罗睺星于罗刹及虚空北”者，罗刹方位或北方虚空，即西北方位，书写曜星罗睺。因其依于此二方。坛城外围观想为天衣，其中如前一样书写昴宿等所有星宿。其余易解。所谓“诶瓦日拉”等，第一个真言是向弟子宣告秘密。第二个是引入帷幕内。第三个是投掷鲜花。所谓“星宿”是指昴宿等。所谓“须臾”是指依于此的本尊，刹那和片刻也是如此。“羯拿”是指涂油。“月相”是指满月。“结合”是指四种时节结合时，哪种元素最盛。

【英语翻译】
The so-called untimely death refers to: a patient lacking attendants, or being wrongly treated by a doctor, or being punished by a king, or being deprived of essence by non-humans, or being burned by fire, or being carried away by water, or being harmed by fierce livestock, or falling into a cliff, or being poisoned and bewitched, or being harmed by zombies, or dying from hunger and thirst. These are the nine great untimely deaths. There are also countless minor untimely deaths. As stated in the "Extensive Sutra of the Past Vows of the Seven Tathagatas." Here, the sixth and eighth are combined into one, placed in the eighth position, because these are extremely similar and all belong to the category of cruelty. The rest is easy to understand. The so-called "Do not fear hungry ghosts and mixed demons" means that hungry ghosts refer to the thirty-six types of hungry ghosts, and one should contemplate them as such. Demons refer to those who eat meat. The rest is easy to understand. The so-called "The Lord of all sentient beings, the自在" and so on, for those who practice mantras, the sons of gods and evil teachers mostly create obstacles. But this尊 is the master of both, so here he vows to protect. The meaning of the words is easy to understand. This is the explanation of the four mandalas.

Now, starting from "At that time" etc., the Great Planet Mandala is explained. The so-called Great Planet etc. are easy to understand. "Rāhu is in the direction of Rakshasa and the north of the void" means that in the direction of Rakshasa or the north of the void, that is, the northwest direction, write the planet Rāhu. Because it relies on these two directions. Visualize the outer layer of the mandala as celestial clothing, and within it, write all the constellations such as Pleiades as before. The rest is easy to understand. The so-called "Eh Vajra" etc., the first mantra is to declare the secret to the disciple. The second is to introduce into the curtain. The third is to throw flowers. The so-called "constellations" refers to Pleiades etc. The so-called "moment" refers to the deity that relies on this, and so are instant and moment. "Karana" refers to applying oil. "Lunar phase" refers to the full moon. "Combination" refers to which element is most abundant when the four seasonal combinations occur.

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འཁྲུག་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཁྱིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲང་ལ་སོགས་པའོ། །ཉི་ཚོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མ་ལྡོག་
པའི་ཉིན་མཚན་རིང་པོ་གཉིས་སོ། །འཇུག་ཕོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་པོའམ། སྒྲ་གཅན་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཕལ་ཆེར་འདི་དག་གིས་བྱས་པར་འདོད་དེ། འདི་དག་ཀྱང་རང་གི་མིད་སྨོས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སྲོག་གི་དབང་པོ་གཞན་ལྟར་བརྟེན་པས་ན། རྟེན་གྱི་མིང་བརྟེན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རང་བཞིན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་དག་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ཆེས་ཉུང་གི །ངས་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་ལ་ལྷའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རབ་ཏུ་མང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ལ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་དེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །དགེ་དང་མི་དགེ་རང་བྱས་གང༌། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད། །ཅེས་བ་སྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་དག་ལ་དེ་དག་བྱེད་པ་པོར་ཁས་བླངས་ཏེ། ངན་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གྲོང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་འཁྲིག་པ་མ་སྤངས་པ་གནས་པའི་ཁྱིམ་མོ། །གྲོང་ཁྱེར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ལ་རིག་པའི་གནས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱང་སྤྱོད་པའི་སྒྲོང་གི་ཚོགས་སོ། །གྲོང་རྡལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཅན་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཚང་བར་སྤྱོད་པའོ། །ལྗོངས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ལུགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་རྟག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་པའོ། །ཕོ་བྲང་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ན་བཙུན་མོ་གནས་པའི་ཁང་པའོ། །རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་གླང་པོ་ཆེའི་ར་བ་དང༌། རྟའི་ལྷས་དང༌། སྲང་དང༌། དབང་པོ་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་དང༌། ཐན་པ་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ། ངེས་བདག་ཅག་མཆོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་བྲིས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒ་འདི་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་པ་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པ་སྟེ།
དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སེར་སྣ་མེད་པར་ཕུ

【汉语翻译】
会产生冲突。家，指的是街道等等。日晷，指的是太阳返回的长短昼夜。能够进入，指的是善良或者罗睺星本身。世间的人们认为快乐和痛苦大多是这些造成的。这些也像其他的生命力一样依赖于提及自己名字的事物，因此，依仗之名用于依仗者。因此，众生的处境和本性是不可思议的。世尊也说：比丘们，三千大千世界中的众生非常稀少。我以天眼看到像车轮一样旋转的众生非常众多。这些也不是作者，如是说：对于任何事物都没有其他的作者，身体、语言和意念的行为，善与非善自己所做的一切，它的果报由世间承受。这是为了说明这一点。然而，对于孩子们来说，承认这些是作者，为了从恶趣的轮回中解脱出来，村庄，指的是没有放弃性行为者居住的家。城市，指的是修行十八种智慧之地的聚落。城镇，指的是拥有众多城市，修行六十四种技艺的地方。区域，指的是由一种宗教统一的广大区域。王宫，指的是国王常住的地方。宫殿眷属，指的是妃嫔居住的房屋。王宫的场所包括象圈、马厩、街道和柱子等等。发生大恐怖之时，指的是发生大恐怖以及旱灾饥荒等之时。如果我们供养，指的是绘制这个坛城并供养它。五坛城的解释完毕。现在从那之后，以大龙八的等等来展示大龙八的坛城。ཕུཿ་（藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：普）这个声音是龙族自己的智慧，像生命一样珍贵，将其毫不吝啬地献给世尊。

【英语翻译】
conflicts will arise. Home refers to streets and so on. Sundial refers to the long days and nights when the sun returns. Being able to enter refers to goodness or Rahu itself. Worldly people believe that most of the happiness and suffering are caused by these. These also depend on things that mention their own names like other life forces, therefore, the name of reliance is used for the reliant. Therefore, the situation and nature of beings are inconceivable. The Blessed One also said: Monks, the sentient beings in the three thousand great thousand worlds are very few. I see with my divine eye that the sentient beings revolving like chariot wheels are very numerous. These are also not the authors, as it is said: For anything, there is no other author, the actions of body, speech, and mind, whatever good and non-good one does oneself, its consequences are borne by the world. This is to illustrate this point. However, for children, these are acknowledged as authors, in order to liberate from the cycle of bad destinies, village, refers to the house where those who have not abandoned sexual intercourse reside. City refers to the gathering of places practicing the eighteen supreme places of wisdom. Town refers to the place with many cities, practicing the sixty-four arts. Region refers to the vast area unified by one religion. Royal palace refers to the place where the king always resides. Palace retinue refers to the house where the consorts reside. The places of the royal palace include elephant enclosures, stables, streets, and pillars, and so on. At the time of great fear, refers to the time of great fear as well as droughts and famines, and so on. If we make offerings, refers to drawing this mandala and making offerings to it. The explanation of the five mandalas is complete. Now, from then on, the mandala of the great Naga Eight is shown by the great Naga Eight and so on. ཕུཿ（Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal Chinese meaning: Pu）This sound is the dragon's own wisdom, as precious as life, offering it to the Blessed One without stinginess.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཉིད་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་མཉེས་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཕུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་བ་དང་རིམ་པར་སྤྱར་རོ། །ལྟོས་འགྲོ་ཆེན་པོ་སྡིག་པར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདུན་པ་མང་པོ་ཚིག་ཅན་བསྡུས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདིར་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཀླུ་མ་རུངས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་བརྫིས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཆུང་མ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོ་གསུམ་གསུམ་པ་རང་རེ་དང་འདྲ་བ་ཡིས་སོ། །གཏོར་མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཡིད་དགའ་བའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་གཞག་པའོ། །འབྱུང་པོ་མར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཏིལ་མར་དང༌། སྟྲྒའི་མར་ལ་སོགས་པ་དགག་པའོ། །སྤྲུལ་མགོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །སྤྲུལ་མགོ་ཅན་རྣམས་དགུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷག་མ་དགུ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨེ་དྷྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཎ་ཤྲི་བྫྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ལས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཡམཱནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུ་ཏ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་བུ་ནི་ཞེ་སྤྱ་བa་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་དང༌། རང་གི་བུའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་བུ་ཐ་མལ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕ་ལ་ངན་དུ་སྨྲ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། སྤུན་དང་བུ་གཅིག་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བྱ། །ཡེ་ཤེས་དེར་བ་སྟན་མི་བྱ་སྟེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས། །གསང་སྔགས་རྣམས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྣམས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །སྔགས་པས་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམྱལ་བ་ངན་སོང་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བུ་དང་སློབ་མ་ལ་སྤྱིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་གཞན་དང་ནི། །སློབ་མ་མ་ཡིན་བུ་མིན་པའི། །མདུན་དུ་།ཕྱག་རྒྱ་མི་བརྗོད་དེ། །དེ་དག་གསང་བས་ཕྱག་རྒྱ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རང་བཞིན་བཟང་པོ་འབའ་ཞིག་གཙོར་བྱའི། །རིགས་ཉེ་
བ་དང༌། རིང་བ་དང༌། ཕོ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མི་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འདྲེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསལ་ཏེ་མི་དགག་པར་བྱས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བསླབ་པ་བཤད་དེ་ཞེ

【汉语翻译】
拉瓦自己的（行为）。 已经使薄伽梵金刚持欢喜了。 嗡 ཕུཿ（藏文：ཨོཾ་ཕུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om phuh，汉语字面意思：嗡 ཕུཿ）等，是说无边等，并依次应用。 “看待众生，写成罪恶”，是指无边等本身。 因此，第七个是许多词句的集合。 有些人说，在这里应该揉捏除无边等之外的任何不驯服的龙。 “妻子以”，是指化身三头者，像我们自己一样。 “朵玛和”等，是放置使龙族心生欢喜的各种食物。 “生油和”，是指禁止芝麻油和酥油等。 “化身头”，是指化身头的印。 “召唤化身头者”，是指剩余的九个，也就是从“ཨོཾ་ཨེ་དྷྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཎ་ཤྲི་བྫྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཨོཾ་ཨེ་དྷྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཎ་ཤྲི་བྫྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om e dhyā hi bhagavan śrī bdzra hūṃ kara mahā karuṇika dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，来吧，薄伽梵，吉祥金刚，吽，行动，大，慈悲者，显现，匝，吽，旺，霍）”中取名。 阎摩德迦等，以及“ཕུ་ཏ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文：ཕུ་ཏ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phu ta jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：ཕུ་ཏ་匝，吽，旺，霍）”。 然后，“儿子”是指好的学生和自己的儿子。 有些人说，“儿子”不是指普通的儿子，因为可能会说父亲的坏话。 因此，吉祥胜乐轮中也说：“兄弟和唯一的儿子在一起，快乐和痛苦都产生。智慧在那里不应铺设座位，咒语和手印也是如此。”有人这样说，但这并不确定，因为《秘密月亮明点》中说：“秘密咒语和手印，以及方法和智慧，所有的方法和智慧，咒师以秘密瑜伽，为了避免地狱恶趣，应该给予儿子和学生。”而且，在《圣者真实合集》中也说：“不是上师的其他人，不是学生的儿子，在他们面前不应说手印，因为那些秘密成就手印。”因此，应该主要重视善良的本性，种姓亲疏，男女等在这里不考虑。 同样，国王等引导到其他地方的人也应该排除，不应禁止。 剩余部分很容易理解。 然后，讲述学处说。

【英语翻译】
Lava himself (did it). He has pleased the Bhagavan Vajradhara. Om phuh (Tibetan: ཨོཾ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om phuh, literal Chinese meaning: Om phuh) etc., is to say infinite etc., and apply them in order. "Looking at sentient beings, write down sins," refers to infinity itself. Therefore, the seventh is a collection of many words. Some say that here one should knead any unruly dragon other than infinity etc. "Wife with" refers to the emanation with three heads, like ourselves. "Torma and" etc., is to place various foods that please the nagas. "Sesame oil and" refers to prohibiting sesame oil and ghee etc. "Emanation head" refers to the mudra of the emanation head. "Summoning those with emanation heads" refers to the remaining nine, which are named from "ཨོཾ་ཨེ་དྷྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཎ་ཤྲི་བྫྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཨོཾ་ཨེ་དྷྱ་ཧི་བྷ་ག་ཝཎ་ཤྲི་བྫྲ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: om e dhyā hi bhagavan śrī bdzra hūṃ kara mahā karuṇika dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Om, come, Bhagavan, auspicious Vajra, hum, action, great, compassionate one, appear, jah, hum, vam, hoh)". Yamantaka etc., and "phu ta jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཕུ་ཏ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: phu ta jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Phu ta jah, hum, vam, hoh)". Then, "son" refers to a good student and one's own son. Some say that "son" does not refer to an ordinary son, because it is possible to speak ill of the father. Therefore, it is also said in the glorious Chakrasamvara: "Brothers and the only son together, both happiness and suffering arise. Wisdom should not be laid there, so are mantras and mudras." Some say this, but it is not certain, because it is said in the Secret Moon Bindu: "Secret mantras and mudras, as well as methods and wisdom, all methods and wisdom, the mantra practitioner with secret yoga, in order to avert hell and bad destinies, should give to sons and students." Moreover, it is also said in the Holy Compendium of Suchness: "Others who are not teachers, sons who are not students, in front of them one should not speak of mudras, because those secrets accomplish mudras." Therefore, one should mainly value good nature, kinship
near and far, male and female etc. are not considered here. Similarly, those who lead to other places, such as kings, should also be excluded and not prohibited. The rest is easy to understand. Then, explaining the precepts, it says.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དུག་བསལ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། འདི་མི་རྣམས་ལ་འཚེ་བའི་ཀླུ་ནི། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང༌། སྤྲུལ་དང༌། སྦལ་པ་དང༌། ཉ་དག་གི་རིགས་སུ་གནས་པར་གསུངས་ལ། དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྤྲུལ་གྱི་རིགས་ནི་མི་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་འཚེ་བ་མང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱང་ཅུ་ཡོད་དེ། འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས། ས་ཡི་སྟེང་ནི་སྤྲུལ་ནི་བརྒྱང་ཅུ་དག །གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཁྱམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དུག་མེད་པའི་རིགས་ནི། བཅུ་གཉིས་སུ་ཟད་དེ། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དུག་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་དུག་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་དང་ལུས་འཁྱིལ་པ་དང༌། གདེངས་ཀ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོས་ཟིན་པ་དེའི་ཚེ་ནི། རྨའི་སྒོ་སྐྱ་ལ་སྐྲང་པ་དང༌། འབྱིལ་ཞིང་སྣུམ་ལ་ཁྲག་འཛག་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་སྐམ་ཞིང་བད་ཀན་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྲུལ་ལུས་འཁྱིལ་པས་ཟིན་ན། རྨའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་ལ། སེར་ཞིང་རབ་ཏུ་སྐྲང་སྟེ། མཁྲིས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྲུལ་གདེངས་ཀ་ཅན་གྱིས་ཟིན་ན། རྨའི་སྒོ་གང་སྟེ་རླུང་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཀླུའི་རིགས་མ་ལུས་པའི་དུག་དབྱེ་བ་ནི་ལྟ་བ་དང༌། དབུགས་དང༌། རེག་པ་དང༌། སོའི་དུག་དང་བཞི་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་དང༌། ཁ་ཆུ་དང་བཤང་གཅིས་རེག་པས་དུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་མིག་གདུག་པ་སྟེ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དབུགས་ནི་ཁ་རླངས་མེ་ལྟ་བུར་ཚ་བའམ་ཆུ་ལྟར་བསིལ་བས་རེག་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །སོའི་དུག་ནི་མཆེ་བས་བཏབ་པ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་གསུམ་ནི་མཛེ་ནད་དང༌། ལྐུགས་པ་དང༌། ཞ་བ་དང༌། འཐེང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྟོ་སྦོ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སོའི་དུག་ནི་དབྱིབས་ལྟ་བུར་ལྟ་བ་སྟེ། སྔར་བ་སྟན་པ་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་
པ། ཟོས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། །མཆེ་བས་ཟིན་དང་སོས་བཅད་གཏད་པའོ། །གང་གིས་མཚེ་བ་གཅིག་གིས་ཁྲག་བྱུང་རྗེས། །དེ་ནི་དུག་བྱུང་བས་ནི་ཟིན་པར་བཤད། །གང་དུ་མཆེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་སུ། །ཁྲག་ཕྱུང་བར་ནི་འགྱུར་བར་ཟོས་པའོ། །གལ་ཏེ་མཆེ་བ་གསུམ་གྱིས་ཤ་བཅད་ན། །དེ་ནི་བཅད་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བ་སྟན། །གང་དུ་མཆེ་བ་བཞི་ཡིས་བཏབ་ནས་སོ། །སྤྲུལ་གྱི་ལུས་ནི་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་དེ། །གཏད་ནས་ཟོས་པ་ཡིན་ཞེས་བཤད་

【汉语翻译】
关于土地等等，展示了解毒的修行方法。这些伤害人类的龙，据说存在于大象、马、蛇、青蛙和鱼的种类中。在这些种类中，蛇类对人类的伤害尤其多。蛇类有一百种。如圣者功德藏所问经中所说：地上之蛇有一百种，它们伤害他人，四处游荡。其中无毒的种类只有十二种，其余都带有毒性。这些有毒的蛇类也有三种类型：愤怒的、身体盘绕的和有颈褶的。当被愤怒的蛇咬伤时，伤口会发青、肿胀、油腻并流血，稍微干燥并导致痰液增多。如果被身体盘绕的蛇咬伤，伤口会很大，发黄并严重肿胀，导致胆汁增多。如果被有颈褶的蛇咬伤，伤口会充满，导致风增多。所有龙类的毒素可分为四种：视毒、气毒、触毒和齿毒。触毒是指身体、口水、粪便和尿液接触后产生的毒素。视毒是指眼睛的毒性，仅仅看到就会中毒。气毒是指呼吸的热气像火一样热，或冷气像水一样冷，接触后就会中毒。齿毒是指被牙齿咬伤后产生的毒素。前三种会导致麻风病、哑巴、跛足、瘸腿等疾病，以及腹胀等症状。齿毒的形状像视毒，是以前的三种毒素的根本。这也有四种情况。如圣者功德藏所问经中所说：吃的方式也有四种，即牙齿咬住、牙齿切断、给予和交付。如果一个牙齿咬出血，那就是毒液产生，被称为咬住。如果两个牙齿咬伤并出血，那就是吃掉。如果三个牙齿切断了肉，那就是切断。如果四个牙齿咬伤，蛇的身体就会翻转，那被称为交付后吃掉。

【英语翻译】
Regarding the earth and so on, it shows the method of practice for dispelling poison. These nagas that harm humans are said to exist in the categories of elephants, horses, snakes, frogs, and fish. Among these, the snake category is especially harmful to humans. There are one hundred types of snakes. As stated in the Sutra Requested by the Noble Puṇyadhana: 'On the earth, there are one hundred types of snakes. They harm others and wander around.' Among them, only twelve types are non-poisonous, and the rest are poisonous. These poisonous snakes also have three types: wrathful, coiled-bodied, and hooded. When one is bitten by a wrathful snake, the wound becomes bluish, swollen, oily, and bleeds, slightly dry, and causes phlegm to increase. If bitten by a coiled-bodied snake, the wound will be large, yellowish, and severely swollen, causing bile to increase. If bitten by a hooded snake, the wound will be full, causing wind to increase. The poison of all naga types can be divided into four: visual poison, breath poison, touch poison, and tooth poison. Touch poison refers to the poison produced by contact with the body, saliva, feces, and urine. Visual poison refers to the toxicity of the eyes, which causes poisoning simply by seeing. Breath poison refers to the hot breath like fire or the cold breath like water, which causes poisoning upon contact. Tooth poison refers to the poison produced by being bitten by teeth. The first three can lead to diseases such as leprosy, muteness, lameness, and limping, as well as symptoms such as abdominal bloating. Tooth poison is shaped like visual poison and is the root of the previous three poisons. There are also four situations. As stated in the Sutra Requested by the Noble Puṇyadhana: 'The way of eating also becomes fourfold, namely, teeth seizing, teeth cutting, giving, and delivering. If one tooth draws blood, that is the production of poison, called seizing. If two teeth bite and bleed, that is eating. If three teeth cut the flesh, that is cutting. If four teeth bite, and the snake's body turns over, that is called eating after delivering.'

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྨན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་པར་དཀའ། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་གནད་དུ་འཕེན་པའི་དུག །མཚོན་དང་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་དག །ཇི་ལྟར་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཞི་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་སྨན་གྱིས་ཞི་བར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བུད་ཤིང་ལ། །ངེས་པར་བསྲེགས་ལ་ཆར་འབབ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞི་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུག་དག་ནི། །མེ་དཔུང་ལྟ་བུའང་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱེད། །དུག་གི་མཐུ་རྟོགས་ཤེས་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་བཞིན་བརླབས་བསྒྲུབས་ན་ནི། །བ་ལང་ཁྱུ་ན་སེང་གེ་ཇི་ལྟ་བར། །དུག་དང་སྤྲུལ་དང་དགོས་མེད་ལྷན་ཅིག་རྩེ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དུག་དབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དུག་འཕྲོག་ཁྲོ་བོའི་དབང་གྱུར་སྐྲག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔགས་པའམ་བཀྲེས་པའི་ཟས་ཕྱིར་རམ། །ཤ་ཁོན་ཡོད་པའམ་གཤིན་རྗེས་བ་སྟན་པའམ། །ལུས་ལ་བརྫིས་ན་དེ་དག་ཟ་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱིས་པ་གང་དག་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ་དུག་དེ་དག་གིས་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལས་གསུངས་པ། ཐ་མལ་ཡུལ་རྣམས་སྤྲུལ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉེས་པ་དུག །ལྷ་རྣམས་ཡུལ་རྣམས་མ་ཤེས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དུས་སུ་ཟིན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། བྱིས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་དུག་བསལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གསུངས་ལ། རྒྱུད་འདིར་ཡང༌། མིག་དང༌། དབུགས་དང༌། རེག་པ་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དང༌། སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་སོ།
དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིད་དམིགས་པ་ལ་གནས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། །ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལས། ཅུང་ཟད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབུ་ལ་སྤྲུལ་མགོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་བས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། ཕུད་ཅེས་བ་བ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཏེ། འདི་ནི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་བོང་ལ་སོགས་པའི་དབྱིག་དུག་བླངས་ཏེ། སྲང་ཚད་ལ་ལེགས་པར་བཅལ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། བདག་གི་ལག་པ་གཡས་བའི་མཐིལ་དུ་ཡང༌། ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལས། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱང་པའི་འདབ་མ་ལ། ལྷ་རྣམས་གནས་པར་བསྐྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་དུག་དེ་དག་ལ་ཕོག་པས། བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང༌། དུག་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་

【汉语翻译】
是故，彼亦为诸药所难治。火之自性要害所中之毒，如兵器且相同者，如何以咒而善能寂灭者，如是药物不能寂灭也。如大火聚于薪木，决定焚烧而降雨顷刻间，寂灭成为如是之毒，如火聚亦以咒而寂灭。知晓毒之威力后极努力，如秘密咒之仪轨加持修持，如牛群中之狮子，毒与化身及无用一同嬉戏。如是说。彼等之解毒之因亦于彼中所说，夺毒忿怒之所支配恐怖等，如是咒师或饥饿为食物之故，或有宿怨或阎罗王所压迫，若于身上揉搓则彼等食之。如是说。任何孩童不了解地方之自性者，彼等为彼等毒所损害而成为，如是云，于吉祥佛颅中所说，庸常地方皆化身也，地方之过失乃毒也，诸神不了解地方之故，一切皆于时辰所侵。如是，于如是孩童等悲悯故，于续部之王等广说除毒之仪轨，于此续中亦，为除眼与气息与触与牙之毒等之故，说思虑与咒与手印之事业无上矣。
是故暂且瑜伽士以意获得安住于所缘，如龙之坛城如所说者，稍微金刚持于头顶化现头颅如若干者，彼若干之光芒白色如雪般清凉所围绕而生起至供养之间行之，念诵“普（藏文）”字百千遍，此乃先前之亲近也。其后取蜂等之土毒，以秤量善为衡量，如先前之坛城而思，于自之右手掌心中亦，从名为“普（藏文）”字之颜色白色，莲花白色八瓣之花瓣上，生起诸神安住，从二坛城生起白色光芒碰触彼等毒故，思维为甘露之自性，于彼毒之上

【英语翻译】
Therefore, it is difficult to reverse even with medicines. Poisons that strike the vital points of fire's nature, resembling and similar to weapons, how can they be pacified by mantras? Likewise, medicines cannot pacify them. Just as a great fire on firewood, surely burns and rain falls in an instant, pacifying it, likewise, those poisons, even like a fire, are pacified by mantras. Having understood the power of poison, strive diligently, and if you bless and practice according to the secret mantra ritual, like a lion among a herd of cows, you will play together with poison, apparitions, and the unnecessary. Thus it is said. The cause of extracting poison from them is also said in that very text: being terrified under the control of the wrathful one who snatches poison, likewise, a mantra practitioner or for the sake of food due to hunger, or having a grudge, or being pressed by Yama, if they are rubbed on the body, they will eat them. Thus it is said. Those children who do not know the nature of the place, those poisons will harm them, as it is said in the Glorious Buddha Skull: Ordinary places are apparitions, the fault of places is poison. Because the gods do not know the places, all are seized in time. Thus, out of compassion for such children, the kings of the tantras extensively explain the ritual of removing poison, and in this tantra also, in order to remove the poisons of the eyes, breath, touch, and teeth, the unsurpassed activities of contemplation, mantra, and mudra are taught.
Therefore, for a while, the yogi should attain the ability to abide in the object of focus. From the mandala of the Nagas as it is said, slightly Vajradhara on the head, as many heads as are emanated, surrounded by white rays as cool as snow, generate and perform up to the offering. Recite the syllable "phu (Tibetan)" a hundred thousand times. This is the preliminary approach. Then take earth poisons such as bumblebees, measure them well with a scale, contemplate the mandala as before, and also in the center of my right hand, from the white-colored letter called "phu (Tibetan)", on the petals of a white lotus with eight petals, generate the deities residing. Because white rays arise from the two mandalas and touch those poisons, think of them as the nature of nectar, and on top of that poison, the letter

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གེ་ཕུཿ་དཀར་པོ་གནས་པ་ལས། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་བས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་དུག་གི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཕུཿ་ནག་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་ཚོགས་དྲག་པོས་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལག་པ་སྤྲུལ་མགོའི་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུག་དྲངས་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ཀ་པ་ལ་སོགས་པར་སྤོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་འདི་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བས་དུག་བསལ་བར་གྱུར་པ་ནི། དུག་དེ་སྲང་ལ་བཅལ་བ་ཉུང་བར་གྱུར་པ་ནའོ། །དེ་ནས་དེ་མདའ་དུག་གམ་སྤྲུལ་གྱི་དུག་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསལ་ཏེ། འདི་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་དུག་བསལ་བ་ཡིན་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བས་དུག་བསལ་བ་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྤྲད་པས་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ཏེ། སོར་མོ་གཞན་བརྐྱང་ལ། ཅུང་ཟད་དགུ་པོར་བྱས་ལ། སྤྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ལྟར་བྱའོ། །པགས་པ་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རབ་ཏུ་ཞེ་ན་པའི་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སེལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལག་པས་དྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ལག་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་
པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།དེ་ནི་དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལྷའི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། རང་གི་གཟུགས་དང་ལག་ཅ་དང༌། རོ་ཕྱེད་ཚིག་པ་ཟ་བས་དུར་ཁྲོད་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་བཏུལ་བ་ན། འདི་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བ་སྟན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཀྭའི་གནོད་སྤྱིན་ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་བཀའ་ཉོན་ཅིག་སྨྲས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིགས་སུ་རུང་བར་སྤྲུལ་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་གདུལ་བའོ། །བུད་མེད་ཆེན་པོ་བརྒྱང་ཀྱིས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ནི་རྟག་ཏུ་དུས་མཚན་དང༌། ཚངས་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་མ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། ལུས་ངན་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རང་གི་ཆུང་མ་དྲག་མོ་དང་བཅས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒ

【汉语翻译】
从白色的གེ་ཕུཿ（藏文，GE PHU，梵文天城体，GE PHU，梵文罗马拟音，GE PHU，汉语字面意思：格 普）出现，也应如此思维，因为出现了白色的光芒。或者在毒的下方，用从黑色字母གེ་ཕུཿ（藏文，GE PHU，梵文天城体，GE PHU，梵文罗马拟音，GE PHU，汉语字面意思：格 普）产生的强烈风团摧毁它。或者结成蛇头的绳索手印，念诵གེ་ཕུཿ（藏文，GE PHU，梵文天城体，GE PHU，梵文罗马拟音，GE PHU，汉语字面意思：格 普），并通过手印的力量引出毒素，转移到土地、水、火和颅器等处。通过这三种瑜伽中的任何一种来消除毒素，那就是当毒素被衡量时变得稀少的时候。然后，用自己习惯的瑜伽来消除箭毒或蛇毒。这仅仅是通过内在的瑜伽来消除毒素，而没有提到通过外在的行为来消除毒素。这里的手印是：用右手的拇指和食指的指尖相接，形成一个绳索的眼睛，伸展其他手指，稍微弯曲，就像蛇头的抬起一样。皮肤、肉等指的是消除极度令人恐惧的毒素等。用名为གེ་ཕུཿ（藏文，GE PHU，梵文天城体，GE PHU，梵文罗马拟音，GE PHU，汉语字面意思：格 普）的手引导，指的是三种瑜伽的接近。即使用拳头，意思是用没有手印的手。六座坛城的解释。

那是从“然后，伟大的神”等开始，展示了伟大的神灵们的坛城。这既是伟大的神灵们的主人，也是伟大的恐怖制造者。那就是被称为神之大神，以自己的形象和手持物，以及吃掉一半腐烂的尸体，在墓地里使残余物变得恐怖，或者当世尊金刚手降伏三界之主时，这展示了一个恐怖的形象。因为对世尊说：“喂，夜叉，你也听我的命令！”或者，这完全是出于慈悲而幻化成恐怖的样子，以调伏众生。被伟大的女性围绕。指的是：这总是被时母、梵天母、遍入天母、少女、猪母、阎魔母、自在母、丑女等，以及自己的凶猛妻子等众多的母神所围绕。对世尊等来说，这很容易理解。恐怖制造者的门

【英语翻译】
From the white GE PHU (Tibetan, གེ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari, GE PHU, Sanskrit Romanization, GE PHU, Chinese literal meaning: GE PHU) arises, and one should think in this way because white rays of light appear. Alternatively, beneath the poison, one should destroy it with a violent mass of wind arising from the black letter GE PHU (Tibetan, གེ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari, GE PHU, Sanskrit Romanization, GE PHU, Chinese literal meaning: GE PHU). Or, bind the hand gesture of the snake-head noose, and by uttering GE PHU (Tibetan, གེ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari, GE PHU, Sanskrit Romanization, GE PHU, Chinese literal meaning: GE PHU) and through the power of the hand gesture, draw out the poison and transfer it to earth, water, fire, and skull-cups, etc. Whichever of these three yogas eliminates the poison, it is when the poison becomes scarce when measured. Then, eliminate the arrow poison or snake poison with whichever yoga one is accustomed to. This is solely eliminating poison through inner yoga, and it is not mentioned that poison is eliminated through external actions. Here, the hand gesture is: with the thumb and index finger of the right hand touching at the tips, make it like the eye of a noose, and extend the other fingers, slightly bent, like the raised hood of a snake. "Skin, flesh, and so on" refers to eliminating extremely frightening poisons, and so on. "Guiding with the hand called GE PHU (Tibetan, གེ་ཕུཿ, Sanskrit Devanagari, GE PHU, Sanskrit Romanization, GE PHU, Chinese literal meaning: GE PHU)" refers to the approach of the three yogas. "Even with the fist" means even with the hand without the hand gesture. Explanation of the six mandalas.

That is, starting from "Then, the great deity," etc., it shows the mandalas of the great deities. This is both the master of the great deities and the great maker of terror. That is called the great deity of deities, with his own form and implements, and by eating half-rotten corpses, making the remnants terrifying in the charnel ground, or when the Blessed One Vajrapani subdued the lords of the three realms, this showed a terrifying form. Because he said to the Blessed One, "Hey, Yaksha, you also listen to my command!" Or, this is entirely out of compassion, transforming into a terrifying form to tame beings. Surrounded by great women. This refers to: this is always surrounded by the mothers such as Time Mother, Brahma Mother, Vishnu Mother, Maiden, Sow Mother, Yama Mother, Independent Mother, Ugly Woman, etc., and the many mothers including one's own fierce wife. To the Blessed One, etc., this is easy to understand. The door of the terror-maker.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཕྱུང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་སྨྲས་ནས་སོ། །འདི་དག་གི་གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་སྔར་ལྷ་རྣམས་བ་སྟན་པ་དང་སྤྱར་རོ། །བུམ་པའམ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བརྒྱང་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དབང་བསྐུར་ལ། ཡང་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་རྣམས་སྤྱིན་པ་མ་གཏོགས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་རབ་ཏུ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། ས་སྤྱིན་པ་ནི་རང་གི་སེམས་རབ་ཏུ་སྤྱང་བ་འབའ་ཞིག་ལ་རག་ལས་པས་དེ་ནི་མི་ནུས་ཏེ་གཞན་སྤྱིན་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ད་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བདག་པོ་དེ་དག་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གྲོགས་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྤྱིན་པར་སྒྲུབས་ཤིག །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་རྩོལ་བར་མི་
ནུས་སོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ཅག་གིས་ནུས་པར་གྱུར་ན། བདག་ཅག་ཉིད་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའང་དྲག་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་རྩོལ་ཞེས་བྱ་བས་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། བླང་བའམ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐྲག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། འཇིགས་པས་ལྷག་པའི་བགེགས་གཞན་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་པས་དེ་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིགས་པ་དེ་ལྟར་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་རོ། །བར་ཆད་དུ་གྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་འཇིགས་པ་ན། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་ཤིང༌། རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དྲན་པས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུང་སྟེ། དེ་བས་ན་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་ཞེས་སྔར་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད། ཐོག་མ་ནས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ལུས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མི་སྤྱིན་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བར་གནས་ཏེ། སྒ

【汉语翻译】
ྲ་ཕྱུང་ནས། །名为：意为哈哈大声说。这些秘密真言以前诸神已经显示和给予了。瓶或头盖骨：像那样用布条作灌顶。名为：在各自的咒语末尾念诵ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：请灌顶我），这样灌顶，还有手印灌顶。然后从事业等名为显示成就，应当在坛城中修持。其余容易理解。除了给予土地：名为：这显示了这些具有极大的力量，给予土地仅仅依赖于极度驯服自己的心，因此这是不可能的，而是给予其他的。如云：在圣者一切集聚经中，然后世尊对那些天神说：朋友们，请为我成就无上圆满正等菩提的给予。然后他们这样祈请：世尊，我们不能努力获得菩提。如果我们可以做到，我们自己也会证得正等觉，如是说。名为大乐，对于修行者也是猛烈的，因此。以吽（ཧཱུྃ，hūṃ）的姿态努力，意为生起我慢，或者接受，或者念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ）并给予成就。其余容易理解。如果害怕，立即杀死。名为：不要害怕，在圣者一切集聚经中也说：没有比恐惧更严重的障碍。在金刚怖畏中也说：对他会产生巨大的恐惧，持咒者不应该害怕他。越是害怕，就越会变成障碍。如果变成障碍，就没有成就，因此持咒者不应该害怕。如果害怕，念诵吽（ཧཱུྃ，hūṃ）吽（ཧཱུྃ，hūṃ）像雷鸣一样，忆念自己的本尊瑜伽就会平息，吉祥金刚持也这样说，因此之前说要以吽（ཧཱུྃ，hūṃ）的姿态祈请。为什么极度寂静的诸神会让修行者害怕？如果从一开始就以极度寂静的身体不给予成就呢？诸神安住在极度寂静中，修

【英语翻译】
ྲ་ཕྱུང་ནས། །, which means: It means to speak loudly with a haha. These secret mantras have been shown and given by the gods before. The vase or skull: In that way, empower with a strip of cloth. Called: At the end of each mantra, recite अﬃषिञ्च मां (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अﬃषिञ्च मां, Sanskrit Roman transliteration: abhiṣiñca māṃ, literal Chinese meaning: Please empower me), thus empower, and also empower with mudras. Then, from the activities and so on, it shows accomplishment, and should be practiced in the mandala. The rest is easy to understand. Except for giving the land: It is called: This shows that these have great power, giving the land depends only on extremely taming one's own mind, so it is impossible, but giving it to others. As it is said: In the Sutra of the Gathering of All the Holy Ones, then the Blessed One said to those gods: Friends, please accomplish the giving of unsurpassed, perfectly complete enlightenment for me. Then they prayed like this: Blessed One, we cannot strive for enlightenment. If we could, we ourselves would attain perfect enlightenment, as it is said. Called great bliss, it is also fierce for the practitioner, therefore. Striving in the manner of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) means to generate pride, or to accept, or to recite Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) and give accomplishment. The rest is easy to understand. If afraid, kill immediately. Called: Do not be afraid, it is also said in the Sutra of the Gathering of All the Holy Ones: There is no obstacle greater than fear. It is also said in Vajrabhairava: Great fear will arise for him, the mantra practitioner should not be afraid of him. The more one is afraid, the more it will become an obstacle. If it becomes an obstacle, there is no accomplishment, therefore the mantra practitioner should not be afraid. If afraid, recite Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ) like thunder, and remembering one's own deity yoga will pacify, the glorious Vajradhara also said, therefore it was said before to pray in the manner of Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ). Why do the extremely peaceful gods make the practitioners afraid? If from the beginning they do not give accomplishment with an extremely peaceful body? The gods abide in extreme peace, practicing

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་མཐུན་པར་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་སྟེ། སྔོན་ཆད་སེར་སྣ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་བྱེད་དེ་དག་ཉིད་ཞི་བར་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུང་མ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བ་སྟན་པ་ཉིད་ཞི་བར་སྣང་བར་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་བཅུའོ། །བདེར་འགྲོ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་བཞིའོ། །ངན་སོང་མ་ལགས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའོ། །སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཕལ་
པའོ། །དབེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང་པོ་དྲོད་ཅེས་བྱའོ། །འབྱུང་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་འགྱུར་བའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མཆོག་གོ །བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞིའོ། །སྤང་བའི་ལམ་ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བ་སྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཞེས་སོ། །ཚིག་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་ལམ་དང་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་དགྲོལ་ཏེ། བདག་གིས་ནི་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བཀྲོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འགྲུབ་པའི་ལམ་བ་སྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདོར་ན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་སྤྱར་རོ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ནི་འདིར་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ལམ་ཉིད་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །བ་སྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་སྔ་མ་ལྟར་བ་སྟན་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་འདི་གཉིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ས་བརྒྱང་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བར་བཞུ

【汉语翻译】
修行者的想法受业力习气的影响，会看到忿怒相等显现。过去吝啬之故，障碍皆由自心生。如是宣说了偈颂。这是第七坛城的解释。现在从“从那以后”等开始，展示那些怖畏尊显现寂静的坛城。“自己的小坛城眷属”是指先前所说的显现寂静，从颈部拥抱。这里那些的意义先前已经说过了。“天界之路”是指十善。“安乐道”是指四禅。“非恶趣之路”是指世间的正见。“无有遮障之路”是指资粮道的庸常道。“寂静之路”是指与解脱分相应的善根。“极寂静之路”是指加行道的第一个阶段，即暖位。“生起之路”是指顶位的自性。“涅槃之路”是指忍位。“圣法之路”是指世间最胜法。“安乐行之路”是指见道和四无色定。“断除之路”是指修道本身。“无有烦恼之路”是指无间道，金刚喻定。“我将展示”是指通过直接和间接的方式。那些词语也各自按照与自己道路的相符程度来解释，我因为经典繁多而畏惧，所以没有解释。“我将展示佛陀成就之路”是指，总之，将那些无量道路都归于佛陀。“菩萨本身在此是见真谛者，其道路即是成就，即是度彼岸者。我将展示”如前。“金刚持成就的事业是灌顶和修持等的道路，我将如先前一样展示。那么，菩萨和金刚持这二者有什么区别呢？从度彼岸和密咒之门，直到十地之间，存在着不同。

【英语翻译】
Due to the power of the practitioner's thoughts, in accordance with the imprints of karma, fierce appearances and so on are seen. Because of past stinginess, obstacles arise from one's own mind. Thus, the verse was spoken. This is the explanation of the seventh mandala. Now, starting with "From then on," and so forth, the mandala in which those fearful ones themselves appear peaceful is shown. "One's own small mandala retinue" refers to the peaceful appearance of what was said earlier, embracing from the neck. Here, the meaning of those has already been stated. "The path of the heavens" refers to the ten virtues. "The path to bliss" refers to the four dhyanas. "The path that is not to the lower realms" refers to the worldly right view. "The path without obscurations" refers to the ordinary path of the accumulation path. "The solitary path" refers to the roots of virtue that are in accordance with the aspect of liberation. "The completely solitary path" refers to the first stage of the path of joining, called heat. "The path of arising" refers to the nature of the peak. "The path of nirvana" refers to becoming patient. "The path of the holy Dharma" refers to the supreme worldly Dharma. "The path of blissful going" refers to the path of seeing and the four formless absorptions. "The path of abandonment" refers to the path of meditation itself. "The path without afflictions" refers to the uninterrupted path, the vajra-like samadhi. "I will show" means through direct and indirect means. Those words are also explained according to how they fit with their own paths, but I have not explained them because I am afraid of the vastness of the scriptures. "I will show the path of the accomplishment of the Buddhas themselves" means, in short, that all those immeasurable paths are applied to the Buddhas. "The Bodhisattva himself is the one who sees the truth here, and his path itself is what accomplishes it, that is, those who cross over to the other shore. I will show" is as before. "The activity of the Vajradhara's accomplishment is the path of empowerment and recitation, and so on, and I will show it as before. So, what is the difference between the Bodhisattva and the Vajradhara? From the gate of the perfections and the secret mantras, there is a difference up to the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གཉིས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རྣམས་ས་འཐོབ་ཀྱང༌། །ཡིད་བསྟོད་པར་ནི་འགྱུར་མིན་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ས་བརྒྱང་ལ་གནས་པར། །ཐེག་དམན་འཇིགས་པ་དེ་ལ་ཡོད། །གསང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རབ་ངེས་ན། །ཡིད་ཆེས་པར་ནི་གྱུར་པ་ན། །ཐེག་ཆེན་པོ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་ནི་ལམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་སྔར་བ་སྟན་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཚེ་འདི་ལ་བསྲུང་བ་དང་སྐྱེས་ནས་བསྐྱབ་པ་དང༌།
ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཡང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་འདི་ནས་མར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་པ་དང༌། ཡང་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་རྟགས་གཉིས་བ་སྟན་ཏོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་དེས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དེར་རང་དབང་མེད་པར་ས་གཞི་དང་བཅས་པར་གཡོས་ཤིང༌། དེའི་དབང་ལས་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གཡོས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱང་སྔོན་ལས་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །དགའ་བའི་ཚལ་དེ་ཡང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུང་དུ་དང་ཆེན་པོ་དང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོར་འགུལ། རབ་ཏུ་འགུལ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འགུལ་ལོ། །དེར་གནས་པའི་འོད་དང་ཟེར་དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་གསུམ་སྔ་མ་ལྟར་འབར། རབ་ཏུ་འབར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར་རོ། །ངོ་མཚར་དེའི་དབང་གིས་འཁོར་དེ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་རིམ་གྱིས་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྩེ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བས་ན། རྨད་ཀྱི་ཡ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞུས་པ་དང་ལན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རིག་སྔགས་འདི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་གཤེགས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འདུ་ཤེས་ཙམ་ཡང་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་ངོ་བོ་བ

【汉语翻译】
对于两种分类是这样说的。如是说：诸佛的刹土即使获得，也不会令人满意。只要安住于第九地，小乘的恐惧就存在。在这秘密的大坛城中，如果佛子们完全确定，一旦获得信任，就会倾向于大乘。这是所说的。第九地是没有道路区分的。所谓“在一切时”，是指为了防止白天黑夜被分割，以及为了保护今生免受一切恐惧，以及出生后进行保护，还要在其他次数中隐藏。其余的都很容易理解。坛城仪轨的解释，世间神的六个坛城圆满了。现在从这里开始，为了建立第二个无量寿坛城。然后，薄伽梵金刚手遍观自己的坛城，又显现微笑，这是宣说法的两个征兆。凭借那加持，坛城的眷属在那里不由自主地与大地一起摇动。由于那力量，身体也剧烈摇动，并且由于那力量，他们的心也因先前的业力而改变，从而完全摇动。那欢乐的园林也以同样的顺序，逐渐地小、大、越来越大地震动。剧烈震动。完全剧烈震动。在那里存在的光和光芒也如前三个阶段一样燃烧。剧烈燃烧。完全剧烈燃烧。由于那奇妙的力量，那眷属次第地逐渐欢喜等，以及进行嬉戏等。此外，由于在世间显现了十八种大征兆，所以说了奇妙的惊奇等。从那以后等，是提问和回答，很容易理解。所有如来心髓的明咒，是从身语意金刚中提取的，这就是如是性。所谓“逝去”，是用文字转换的方式说的，即宣说了如是性。如是说：空性论者的殊胜群体，发出深奥广大的声音。这是所说的。或者，证悟如是性就是逝去，如是说：因为即使是概念也已舍弃，所以自己的本性...

【英语翻译】
It is said that there are two kinds of divisions. As it is said: Even if the fields of the Buddhas are obtained, they will not be satisfactory. As long as one abides in the ninth ground, the fear of the Lesser Vehicle exists. In this secret great mandala, if the sons of the Buddhas are completely certain, once they gain trust, they will incline towards the Great Vehicle. This is what is said. The ninth ground is without any distinction of paths. The phrase "at all times" means to protect this life from all fears, to protect after birth, and to hide in other instances, in order to prevent the division of day and night. The rest is easy to understand. The explanation of the mandala ritual, the six mandalas of the worldly gods are completed. Now, starting from here, in order to establish the second Amitayus mandala. Then, the Blessed One Vajrapani looked all around his own mandala, and also showed a smile, which are the two signs of proclaiming the Dharma. By that blessing, the retinue of the mandala there shook involuntarily together with the earth. Due to that power, the body also shook violently, and due to that power, their minds also changed due to previous karma, and thus shook completely. That joyful garden also moved in the same order, gradually becoming smaller, larger, and larger and larger. Shook violently. Shook completely violently. The light and rays that were there also burned as in the previous three stages. Burned violently. Burned completely violently. Due to that wonderful power, that retinue gradually rejoiced and so on, and engaged in play and so on. Furthermore, since eighteen great signs appeared in the world, wonderful wonders and so on were mentioned. From then on, and so on, are questions and answers, which are easy to understand. This heart mantra of all the Tathagatas is extracted from the body, speech, and mind vajras, and that is suchness. The term "gone" is spoken in the manner of transposing letters, that is, suchness is proclaimed. As it is said: The supreme group of emptiness speakers proclaims a profound and vast sound. This is what is said. Or, realizing suchness is gone, as it is said: Because even the slightest concept has been abandoned, one's own nature...

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་སྟན་དུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་དེ། ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །
སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས། སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སྙིང་གར་བསྒོམས་པ་ས། ཡིད་རྟོགས་ཤིང་ཡིད་ལ་འདོད་པ་སྤྱིན་པས་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡིད་ལ་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡིད་ལ་གང་འདོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་སྒྲུབ་བ་སྙིང་ལ་གནས། །དེ་བས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་རིག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་རིག་པ་ཉིད་གཞིག་པ་དང༌། །ངག་གི་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་བས་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཉེ་བར་གནས་པ་འདྲེན་པའི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གང་དག་ཡིན། །མི་ཕྱེད་སྟོང་པའི་དངོས་ཕྱིར་ན། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བ་སྟན། །དེ་བས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྔགས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བར་སྟོན་ཏེ། གནས་དེ་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐོག་མའི་བྱེད་པ་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས། བྱེད་དུ་མ་བཅུག་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཉིད་ཚུལ་སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
无有处所。名为“智慧自明”。彼即名为“如来”。如是说。所谓“一切”者，即是薄伽梵无量寿。以众及法身等，以利生之行，一切佛皆平等，以身寿、种姓与量度而论。如是说故，一佛即一切。所谓“心要”者，谓将所说之字于心中观想为。心领悟且施予心中所欲，故为心要。以心中所欲之仪轨，心中所欲皆得成就。禅定之成就住于心。是故名为心要。如是说。修习彼心要，能生智慧等，故彼即是明咒。如是云：“摧毁无明，为成办语之殊胜种姓故，有殊胜成就，是故名为明咒。”如是说。所谓“此”者，是引导义之语助词，指义近住。所谓“身语意金刚”者，身等无别即是金刚。身语意为何，以不离空性之实性故，名为金刚。是故一切差别皆生。如是说。所谓“生”者，即是出生。如是，此咒显示是从法界自性中产生，因为此地是诸密咒不共之处。如是亦于《遍照尊显现菩提经》中云：“出世间之咒语，无有最初之作者。”如是说。又彼经云：“秘密主，复次，密咒之体性，非诸佛所作，不令他作，亦不随喜。何以故？此乃一切法之法性。如是，如来等出现与否，诸法之法性是本然存在。如是，密咒等之密咒之法性也。秘密主，于彼何时，正等觉一切遍知，一切见者出现于世间之时，法性之理种种

【英语翻译】
There is no place. It is called "Wisdom Self-Awareness." That is called "Tathagata." Thus it is said. "All" means the Bhagavan Amitayus himself. With the assembly and Dharmakaya, with the practice of benefiting beings, all Buddhas are equal, in terms of body, life, lineage, and measure. As it is said, one Buddha is all. "Essence" means that the letters to be spoken are meditated upon in the heart. The mind understands and bestows what is desired in the heart, therefore it is the essence. With the ritual of what is desired in the heart, whatever is desired in the heart will be accomplished. The accomplishment of Samadhi dwells in the heart. Therefore, it is called the essence. Thus it is said. By meditating on that essence, wisdom and so on are generated, therefore that is the Vidyā-mantra. As it is said: "To destroy ignorance, and to accomplish the supreme lineage of speech, there is supreme accomplishment, therefore it is called Vidyā-mantra." Thus it is said. "This" is a particle of speech that leads to the meaning of near dwelling. "Body, Speech, and Mind Vajra" means that the body and so on are inseparable, which is Vajra. What are body, speech, and mind? Because of the reality of being inseparable from emptiness, it is called Vajra. Therefore, all distinctions arise. Thus it is said. "Born" means to be born. Thus, this mantra shows that it arises from the nature of Dharmadhatu, because this place is uncommon to all secret mantras. Thus, it is also said in the Sutra of the Manifestation of Perfect Enlightenment of Vairochana: "The mantras of those who have transcended the world have no initial maker." Thus it is said. And again, that same Sutra says: "Secret Lord, furthermore, the nature of secret mantras is not made by all the Buddhas, nor caused to be made by others, nor rejoiced in. Why is that? This is the Dharma-nature of all Dharmas. Thus, whether the Tathagatas appear or not, the Dharma-nature of all Dharmas is inherently present. Thus, it is the Dharma-nature of the secret mantras of the secret mantras. Secret Lord, at the time when the perfectly enlightened, all-knowing, all-seeing one appears in the world, the Dharma-nature is various

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡིག་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཡུལ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་
བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སུ་གོ་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འཆད་དོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆགས་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་དག་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་འབྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །སྔགས་ཕྱུང་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི། སཾ་བ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ནི་ཞེས་གསུངས་བ་འདིར་ནི་སཾ་པ་རོ་བ་ཙི་ཏེ་ཞེས་གསུངས་བས། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་བའི་བྱེ་བྲག་གོ་ཞེས་རྟོག་བས་ཟེར་ཏེ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོའི་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ལྷ་དང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་ཉེ་བར་བྱེད་ཅིང་སྙིང་ལ་གནས་པས་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། རིག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་བོའི་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ། སྙིང་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པའོ། །སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ཡིས་བསྐུལ་བས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་ཉིད་འདོད་པ་དམ་པའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ན། དམ་པའམ་འདི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་ལས་དམ་པར་གྱུར་པས་ན་སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །གསང་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བར་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ། ཁ་ཅིག་གིས་གསང་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་སྙིང་པོ་དང་གསང་སྔགས་ལ་ཐ་དད་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྙིང་བོ་ནི་ཡི་གེ་བྲུའི་ངོ་བོར་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀ

【汉语翻译】
以及各种各样的意念，为了各种各样的有情众生，以各种各样的言辞，以及各种各样的字母，以及在处所的决定语中说出各种各样的言辞，以及在各种各样的音声中领会，加持他们，宣说密咒之理。又，在那里面说：犹如虚空无有阻碍，是行境，成为一切有情的住所一样，如此这般，完全清净的法性，令三有完全生起兴盛。如是。所谓念诵的咒语是什么呢？是嗡  पुण्ये पुण्ये（藏文，梵文天城体，puṇye puṇye，功德啊功德啊）等等。这里有些人说，在金刚手无量寿佛的坛城中，说的是संवरो पचय करिणि（藏文，梵文天城体，saṃvaro pacaya kariṇi，增长誓言），而这里说的是संवरो पचिते（藏文，梵文天城体，saṃvaro pacite，誓言增长），认为是学习和不学习的差别，这是不对的。因为这里赞颂说：一切佛陀先前成佛。因此（这样说是对的）。所谓心要的明咒，已经说完了。所谓近心要的明咒，是指此（明咒）亲近天神和所希望的成就，并且安住在心中，所以是心要，明咒和前面一样。所谓心要近心要的明咒，心要和前面一样，是亲近天神等等，那本身就是心要，因为令心欢喜，并且遣除无明等等，所以是明咒。所谓心要真实劝请，是指为了使心要本身真实地趋向于诸天神显现，而进行劝请，就像说以此劝请，迅速成就等等一样。那本身就是明咒，和前面一样。所谓心要殊胜，是指心要本身成就了殊胜的愿望，所以是殊胜的，或者此（心要）比世间神的心要更为殊胜，所以是心要殊胜。所谓秘密的心要，是指应该是秘密的心要，所以是秘密的心要，就像有些人说，成就一切密咒的原因就是秘密本身一样。这里如果有人问，心要和密咒有什么差别呢？心要只是作为字母的自性，在心间等等处所观修，而密咒仅仅是念诵就……

【英语翻译】
And with various thoughts, for the various sentient beings, with various words, and various letters, and in the definitive words of the place, expressing various words, and understanding in various sounds, bless them and explain the method of secret mantras. Also, in that itself, it says: Just as the sky is unobstructed and is the realm of activity, and becomes the abode of all beings, in the same way, the nature of completely pure Dharma causes the three realms to completely arise and flourish. So it is. What is the mantra that is recited? It is Om Punye Punye (藏文，梵文天城体，puṇye puṇye，Merit, merit) and so on. Here, some say that in the mandala of Vajrapani Amitayus, it is said Saṃvaro Pacaya Kariṇi (藏文，梵文天城体，saṃvaro pacaya kariṇi，Increasing vows), but here it is said Saṃvaro Pacite (藏文，梵文天城体，saṃvaro pacite，Vows increased), considering it to be the difference between learning and not learning, which is not correct. Because here it is praised: All Buddhas attained enlightenment before. Therefore (it is correct to say so). The so-called essence of knowledge has already been explained. The so-called near essence of knowledge is that this (mantra) is close to the deities and the desired accomplishments, and abides in the heart, so it is the essence, and the knowledge is the same as before. The so-called essence, near essence of knowledge, the essence is the same as before, it is close to the deities and so on, and that itself is the essence, because it makes the heart happy and eliminates ignorance and so on, so it is knowledge. The so-called essence of true exhortation means that in order to make the essence itself truly tend towards the manifestation of the deities, exhortation is carried out, just like saying that with this exhortation, it will be quickly accomplished and so on. That itself is knowledge, the same as before. The so-called supreme essence means that the essence itself has accomplished the supreme desire, so it is supreme, or this (essence) is more supreme than the essence of worldly deities, so it is the supreme essence. The so-called secret essence means that it should be a secret essence, so it is a secret essence, just like some people say that the cause of accomplishing all secret mantras is secrecy itself. Here, if someone asks, what is the difference between essence and secret mantra? The essence is only to be meditated upon as the nature of letters, in the heart and so on, and the secret mantra is only by reciting...

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་དོན་དེ་ཀུན་འགྲུབ་པར་སྲིད་དེ། གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ནར་པ་ངེས་ཏེ་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་པ་དང་གཟུངས་དང༌། གསང་སྔགས་ཞེས་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དེ་འབོད་པ་དང་རིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངན་འགོ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་བཙུན་མོ་བཟང་མོ་རྣམས། །འབོང་ཅིང་སྔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གསང་སྔགས་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །དཔེར་ན་མི་ཆེན་འགའ་ཞིག་གིས། །སྐད་ནི་དྲག་པོས་པོས་གྱུར་ན། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་འོང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་མདོ་ལ་བྱོན་།།ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་རིག་པ་ནི་གཞིག་པ་དང༌། །ངག་གི་རིགས་མཆོག་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་བས་རིག་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་པ་དང་ཡང༌། གཟུང་ས་ནི་རྣམ་གསུམ་དག་གི་ཕྱིར། །ཚིག་དང་དོན་དང་གཉི་གའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ན། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་གསུངས། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་དང༌། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཤིགས་པར་དཀའ་བས་གསང་བ་ཉིད། །གསང་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་བསྔགས་པས་ན། །དེ་བས་གསང་སྔགས་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཕལ་ཆེར་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བ་སྟན་གྱི་རིག་པ་དང་གཟུངས་སུ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་རྟགས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷ་ཕོའི་ངོ་བོ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ལ། ལྷ་མོ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕལ་ཆེར་ནི་སྔགས་གཅིག་ཉིད་དང་ལྷ་གཅིག་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ལས། མིང་བཞི་ཆར་བརྗོད་དོ། །འདི་དག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྙིང་པོའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་གསང་སྔགས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་རིག་སྔགས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་ནི་གཟུངས་སྔགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་གཞུང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་དྲན་པ་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བཤད་དོ་ཞེས་བ་སྟན་ཏོ། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་དག་ཀྱང་རང་རང་གི་མིང་ཁོ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ནི་བསྒྲུབས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསུམ་ལ་ཡང་འཇུག་ཅིང་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་དབྱེ་སྟེ་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་

【汉语翻译】
所有这些目的都有可能实现，唯一需要确定的是专注于冥想，这就是区别。同样，对于秘密真言，也说了有明咒、陀罗尼和秘密真言三种。之所以这样称呼它们，是因为它们用于召唤神灵、生起智慧等，并能控制邪恶。正如所说：诸佛菩萨，空行母、贞女、善女们，为了尊敬和先行，所以显说为秘密真言。譬如某些大人物，如果声音变得洪亮，仅仅听到就能前来，同样，佛陀也出现在经典中。如是说。为了摧毁无明，为了成就最殊胜的语之族类，存在殊胜的成就，因此称为明咒。如是说。又，为了守护三种事物，即词、义和二者的陀罗尼，当从善转为恶时，能守护，所以这样说。如是说。这些也说了：因为是应该说的，或者与方便和智慧相关联，不是应该超越的，因为难以破坏所以是秘密。因为赞颂是为了成就秘密，所以确定地说为秘密真言。因为具有这样的特征，所以大多数时候，秘密真言的声音不是明咒和陀罗尼。在某些情况下，仅仅依赖于象征，与男性神灵的本质相关联时，称为秘密真言，与女性神灵相关联时，称为明咒和陀罗尼咒。大多数情况下，与一个真言和一个神灵相关联，会说出所有四个名称。这些的自性，智慧和禅定是其核心。智慧和慈悲的自性是秘密真言。智慧和般若是明咒。智慧和忆念是陀罗尼咒，因此，在其他论典中也说，忆念和智慧完全具备的心，被称为陀罗尼的声音。这些各自的自性，也能通过各自的名称来理解。同样，这些也适用于所要成就的事物、成就者和成就的方法这三者，并且成就的方法等也可以根据情况进行区分，因为是附带产生的，所以足够了。

【英语翻译】
All these purposes are possible to achieve. The only thing that needs to be determined is to focus on meditation, and that is the distinction. Similarly, for secret mantras, it is said that there are three types: vidyā, dhāraṇī, and secret mantra. They are called this because they are used to invoke deities, generate wisdom, etc., and can control evil. As it is said: Buddhas and Bodhisattvas, Ḍākinīs, virtuous women, and good women, because of respect and precedence, are explicitly called secret mantras. For example, if the voice of some great person becomes loud, they can come just by hearing it, similarly, the Buddha also appears in the scriptures. Thus it is said. In order to destroy ignorance, in order to accomplish the most excellent family of speech, there are supreme accomplishments, therefore it is called vidyā mantra. Thus it is said. Also, in order to protect the three things, namely words, meanings, and the dhāraṇī of both, when turning from good to evil, it can protect, so it is said. Thus it is said. These are also said: Because it is something to be said, or related to skillful means and wisdom, it is not something to be transcended, because it is difficult to destroy, so it is secret. Because praise is for accomplishing the secret, therefore it is definitely said to be a secret mantra. Because it has such characteristics, most of the time, the sound of secret mantra is not vidyā mantra and dhāraṇī. In some cases, relying only on symbols, when associated with the essence of male deities, it is called secret mantra, and when associated with female deities, it is called vidyā mantra and dhāraṇī mantra. In most cases, associated with one mantra and one deity, all four names are spoken. The nature of these, wisdom and samādhi are their essence. The nature of wisdom and compassion is secret mantra. Wisdom and prajñā are vidyā mantras. Wisdom and mindfulness are dhāraṇī mantras, therefore, in other treatises it is also said that the mind that is fully endowed with mindfulness and wisdom is called the sound of dhāraṇī. These respective natures can also be understood by their respective names. Similarly, these also apply to the things to be accomplished, the accomplisher, and the method of accomplishment, and the method of accomplishment, etc., can also be distinguished according to the situation, because they are incidental, so it is sufficient.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
གོ །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བུམ་བ་ལྔ་དང་བརྒྱང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ལྔ་དང་མཆོད་པ་དང་སྒོ་སྐྱོང་དང་བརྒྱང་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བཞི་དང༌། གསང་བའི་བུམ་པ་དང་བཅུ་ལས། བདག་པོ་དང་གསང་བའི་བུམ་པ་ནི་སྨོས་མི་དགོས་པས་ལྷག་མ་བརྒྱང་དོ། །དེ་མ་རྙེད་ན་རིགས་ལྔ་དང་གསང་བའི་བུམ་པར་བཅས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དབང་བསྐུར་པའི་བུམ་པ་ལྔ་དང་བཀང་བའི་བུམ་པ་བརྒྱང་དོ་ཞེས་རྟོག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་གཞུག་པ་སྟེ། འདི་ནི་ལུགས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ཏོ། །དང་པོ་ནི་ལྷག་མའི་ལྷའི་དབང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །གསུམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱིན་པའི་དབང་ངོ༌། །བཞི་པ་ནི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་ངང་བའི་དབང་ངོ༌། །ལྔ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་ངང་བའི་དཔང་སྟེ། ལུགས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་ཅུང་ཟད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་མི་དྲང་ངོ༌། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྙེད་པས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་སྲིད་པས། བླ་མ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། ནོར་དང་དབྱིག་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་འབྲས་བུ་སྟོན་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བུ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མན་ངག་བ་སྟན་པར་སྟོན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའམ། སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐབས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཉིད་ལས་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ཟླ་བ་དེའི་དབུས་སུ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་བསམས་ནས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་དབང་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་
རྒྱ་དག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང༌། དེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྟོང་པ་ལས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རང་གི་ལྷའི་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ལས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཁ་

【汉语翻译】
哦。然后，关于“讲述这些坛城”等等，很容易理解。所谓“五瓶和充满”，是指五尊神和供品、门守护者和充满，共有四种。秘密瓶和十种之中，主人和秘密瓶无需提及，所以剩下充满。如果找不到，就用五部和秘密瓶代替。有些人认为这是灌顶的五个瓶子和充满的瓶子。所谓“转轮王的咒语”，是指以主尊的咒语为主。其余的很容易理解。所谓“嗡 班杂 达拉”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་，梵文天城体：ॐ वज्रधर，梵文罗马拟音：oṃ vajradhara，汉语字面意思：嗡，金刚持）等等，是指自己被认为是所有部族的心，引入学生。这是另一种传统。然后，关于“用那个念珠”等等，是指灌顶。第一个是剩余神的灌顶。第二个是瓶子的灌顶。第三个是誓言给予的灌顶。第四个是跟随讲解的灌顶。第五个是承诺修行的见证。这种传统与其他的坛城略有不同，所以其他人不会直接引用。词语的意思很容易理解。然后，对上师说：“你应该献上最好的供品。” 并且，因为有可能通过获得来获得，所以仅仅为了上师，献上财富和财产等等，很容易理解。然后，关于“然后”等等，是指它的结果，很容易理解。然后，关于“对儿子”等等，是指展示口诀。所有的法都没有实体，通过心来冥想。所谓“通过心来冥想”，是指降下智慧，或者各自认识心的时刻。然后，从“阿”（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指从未生之自性，通过方便观想成月亮的坛城。有些人说从白色的“阿”字开始。然后，观想自己的本尊的种子字在那个月亮的中央，带着光芒。然后，从那光芒放射和聚集的力量，观想成金刚等等，成为自己本尊的誓言手印。然后，再次通过放射和聚集光芒，从空性变成月亮等等。同样，在这里也观想自己本尊的自性，从那个手印和那个手印中，修行者自己

【英语翻译】
Oṃ. Then, regarding "explaining these mandalas" and so on, it is easy to understand. The so-called "five vases and filling" refers to the five deities and offerings, the door guardians, and filling, which are common to four. Among the secret vase and ten, the master and the secret vase need not be mentioned, so the remaining filling. If it cannot be found, then replace it with the five families and the secret vase. Some people think that these are the five vases of empowerment and the filling vases. The so-called "mantra of the Chakravartin" means that the mantra of the main deity is the main one. The rest is easy to understand. The so-called "Om Vajradhara" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रधर, Sanskrit Romanization: oṃ vajradhara, literal Chinese meaning: Om, Vajradhara) and so on, means that oneself is considered to be the mind of all the families, and the student is introduced. This is another tradition. Then, regarding "with that mala" and so on, it refers to empowerment. The first is the empowerment of the remaining deities. The second is the empowerment of the vase. The third is the empowerment of giving the vows. The fourth is the empowerment of following the explanation. The fifth is the witness of committing to practice. This tradition is slightly different from other mandalas, so others will not quote it directly. The meaning of the words is easy to understand. Then, say to the lama, "You should offer the best offerings." And, because it is possible to obtain by obtaining, so only for the lama, offer wealth and property, etc., it is easy to understand. Then, regarding "then" and so on, it refers to its result, which is easy to understand. Then, regarding "to the son" and so on, it refers to showing the oral instructions. All dharmas have no substance, and are meditated on by the mind. The so-called "meditating with the mind" refers to the moment of descending wisdom, or recognizing each mind. Then, from "A" (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) means from the unborn nature, through skillful means, visualize as the mandala of the moon. Some say it starts from the white letter "A". Then, visualize the seed syllable of your own tutelary deity in the center of that moon, with light. Then, from the power of that light radiating and gathering, visualize it as a vajra, etc., becoming the samaya mudra of your own deity. Then, again, through radiating and gathering light, from emptiness it becomes the moon, etc. Similarly, here also visualize the nature of your own deity, from that mudra and that mudra, the practitioner himself

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ནས། ད་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ས་བོན་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་བརྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དམ་བྱས་ལ། །སྙིང་ག་མཛོད་སྤུ་མགྲིན་པ་དང༌། །སྤྱི་བོར་བཞག་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་དེ་ཙམ་དུ་ཟད་དམ་སྙམ་པ་ལས། ལྷག་ཅེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་པུ་མོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་དག་ལས་གཙོར་གྱུར་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས་དངོས་སུ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དབང་ལ་སོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་ནས་ནི། །བརྩམ་པར་བྱས་ནས་ངོས་བཞིར་ཡང༌། །ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྨོས་པ་དང་མ་སྨོས་པ་དང་ཆོ་ག་མ་ལུས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་མཐུ་ཐོབ་པར་བསམས་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཤ་དང་རུས་པ་དང་སྐྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་རོ་ཉིད་ལེགས་པར་གཏུབས་ཤིང་སྡིག་པ་སྤྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེགས་ལ། ཐ་མ་ཤི་བ་དེའི་རུས་པའི་ཐལ་བ་ཡང་བསྲེགས་པས་ན་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དམན་པས་མཆོག་བསྡུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་སྟེ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱང་དུ་མ་གསུངས་པའི་
ཆོ་ག་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འཛིན་པས་སོ། །སྔགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །རིག་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
应当翻译“ནི་”字， “ནི་”这个词是“ निश्चित(nges par)”的意思。 因为其他没有意义。 像这样将念诵者转变为天神的瑜伽姿态后，现在该做什么呢？ 之后，立即以与自己的种子字相似的金刚萨埵、金刚母等手印，以手印，也就是自己的身体，加持这个大手印，使其稳固。 如是说： 以金刚萨埵的等持， 紧持勇士金刚， 心间、毛孔、喉咙和， 置于顶上作加持。 这样说。 难道仅止于此吗？ “ལྷག་”这个词，也要事先做信奉大誓言勇士等事。 “འགྲོ་”这个词，也要做信奉身语意唯一等事。 这些也要如根本续中所说的次第一样，毫不错乱地去做。 这些仪轨中，最主要的是灌顶，因此特别提到： 五佛以头饰作灌顶，意思是说： 如是说： 金刚界灌顶等， 诸佛手印前， 开始后于四面， 以鬘自身作灌顶。 这样说。 像这样，通过已说和未说以及所有仪轨，心想自己获得威力，为了确立通过修持等获得成就， 之后，生起我慢等， 说了这些，很容易理解。 之后，梵天等也很容易理解。 其中的肉、骨和头发等， 在此坛城中，将尸体好好切开，用净化罪恶的咒语焚烧，最后死者的骨灰也焚烧，因此说了骨灰等。 这是以低劣者汇集殊胜者的坛城第九品的注释，也就是后部续的注释圆满了。 现在，从“དེ་ནས་”等开始， 对于根本续和后部续中未说的 所有仪轨，以汇集其本质的后部续来显示。 薄伽梵和以前一样。 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་意思是： 因为持有大智慧。 སྔགས་དང་意思是金刚萨埵等。 རིག་བ་དང་

【英语翻译】
The word "ནི་" should be translated, the word "ནི་" means " निश्चित(nges par)". Because others are meaningless. After transforming the reciter into the yoga posture of the deity in this way, what should be done now? Then, immediately with mudras similar to one's own seed syllable, such as Vajrasattva, Vajramātṛ, etc., with the mudra, that is, one's own body, bless this Mahamudra to make it stable. As it is said: With the samadhi of Vajrasattva, Hold the hero Vajra firmly, Heart, pores, throat, and Placed on the crown, make blessings. It is said like this. Is it only limited to this? The word "ལྷག་", one should also do things like believing in the great Samayasattva beforehand. The word "འགྲོ་", one should also do things like believing in the oneness of body, speech, and mind. These should also be done without error, just like the order stated in the root tantra. Among these rituals, the most important is the initiation, so it is specifically mentioned: The five Buddhas initiate with head ornaments, meaning: As it is said: Vajradhātu initiation, etc., In front of the Buddhas' mudras, After starting, on the four faces, The garland itself becomes the initiation. It is said like this. Like this, through what has been said and unsaid, and all the rituals, thinking that oneself has obtained power, in order to establish that one obtains accomplishment through practice, etc., Then, generating pride, etc., These are said, and it is easy to understand. Then, Brahma, etc., are also easy to understand. The flesh, bones, and hair, etc., In this mandala, the corpse is well cut open, burned with mantras that purify sins, and the ashes of the deceased are also burned, so ashes, etc., are mentioned. This is the commentary on the ninth chapter of the mandala of gathering the excellent from the inferior, that is, the commentary on the later tantra is complete. Now, starting from "དེ་ནས་", etc., For all the rituals not mentioned in the root tantra and the later tantra, the later tantra, which gathers their essence, is shown. The Bhagavan is the same as before. ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ means: Because he holds great wisdom. སྔགས་དང་ means Vajrasattva, etc. རིག་བ་དང་

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་ཡིན་དུ་ཟིན་ཡང་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མར་མ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྲུཾ་དུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པར་རོ། །བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བྲུཾ་དུཾ་ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་དབུས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནས་ནས་ནི། ཨོཾ་བྲུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་ཅིང༌། གལ་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གནས་ན། ཨོཾ་བཛྲ་དུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇོག་ནའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དབུས་སུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གནས་ནས་ནི། དེ་དག་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲི་སྭ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བ་སྟན་པ་གཉིས་ཀྱིའོ། །སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བདག་པོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞག་ནའོ། །གལ་ཏེ་བདག་པོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བཞག་ན་ནི། དེའི་ཚེ་ནི་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འདིར་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་ན་གནས་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི་མ་འོངས་པ་ནས་འཚང་རྒྱ་བར་ལུང་བ་སྟན་པ་
ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་ནི་ཁྱད་པར་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་རྒྱུད་གཞན་དུ་ལུགས་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆ

【汉语翻译】
等字是眼等（སྤྱན།）的咒语。那些也已经是根本坛城的主尊，但为了不在根本和后来混淆而宣说。所谓心要，就是接近之义。嗡 班匝 仲 栋（ཨོཾ་བཛྲ་བྲུཾ་དུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र भ्रुं दुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhrūṃ duṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，仲，栋）等。或者说咒语是指金刚手。明是指普贤和极乐。心要指的是金刚萨埵等。一切指的是无余。为了宣说，指的是为了阐明。宣说了自己的心要。就是说，嗡 仲 栋（ཨོཾ་བྲུཾ་དུཾ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं दुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ duṃ，汉语字面意思：嗡，仲，栋）。如果中央是金刚手无量寿佛，就用嗡 仲（ཨོཾ་བྲུཾ།，梵文天城体：ॐ भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，仲）来生起。如果金刚手安住于三界胜，就用嗡 班匝 栋（ཨོཾ་བཛྲ་དུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र दुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra duṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，栋）来生起。嗡 班匝 巴尼 哲 哲 德叉 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्रपाणि दृढ तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi dṛḍha tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，坚固，安住，吽）是中央安放金刚萨埵时念诵的。嗡 吽（ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ हुं，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，吽）是如果中央是普贤或者大乐，就是生起他们的咒语。嗡 吽 班匝 吽 啪特（ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，金刚，吽，啪特）是金刚萨埵或者金刚手的咒语。嗡 德叉 班匝 吽 啪特（ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ तिष्ठ वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽，啪特）是金刚宝的咒语。嗡 班匝 舍 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲི་སྭ་，梵文天城体：ॐ वज्र ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，舍，梭哈）是金刚法殊胜的咒语。嗡 班匝 吽 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ vajra hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，吽，阿）是金刚业的咒语。中央要画金刚，是指之前的两种宣说。在眼前的金刚手之后，是指如果将普贤或者大乐作为主尊。如果将金刚手中的任何一个作为主尊，那么那时眼前就是金刚萨埵。金刚手和金刚萨埵在这里有什么区别呢？这里金刚手是夜叉种族所生，住在柳林中，而金刚萨埵是从薄伽梵的心间所生，是心识的自性。第一个是授记未来成佛，

【英语翻译】
Etc. are the mantras of eyes, etc. Those are already the main deities of the basic mandala, but they are declared so as not to confuse the root and the later. The so-called essence is the meaning of being close. Om Vajra Bhrum Dum (ཨོཾ་བཛྲ་བྲུཾ་དུཾ།, Devanagari: ॐ वज्र भ्रुं दुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra bhrūṃ duṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Bhrum, Dum) and so on. Or mantra refers to Vajrapani. Knowledge refers to Samantabhadra and Great Bliss. Essence refers to Vajrasattva, etc. All means without remainder. In order to declare, it means to clarify. The essence of oneself is declared. That is, Om Bhrum Dum (ཨོཾ་བྲུཾ་དུཾ།, Devanagari: ॐ भ्रुं दुं, Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ duṃ, Literal meaning: Om, Bhrum, Dum). If Vajrapani Amitayus resides in the center, it is generated by Om Bhrum (ཨོཾ་བྲུཾ།, Devanagari: ॐ भ्रुं, Romanized Sanskrit: oṃ bhrūṃ, Literal meaning: Om, Bhrum). If Vajrapani resides as the Victorious One of the Three Realms, it is generated by Om Vajra Dum (ཨོཾ་བཛྲ་དུཾ།, Devanagari: ॐ वज्र दुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra duṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Dum). Om Vajrapani Dridha Tistha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ वज्रपाणि दृढ तिष्ठ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāṇi dṛḍha tiṣṭha hūṃ, Literal meaning: Om, Vajrapani, Firm, Abide, Hum) is recited when Vajrasattva is placed in the center. Om Hum (ཨོཾ་ཧཱུཾ།, Devanagari: ॐ हुं, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Hum) is the mantra to generate them if Samantabhadra or Great Bliss is in the center. Om Hum Vajra Hum Phat (ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ हुं वज्र हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ hūṃ vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Hum, Vajra, Hum, Phat) is the mantra of Vajrasattva or Vajrapani. Om Tistha Vajra Hum Phat (ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Devanagari: ॐ तिष्ठ वज्र हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ tiṣṭha vajra hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Abide, Vajra, Hum, Phat) is the mantra of Vajraratna. Om Vajra Hrih Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲི་སྭ་, Devanagari: ॐ वज्र ह्रीः स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra hrīḥ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, Hrih, Svaha) is the mantra of the supreme Vajradharma. Om Vajra Hum Ah (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་, Devanagari: ॐ वज्र हुं आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra hūṃ āḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Hum, Ah) is the mantra of Vajrakarma. In the center, a vajra should be drawn, which refers to the two previous declarations. After Vajrapani in front of the eyes, it means if Samantabhadra or Great Bliss is taken as the main deity. If any of the two Vajrapanis is taken as the main deity, then at that time, Vajrasattva is in front of the eyes. What is the difference between Vajrapani and Vajrasattva here? Here, Vajrapani is born from the Yaksha race and resides in the willow forest, while Vajrasattva is born from the heart of the Bhagavan and is the nature of consciousness itself. The first is the prophecy of becoming a Buddha in the future,

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
གས་མ་སྤངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆགས་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུམ་པ་ཡིན་པས་ན་དེར་ཡང་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། བཅུད་ཀྱི་གཞོང་བུ་དང༌། རས་ཀ་ཤིལ་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཛེས་པར་ཁྱམས་ལ་ཚོན་གྱིས་དགང་ངོ༌། །ཡང་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཉན་ཐོས་ལྟར། འདོད་ཆགས་མ་སྤངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ལག་པ་བྲེལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱམས་ལ་དགང་བར་བྱའོ། །སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཡིད་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་སྨོན་པ་ནི་ལོག་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་འདྲ་ཡང་དག་མ་ཡིན་ཚོར་བ་བྱེད་མེད་ཅིང༌། །རྨི་ལམ་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་མིག་ཡོར་འདྲ་བ་དང༌། །བྱིས་པ་བསླུ་བའི་སྨིག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་མཚུངས་མཉམ་པ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་མཁས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ། །རྐྱེན་རྣམས་མེད་པ་དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། །ལོག་པར་ཤེས་པས་ནམ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལོག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད། །དངོས་པོ་རྟོག་པ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །མ་ལུས་སྨོན་པ་ལས་ནི་ངེས་གྲོལ་བ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་ལས་འབྱུང་བས་འདི་དག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔགས་དང་པོས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་དུ་གཞུག་ཅིང༌། གཉིས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བ་བསལ་ཏེ་གཞུག་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིར་བུམ་པ་དང་བཀས་ངང་བ་དང་ལས་སྤྱིན་པས་ཏེ་དབང་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ན་ནི། སྔགས་དང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དུམ་པ་
ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་ན་ནི། སྔགས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པའོ། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་ཅི་རིགས་སུ་སྤྱར་རོ། །བཀའི་དབང་ནོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
对于那些没有舍弃贪欲的人来说，由于贪欲的果报，诸如希望安住等是第三种情况，所以在那里也用镜子和琵琶，香的螺号，精华的盆子和名为“ras ka shil”的五种妙欲来装饰，用颜料填满庭院。或者为了众生的利益，像声闻乘一样，没有舍弃贪欲的是佛和菩萨们，那些被他们加持的果实的自性就是果实，让忙于五种妙欲的天女们填满庭院。“空性无相之心，具有无愿之意”，这是说，一切法皆无实物，并且没有它的传承，因此，愿望是颠倒的知见，是三种解脱之门。正如《圣树庄严经》中所说：“如幻亦非真，感受亦无作，如梦亦如幻，亦如眼翳花，如幻惑童子，阳焰性平等，如是修习者，智者空性门。诸缘皆无者，是则无相性，以颠倒知见，终无有愿求。”对此，学师布达室利嘉纳也说：“离自性故为颠倒，如是离因故无相，离诸实物分别故，无余定解脱愿求。”因此，成就来自于四无量心和这三个门，所以要净化这些。嗡 班匝 吽 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，第一个咒语是将金刚持的手印束缚起来，第二个咒语是移除坛城的帷幕并放入，第三个是抛掷鲜花。灌顶等，这里有瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶三种灌顶，也就是用瓶、指令和事业明妃来做。如果金刚手是坛城的主尊，那么第一个咒语是尊胜佛母的片段。如果金刚萨埵或普贤菩萨，或大乐是坛城的主尊，那么第二个咒语是尊胜佛母的宝瓶。其余四个则根据情况混合使用。接受指令灌顶等。

【英语翻译】
For those who have not abandoned desire, due to the fruition of desire, such as the hope of abiding, it is the third case, so there also decorate with mirrors and lutes, conch shells of incense, basins of essence, and the five objects of desire called "ras ka shil", and fill the courtyard with colors. Or for the benefit of beings, like the Shravakas, those who have not abandoned desire are the Buddhas and Bodhisattvas, and the nature of the fruits blessed by them is the fruit, let the hosts of goddesses busy with the five objects of desire fill the courtyard. "The mind of emptiness without characteristics, possessing the intention without aspiration," this means that all dharmas are without substance, and there is no lineage of it, therefore, aspiration is inverted knowledge, the three doors of liberation. As it is said in the Noble Tree Arrangement Sutra: "Like illusion, not truly, feeling is without action, like a dream, like a mirage, like an eye disease, like a mirage deceiving children, the nature is equal, thus meditating, the wise one is the door of emptiness. Those without conditions are without characteristics, with inverted knowledge, there is never any aspiration." To this, the teacher Buddha Shri Jnana also said: "Because it is separate from self-nature, it is inverted, thus it is without characteristics because it is separate from cause, because it is separate from the discrimination of all things, there is no remainder of definite liberation from aspiration." Therefore, accomplishments come from the four immeasurables and these three doors, so purify these. Om Vajra Hum Dza (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc., the first mantra binds the mudra of Vajradhara, the second mantra removes the curtain of the mandala and puts it in, the third is to throw flowers. Empowerment etc., here there are three empowerments: vase empowerment, secret empowerment, and wisdom empowerment, that is, done with vase, command, and karma consort. If Vajrapani is the main deity of the mandala, then the first mantra is a fragment of Ushnishavijaya. If Vajrasattva or Samantabhadra, or Mahasukha is the main deity of the mandala, then the second mantra is the vase of Ushnishavijaya. The remaining four are mixed and used as appropriate. Receiving the command empowerment etc.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འཆད་པའམ་བསྒྲུབ་པ་རྗེས་སུ་ངང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཆད་པར་རྗེས་སུ་ངང་བར་འདོད་ན་ནི། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་ངང་བ་སྤྱིན་ལ། གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་རྗེས་སུ་ངང་བ་འདོད་ན་ནི། མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བྱིན་ཏེ་འདི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་དང་སློབ་མ་གཉི་གས་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་འདིར་གཙོར་གྱུར་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མན་ངག་དང་ངང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་མདོར་བ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་བས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ནི་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཙོར་མ་གྱུར་གྱི། རབ་ཏུ་བདེ་བས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྐྱེད་ཆེན་གྱི། །ཐེག་པ་ལ་ནི་མ་མོས་པ། །དེ་དག་ནམ་ཡང་གཟུང་མི་བྱ། །དེ་དག་བ་སྟན་འདིར་སྐལ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ནི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པས་ནི། དཀའ་ཐུབ་སྔོམ་པ་མི་ཟད་པ། །བ་སྟེན་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅི་འདོད་པས་ནི་བ་སྟེན་པས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང༌། ཕྱི་རོལ་པའི་ལམ་ལས་ལམ་འདི་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན། གང་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྟན་པ་ནི། །བདེ་བས་བདེ་བ་ཐོབ་བགྱིད་པས། །དེ་བས་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་བ་སྟན་ལ་མཁས་པ་དགའ། །ཞེས་བསྟོད་པ་བརྗོད་དོ། །བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་མངའམ་ཞེན། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པ་སྔོམ་པ་གསུམ་བ་སྟན་པ་ལས། བདེ་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ལ་ཀུན་དུ་
རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བདེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མིའི་འབྱོར་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཁ་ཅིག་ནི་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང༌། གནས་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་གྱ་ནོམ་པ་འདི་དག་ལ་མངའ་སྟེ། ཇི་སྐ

【汉语翻译】
是说随顺于讲说或修证。如果想要随顺于讲说，那么就依随《圣者摄真实》，以五颂随顺。如果想要随顺于修证，那么就手捧鲜花，祈愿成就。上师和弟子共同宣说，而在此处最为主要的是修证本身。因此，之后一切事业都可进行，一切悉地也都会赐予，这样说道，这是口诀和随顺的意义。其中，事业和悉地大多依赖于三摩地，为了简要阐述三摩地，说了“以乐生乐”等。所谓“以乐”，是因为在此密咒道中，苦行和痛苦并非主要，而是以极乐成就。因此，《金刚手灌顶经》中说：“密咒大乘之，于乘不信者，彼等永不取，彼等此座无份。”特别是，在此瑜伽续中，修持的是快乐，所以说：“苦行节食无止境，依座不能得成就，一切欲妙受用中，随心所欲依座成。”而且，从外道之路来理解此道，一切都是极乐，因此赞叹道：“何故汝之座，以乐得乐故，是故语狮子，喜汝善座者。”所谓“生乐”，是指成为大乐之自性金刚萨埵等。那么，他们又拥有何种快乐呢？所谓快乐，就是与一切痛苦不相应，无分别的智慧。如《圣者三座经》中说：“何为乐？无有分别者，即是乐。”此外，由于善巧方便，有些人特别执着于天人的财富，为了阐明这一点，在远离对境的情况下，拥有妃嫔眷属，住所和坐垫等丰盛的快乐。如...

【英语翻译】
That is, following after explanation or accomplishment. If one wishes to follow after explanation, then one should follow the "Compendium of Reality of the Noble One," and bestow the following with five verses. If one wishes to follow after accomplishment, then one should offer flowers in hand and pray for its accomplishment. The guru and disciple should both recite, and what is most important here is accomplishment itself. Therefore, afterwards, all activities can be performed, and all siddhis will also be bestowed, so it is said. This is the meaning of oral instructions and following. Among these, activities and siddhis mostly depend on samadhi. In order to briefly explain the samadhis, it is said, "Having generated bliss with bliss," and so on. The meaning of "with bliss" is that in this path of secret mantra, asceticism and suffering are not the main focus, but rather accomplishment is achieved through supreme bliss. Therefore, in the "Vajrapani Empowerment Sutra" it says: "Those who do not believe in the Great Vehicle of mantra, those should never be taken, those have no share in this seat." In particular, in this yoga tantra, what is practiced is bliss, so it is said: "Endless asceticism and fasting, one will not achieve accomplishment by the seat, in all desirable enjoyments, one will achieve accomplishment by the seat as one wishes." Moreover, understanding this path from the paths of outsiders, everything is supreme bliss, therefore it is praised: "Why is your seat, because bliss is obtained by bliss, therefore the lion of speech, rejoices in your skillful seat." "Generating bliss" means becoming Vajrasattva and so on, the nature of great bliss. So, what kind of bliss do they possess? Bliss is the non-conceptual wisdom that is not associated with all suffering. As it is said in the "Noble Three Seats Sutra": "What is bliss? That which is without any conceptualization, that is bliss." Furthermore, due to skillful means, some people are particularly attached to the wealth of gods and humans. In order to clarify this, without being separated from the object, they possess abundant happiness such as retinues of consorts, residences, and cushions. Such as...

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ། རྣམ་བར་སྣང་མཛད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་ཆོ་ག་བསྡུས་པ་ལས། གང་དུ་བདེ་ཆེན་རང་བཞིན་རྗེས་ཆགས་པས། །ན་ཆུང་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞད་མཛད་ཅིང༌། །གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་སུ། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་གིས་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །ལྷ་མོ་མཐའ་དག་བཙུན་མོར་གྱུར་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་བྱས་པར་འགྱུར། །གཅིག་གི་ལག་པས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཕྱིར་བདེ་བའི་མཐུ། །གསུམ་པ་མི་བཟོད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏོར། །བཞི་པའི་བདེ་བ་ཡི་ནི་མདའ་ཡང་འཕེན། །ཞེས་གསུངས་ལ། གསང་བ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་དབང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོས། རབ་ཏུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་ཆེན་པོའི་གར་དང༌། གླུ་དང་སིལ་སྙན་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བར་འཕགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་རེག་པའི་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་གང་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོས་འཕགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནོན་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་དང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཛེས་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཟློས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཕྲོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་རྒྱས་འདེ་བས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་བདེ་བ་
ཉམས་པར་སྟོབས་ཤིང་རེག་པའི་རོའི་བཅུད་ཀྱིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་ཚད་མེད་པར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་འདས་པ་དང༌། མཉམ་པར་འཇུག་པས་ཉེ་བར་གནས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【汉语翻译】
又，在名为《现观庄严幻化网》的瑜伽续部一切仪轨总集中说：何处大乐自性随之生，与诸妙龄一同欢笑，右手中的金刚杵高举，左手中的铃发出悦耳的声音，所有天女都成为妃子，以誓言成就事业。一手的拥抱无处不在，二者为了随之生起而有安乐的力量，三者抛洒无法忍受的花朵，四者的安乐之箭也射出。如是说。又在《秘密月滴》中说：此后，薄伽梵吉祥金刚萨埵，普皆大乐，极其欢喜，进入名为“不被鬼神所食之誓言金刚欲自在母”的等持中，以各种各样的盛大嬉戏，极度地嬉戏，以盛大的喜悦之舞，歌唱和乐器，以及色、声、香、味、触的大乐，变得安乐而殊胜，并显示了如何接近享受嬉戏等触觉之乐，以各种各样的伟大方式变得殊胜，以各种各样的方式压制，以各种各样的方式拥抱，以各种各样的喜悦，以各种各样的方式舞蹈，以各种各样的方式吞噬，以各种各样的方式完全摧毁，以各种各样的方式完全美化，以各种各样的方式击退，以各种各样的方式重复，以各种各样的方式体验，以各种各样的方式改变，以各种各样的方式结合，以各种各样的方式努力，以各种各样的方式使之完全繁荣，以各种各样的方式，各种各样的伟大，极其欢喜的安乐，力量衰退，并以触觉之味的精华，超越了无数百千俱胝劫，超越了虚空界中的微尘，通过平等进入而接近，安住并滋养，如是说。又在那里面说：此后，薄伽梵如来……

【英语翻译】
Furthermore, in the condensed rituals of all Yoga Tantras called "The Magical Net of Manifestation," it says: Wherever the nature of great bliss arises, laughing together with young maidens, the right hand raises the vajra, the left hand plays the melodious bell. All the goddesses become consorts, and the actions are accomplished through vows. One hand embraces everywhere, the second is the power of bliss for arising, the third scatters unbearable flower garlands, and the fourth shoots the arrow of bliss. Thus it is said. Also, in the "Secret Moon Drop," it says: Then, the Bhagavan, the glorious Vajrasattva, the all-pervading great bliss, being exceedingly delighted, entered into the samadhi called "The Vajra Lady of Desire, the Vow that is Not Eaten by Demons," with great plays of various kinds, exceedingly playing, with dances of great joy, songs and cymbals, and the great bliss of form, sound, smell, taste, and touch, becoming blissful and excellent, and showing how to approach and enjoy the bliss of touch such as play, becoming excellent with great manners of various kinds, suppressing with various kinds, embracing with various kinds, with various kinds of joy, dancing with various kinds, devouring with various kinds, completely destroying with various kinds, completely beautifying with various kinds, repelling with various kinds, repeating with various kinds, experiencing with various kinds, transforming with various kinds, uniting with various kinds, striving with various kinds, completely flourishing with various kinds, and with various kinds, great variety, the bliss of extreme delight. The power diminishes, and with the essence of the taste of touch, surpassing countless hundreds of thousands of millions of kalpas, surpassing the dust particles in the sphere of space, approaching and abiding by entering equally, nourishing and sustaining. Thus it is said. Again, in that same text, it says: Then, the Bhagavan, the Tathagata...

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཞེངས་ནས། བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་གླུ་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། བརྟུན་ཕ་དང༌། པ་ན་པ་དང༌། བལ་ལ་རི་དང༌། ཞི་བའི་ཐལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་བརྡུང་བ་དང༌། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པས་ལྷའི་རོ་དང་བཅུད་ཀྱི་ཟས་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཞོན་པ་དང༌། སྟན་དང༌། གོས་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་བ་སྟབས་ནས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གསུངས་པ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་ཤིང༌། །གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །ལོག་པར་སྤོང་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེ་ཡིས་ང་མི་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྤྲོ་བས་ཆོག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་ཆ་དབུས་མ་བཞིའི་འོ། །དབུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རེའུ་ཆ་དབུས་མའི་པདྨའི་སྟེང་དུའོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་མཐའ་མར་སྔོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལྷ་དང་མཐུན་པའི་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རོ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་ཅི་རིགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། འོག་ནས་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནག་པོ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་
ལྟར་གཙོ་བོ་བཞིའི་ཚུལ་བ་སྟན་ནས། ད་ནི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་དབང་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྲིད་པས་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བདག་བསྐུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
所有地方都建立起来后，用言说的金刚舞来供养，以及歌、钹、笛子、琵琶、陶鼓、竖琴、帕纳瓦、巴拉里、寂静的掌声等等，各种各样的敲击，以及各种钹的演奏，以天神的味道和精华的食物，以及吃、喝、骑乘、坐垫、衣服、舔舐、吮吸、品尝等等各种各样的方式，对薄伽梵大乐吉祥金刚持进行赞叹，这样说道。像这样的光等等，仅仅是出于慈悲而说的，并非字面意思。谁以声音认识我，谁以形象看见我，他已步入歧途，那人无法看见我。诸佛是法身，引导者们观法性，法性不可被知，因此无法完全了解。这样说道，以极大的欢喜而足够了。所谓“四个坛城”是指四个中央轮辐。所谓“在中央”是指中央轮辐的莲花之上。所谓“心中观想吽”是指在月亮中央观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并在周围用先前的咒语环绕，使之与本尊相合的字的光芒放射和收摄。所谓“从吽中化为佛身”是指金刚手长寿佛。所谓“心中观想轮”是指在月亮上观想文字轮，随其所宜。所谓“观想为金刚忿怒尊”是指金刚手三界胜尊，下面所说的“忿怒尊大力”也是指他。所谓“在心间中央”是指在红色的太阳轮上。所谓“念诵啪特”是指黑色本身。所谓“观想被吽环绕”是指用嗡 班杂 杜 吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽）等来观想。如此确立了四个主尊的方式后，现在由于花朵掉落的缘故，金刚萨埵等也可能成为坛城的主尊，因此依其威力，进行金刚坚固的自我灌顶，等等这样说道。

【英语翻译】
After all the places have been established, offering with the Vajra dance of speech, as well as songs, cymbals, flutes, lutes, pottery drums, harps, panavas, balaris, peaceful applause, etc., all kinds of striking, and the performance of various cymbals, with the taste and essence of the gods' food, as well as eating, drinking, riding, cushions, clothes, licking, sucking, tasting, etc., in various ways, praise is given to the Bhagavan Great Bliss Glorious Vajradhara, it is said. Such light and so on are only spoken out of compassion, and are not literal. Whoever knows me by sound, whoever sees me in form, has entered the wrong path, that person cannot see me. The Buddhas are the Dharmakaya, the guides contemplate the Dharmata, the Dharmata cannot be known, therefore it cannot be fully understood. Thus it is said, with great joy it is sufficient. The so-called 'four mandalas' refers to the four central spokes. The so-called 'in the center' refers to the lotus on the central spoke. The so-called 'thinking of Hūṃ in the heart' means to visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the moon, and surround it with the previous mantra, causing the light of the letters that are in harmony with the deity to radiate and contract. The so-called 'from Hūṃ transforming into the Buddha's body' refers to Vajrapani Amitayus. The so-called 'meditating on the wheel in the heart' means to visualize the wheel of letters on the moon, as appropriate. The so-called 'meditating as the Vajra Wrathful One' refers to Vajrapani Trailokyavijaya, and the 'Wrathful One Great Power' mentioned below also refers to him. The so-called 'in the center of the heart' refers to the red sun disc. The so-called 'reciting Phaṭ' refers to black itself. The so-called 'thinking of being surrounded by Hūṃ' means to visualize with Oṃ Vajra Du Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ) and so on. After thus establishing the manner of the four main deities, now due to the falling of flowers, Vajrasattva and others may also become the lords of the mandala, therefore, according to their power, perform the Vajra firm self-initiation, and so on, it is said.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་དེ་ཁོ་ནའོ། །བསྒྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་དེ་ཁོ་ནས་སོ། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལའོ། །བསྐོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་སོ། །ཨོཾ་དང་ཏྲཾ་ལྡན་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཏྲཾ་ནི་དབུས་སུ་ཡིན་ལ། ཨོཾ་དང་པོར་བྱ་སྟེ། ཎི་ཥ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཐའ་སྐོར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོར་ཚིག་རྐང་དང་པོ་དྲང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བསྒོམས་ལའོ། །སྙིང་གི་དབུས་སུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལའོ། །ཧཾ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧྲི་ས་ཞེས་མཐའ་སྐོར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བདག་བསྒྱུར་ལ། །ཞེས་ལྷག་པར་དྲང་སྟེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །ཅི་ཟླ་བ་འབའ་ཞིག་ལའམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་གྲམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་པའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེར་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་གང་དག་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཧཱུཾ་ལྡན་པར་ཞེས་སྨོས་ཏེ་དབུས་སུའོ། །ཚིག་དང་པོ་ལྷག་པར་དྲངས་པ་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། དེ་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨ་ཐུང་དུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་ངོས་འཇོམ་པོ་ལ་ཆུའི་ཆུ་བུར་ཆགས་པ་ལྟར་དང་ཞིང་འབུར་དུ་དོད་པར་བསྒོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གསེར་གྱི་ཤོག་བུ་ལས་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བས་བྲིས་པ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ནི་ལུང་དང་མཐུན་པའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་མིང་གི་དབྱེ་བར་ཟད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གི་ལས་སོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒྱུར་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྡིག་ཅན་སེམས་ནི་ཞི་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས་ཞི་བའི་ལས་བྱ་བར་བ་སྟན་ལ། གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འོད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་དགང༌། །ཞེས་
བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱས་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཅིང༌། རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཐབ་ཁུང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དགའ་དང

【汉语翻译】
即，所谓金刚坚固，即金刚萨埵。所谓“我”，即我的本性。所谓“转变”，即天神的本性。所谓“心中吽”，即心中的月亮。所谓“以环绕”，即以“嗡 吽 班杂 吽 啪 (oṃ hūṃ vajra hūṃ phaṭ)”。所谓“具足嗡和创”，此处创位于中央，嗡位于前方，所谓“尼夏 班杂 吽 啪”，即位于周围。同样，首先应念诵第一句。所谓“观想金刚”，即观想为金刚法。所谓“在心中央”，即在红色的心月上。所谓“杭萨”，即在中央。所谓“思维以嗡环绕”，即“嗡 班杂 赫利萨 (oṃ vajra hrīḥ sa)”位于周围。所谓“于金刚事业中转变我”，应特别念诵，所谓“轮”，即观想字轮。如果问是否仅仅是月亮，因此提到了十字金刚杵，即在心中的月亮上，各种金刚杵所住的中心。那里有哪些字轮呢？因此说了“具足吽”，即在中央。如果问特别念诵的第一句的种子字是什么？为了确立那一点，说了“也从阿产生”。即短阿，从各种颜色中产生。所谓“思维以嗡环绕”，即“嗡 班杂 吽 阿 (oṃ vajra hūṃ ā)”，以各种颜色。此处，观想这些字如同水泡出现在平滑的石板上，或者像田地一样隆起。有些论师说，观想这些字如同在金纸上用磨损的青金石等书写一样，这与经文相符。这只是名称的区分。这些只是三摩地的作用。现在解释另一种结合。从“金刚萨埵转变我”开始，到“使罪恶之心寂静”为止，说明以坛城的三位主尊进行息灭事业。从“金色光辉灿烂”到“光明充满身体”为止，说明以金刚宝来增益。从“具足瑜伽者火炉”开始，到“喜乐”，

【英语翻译】
That is, what is called Vajra Steadfastness is Vajrasattva. What is called "I" is the very nature of myself. What is called "transformation" is the very nature of the deity. What is called "Hūṃ in the heart" is the moon in the heart. What is called "by encircling" is by "Oṃ Hūṃ Vajra Hūṃ Phaṭ". What is called "endowed with Oṃ and Traṃ," here Traṃ is in the center, and Oṃ is done first. What is called "Niṣa Vajra Hūṃ Phaṭ" is around the edge. Likewise, the first line should be recited first. What is called "meditating on the vajra" is meditating on it as the vajra dharma. What is called "in the center of the heart" is on the red moon in the heart. What is called "Haṃsa" is in the center. What is called "thinking of encircling with Oṃ" is that "Oṃ Vajra Hrīḥ Sa" is around the edge. What is called "transforming myself into the vajra activity" should be recited especially. What is called "wheel" is meditating on the wheel of letters. If you ask whether it is just the moon, therefore the crossed vajra is mentioned, which is the center where various vajras reside on the moon in the heart. What are the wheels of letters there? Therefore, it is said "endowed with Hūṃ," which is in the center. If you ask what is the seed syllable of the first line that is especially recited? In order to establish that, it is said, "also generated from A." That is, short A, generated from various colors. What is called "thinking of encircling with Oṃ" is "Oṃ Vajra Hūṃ Ā," with various colors. Here, these letters are to be meditated upon as if bubbles of water appear on the smooth surface of a stone slab, or as if they rise up like fields. Some teachers say that meditating on these letters as if they were written on gold paper with worn lapis lazuli and so on is in accordance with the scriptures. This is just a distinction of names. These are just the actions of samādhi. Now explaining another combination. Starting from "Vajrasattva transforming me" and ending with "making the sinful mind peaceful," it shows that the three chief deities of the mandala perform the activity of pacification. From "golden light beautiful" to "light completely filling the body," it shows that the activity of increase is done with Vajra Ratna. From "the yogi possessing the stove" to "joy and"

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བའི་ཉི་མའི་མཐར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབང་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་གང་དག་ཡིན་བར་བ་སྟན་པའི་ཕྱིར། འདྲེན་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡང་མཚོན་པ་སྟེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་ནི་དགུག་པའི་ལས་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཆ་མཐུན་པས་དེས་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་ཆོས་མཐུན་པར་དེར་དྲང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཡང་མགུ་ཞིང་དགའ་བ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་དྲངས་པའོ། །རིགས་ལྷག་མའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་ལས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱར་ཏེ། སྤྱིན་སྲེག་དང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་སྤྱར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་རྣམས་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ད་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྩ་བ་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་དུ་མ་གསུངས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྟོན་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་སྟེ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་དང༌། སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བཀུག་པ་རལ་གྲིའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་སྟེ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། སྲིན་ལག་གཉིས་མཐིལ་དུ་བཀུག་པ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བའོ། །བཞི་པ་ནི་ཕྱག་ན་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་ན་ལས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་བྱས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་ལས་སོ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཐོགས་འདྲ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །གཡས་པ་མདུང་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨིན་དྲུག་གི་བུའིའོ། །རྩེ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་སྟེ་ཡང་ན་དགྲ་སྟར་བྱའོ། །གཡོན་པ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པའོ། །
གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །དབྱུག་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་དང་ལུས་ངན་གྱ

【汉语翻译】
临近的太阳边，众生皆被调伏。这指的是金刚法的调伏事业。现在为了阐述金刚萨埵等十六尊的事业是什么，引导者普贤行，寂静之业极善作，直到金刚束缚作系缚之间所说。其中，金刚萨埵即是普贤，因为他是所有如来菩提心金刚的自性。这也代表了金刚王等三尊，这些尊神行持寂静之业。或者，金刚钩行持勾召之业，与金刚法相合故而勾召，金刚箭与金刚剑法性相同故而勾召，金刚善也是欢喜和喜悦的体性，所以由金刚法勾召。其余部族的诸大菩萨，按照各自的事业次第运用，在焚烧和念诵的仪轨中，随所欲而运用。词句的意义和其余部分都是容易理解的。现在从“此后薄伽梵”等开始，是根本和后来的续部中没有宣说的。手印的展示，即双手等意义已经阐述完毕。这里第一个手印是薄伽梵无量寿佛。第二个是圣虚空藏，食指和中指，以及无名指尖相合，小指和拇指弯曲成剑形。第三个是金刚手和金刚忿怒尊，竖起两个中指，两个食指弯曲于掌心，竖起小指和拇指。第四个是持莲花者。如果将此二者合二为一，就是事业，指的是将体性分别观察为二，即誓言和事业。左手持颅器等，指的是大自在天。右手持矛尖，指的是六面童子。三尖的指的是自在，或者降伏怨敌。左手莲花等指的是梵天。
左手轮宝指的是遍入天。手杖指的是阎魔和恶身。

【英语翻译】
Near the edge of the sun, all beings are subdued. This refers to the activity of subduing through the Vajra Dharma. Now, in order to explain what the activities of the sixteen deities, such as Vajrasattva, are, it is said from "The guide, Samantabhadra, performs the peaceful activity excellently," up to "Vajra Bondage makes the binding." Among them, Vajrasattva is Samantabhadra, because he is the essence of the Vajra of the Bodhicitta of all Tathagatas. This also represents the three deities, such as Vajraraja, and these deities perform peaceful activities. Alternatively, the Vajra Hook performs the activity of summoning, and because it is in accordance with the Vajra Dharma, it summons. The Vajra Arrow is in accordance with the nature of the Vajra Sword, so it summons there. The Vajra Excellence is also the nature of joy and delight, so it is summoned by the Vajra Dharma. The great Bodhisattvas of the remaining families are applied according to the order of their respective activities, and they are applied as desired in the rituals of homa and recitation. The meanings of the words and the remaining parts are easy to understand. Now, starting from "Then, the Bhagavan," etc., these are not spoken of in the root and subsequent tantras. The demonstration of the mudras, that is, the meaning of the two hands, etc., has already been explained. Here, the first mudra is the Bhagavan Amitayus. The second is the Holy Akashagarbha, with the tips of the index finger, middle finger, and ring finger joined together, and the little finger and thumb bent into the shape of a sword. The third is Vajrapani and Vajrakrodha, with the two middle fingers raised, the two index fingers bent into the palm, and the little finger and thumb raised. The fourth is the Lotus Holder. If these two are made into one, it is activity, which refers to observing the nature separately as two, namely, the vow and the activity. The left hand holding a skull cup, etc., refers to Maheshvara. The right hand holding a spear point refers to Karttikeya. The three-pointed one refers to Ishvara, or subduing enemies. The left hand holding a lotus, etc., refers to Brahma.
The left hand holding a wheel refers to Vishnu. The staff refers to Yama and the evil body.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེ། ཅུང་ཟད་དུ་གཤིན་རྗེ་ནི་ཐོད་པས་མཚན་པ་ལ་ལུས་ངན་གྱི་རིན་ཆེན་མཚན་པའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་བཟངས་ཀྱིའོ། །ཨ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོའིའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་འཁོར་ལོར་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོ། །གཡོན་པ་འཁོར་ལོར་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའིའོ། །ཐལ་མོ་དམ་སྤྱར་སོར་མོ་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དམར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟའ་ལག་གི་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀ་སེ་གོལ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུར་བུའིའོ། །པ་བ་སངས་དང་སྤེན་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། བན་གླང་སྣ་ནི་སྒྲ་གཅན་ནོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་སྟེང་དུ་ཕྱུང་བ་ལས། གཉི་པ་ཀན་ཏེ་བསྣོལ་ལ་སོར་མོ་བཅུ་བསྡུ་ཞིང་སྤྲོས་པས་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་འདྲ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཡན་མན་དུ་བསྐོར་ན་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གློག་གི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྲལ་ཏེ་གཡས་པ་སླར་གཞག་ཅིང་གཡོན་པ་འོག་ཏུ་གཞག་པ་ནི་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོའི་སྤྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་ལ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་བརྟག་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་འདིར་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བདག་གིས་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་ལག་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །པདྨ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོར་གནས་པ་དང་སེམས་དཔའ་དང་པོའི་གཉིག་གཟུང་ངོ༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཟི་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་མེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱ་བའོ། །བསྡམས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་དཔའ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བ་སྟན་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཅུང་ཟད་པདྨའི་འོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སངས་རྒྱས་ཚེ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྔར་པདྨ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བས་བ་སྟན་ཞིང་རིགས་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་ནི་སྔར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འདྲལ་འདི་ནི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་
རྒྱའོ། །མདོར་ན་

【汉语翻译】
即，稍微地，阎魔是头盖骨为标志，以恶劣之身的珍宝为标志。名为三尖者，是力量殊胜的。阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是关于诸根的。吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等是关于欲天的手印。这些是大天和怖畏者共同作的手印。右手作轮状是关于太阳的。左手作轮状是关于月亮的。掌心合掌，手指伸展，是关于火星的手印。星曜的手印是双手摇动响板。彼等，等等是关于木星的。巴瓦桑和土星容易理解，班朗纳是罗睺。关于星宿的手印是，右手向上伸出，拇指和食指相交，收拢并伸展十指，如同火星飞溅。如果快速地上下旋转那个手印，就是大腹行者们的手印，是闪电之链。分开那个手印，右手放回原处，左手放在下面，是欢喜和近欢喜的云的手印。这些等等是如前一样，对同一个事物视为两种特征。因此，在此续中，誓言和事业的手印没有差别，我之前已经说过了。小指根部是持金刚无量寿佛的手印。虚空藏是金刚宝。莲花所生是金刚法。金刚萨埵是安住于自性和第一菩萨的执持。大乐和普贤容易理解。忿怒尊种种的手印是光辉灿烂的，意思是同一个手印可以作为忿怒尊火日轮坛城中种种忿怒尊的手印。合拢等等，其余的菩萨们是手印，容易理解。稍微莲花，意思是，在无量寿佛的坛城中，佛陀无量寿的手印，如前莲花所生所说，其余三部的，如前根本续的，这是菩萨金刚法的手印。总之

【英语翻译】
That is, slightly, Yama is marked by a skull, marked by the jewel of a bad body. The one called Three Points is of excellent power. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc. are about the senses. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) etc. are about the mudra of the desire deity. These are the mudras to be done in common by the Great God and the Terrifiers. Making the right hand into a wheel is about the sun. Making the left hand into a wheel is about the moon. Palms together, fingers extended, is the mudra of Mars. The mudra of the planets is shaking the castanets with both hands. That itself, etc. is about Jupiter. Pava Sang and Saturn are easy to understand, Banlangna is Rahu. The mudra of the constellations is that the right hand is extended upwards, the thumb and forefinger are crossed, the ten fingers are gathered and extended, like sparks flying. If that mudra is quickly rotated up and down, it is the mudra of the great belly walkers, it is a chain of lightning. Separating that mudra, putting the right hand back and putting the left hand below is the mudra of the joyful and near joyful clouds. These etc. are like before, considering the same thing as two characteristics. Therefore, in this tantra, the samaya and karma mudras are not different, I have said before. The root of the little finger is the mudra of Vajrapani Amitayus. Akashagarbha is Vajraratna. Born from the lotus is Vajradharma. Vajrasattva is abiding in self-nature and holding the first Bodhisattva. Mahasukha and Samantabhadra are easy to understand. The mudra of the various wrathful deities is glorious, meaning that the same mudra can be used as the mudra of the various wrathful deities in the mandala of the wrathful fire sun. Closing etc., the remaining Bodhisattvas are mudras, easy to understand. Slightly lotus, meaning that in the mandala of Amitayus, the mudra of Buddha Amitayus, as said before, born from the lotus, and the remaining three families, as in the previous root tantra, this is the mudra of Bodhisattva Vajradharma. In short

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བ་སྟན་པའོ། །བསྡུས་བཏུད་སྤྲུལ་མགོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་ལྟོ་སྤྱར་ལ། སོར་མོ་རྣམས་རེག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་དགུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཀླུ་རྣམས་སམ་གསང་བའིའོ། །མཆེ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་སྙིམ་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བརྐྱང་བའོ། །ཁྲག་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོར་མོའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྙིམ་པས་མཐེ་བོང་གཉིས་བཟུང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་པའོ། །ལག་པས་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཐ་དད་པར་ཐད་ཀར་བརྐྱང་ལ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ལྷ་མ་ལུས་པའིའོ། །དབྱུག་ཏོར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་ཏེ་ཕྱར་བའམ་དེའི་ཡང་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་ནི་གནོད་སྤྱིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལུས་ངན་གྱིའོ། །བུམ་པ་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུད་བཞི་བསྣོལ་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་དྲུག་རྩེ་སྤྲད་དེ་བསྒྲེང་བའོ། །ནོར་གྱི་སྟེ་ཞེས་བྱང་ནི་བདག་གི་སྟེ། དེ་བས་ན་སྔར་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་པའི་སྐབས་སུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱར་དུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །མཐེ་བོང་ནེའུ་ལེའི་རྣ་འདྲར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེའུ་ཆུང་བསྣོལ་ཏེ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་སོར་མོ་ཕྲལ་ཏེ་བསྐུལ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོ་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བརྐྱང་བར་རྟོག་གོ །མགོ་བོ་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བའི་སྙིམ་པ་སྟེ། ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་བཅས་པའིའོ། །ལག་པ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྤྱིན་པའོ། །བྷྲྀ་ངྒི་རི་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བ་སྟན་པའམ་ཡང་ན་འདིས་ཕྱག་རྒྱར་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྟོབས་བཟངས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ། བྷྲྀ་ངྒི་རི་ཏི་བགྲང་ཞིང་སྟོབས་ཆེན་ནི་ནང་དུ་བཞག་ཅེས་ཕྱག་རྒྱ་འདིར་བ་སྟན་པ་ལས་དཔགས་ཏེ་སྨྲའོ། །པི་ཝང་གཡོན་ན་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་བསྟོད་ཅིང་སོར་མོ་བཞི་ཅུང་ཟད་བཀུག་པས་པི་ཝང་འཛིན་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཡས་པས་རྒྱུད་སྒྲེང་བ་ལྟར་བྱས་པ་ནི། དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་འབྱར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐལ་མོ

【汉语翻译】
如是等等，此亦为从三昧耶印建立事业印。所谓“摄、集、幻、首变”者，乃左手掌背贴右手掌心，诸指相触而指尖略微弯曲，是龙族或秘密之印。所谓“似牙”者，乃从手指交错之掌心中，伸出两指如牙状。所谓“夺血”者，乃手指尖端交错之掌心以双拇指握持，而双拇指并拢。所谓“以手环绕”者，乃双手掌各异而径直伸展并摇动，所谓“风”者，乃所有风神之印。所谓“具杖及钺斧”者，乃右拳高举，或其拇指竖立，所谓“夜叉”者，乃方位之主恶身之印。所谓“置宝瓶”者，乃拇指与四小指交错，其余六指指尖相接而竖立。所谓“财之”者，乃我之意。因此，如前所说牙印之时，亦可持金瓶。所谓“拇指作鼬鼠耳状”者，乃小指与小指交错，其余诸指并拢竖立，双拇指分开摇动，此乃大国王毗沙门天之印。某些人认为是从金刚缚印中，双拇指各自分开伸展。所谓“头颅顶”者，乃手指尖端交错之掌心，所谓“黑”者，乃包括欢喜自在。所谓“手伸展”者，乃圣者布施之印。所谓“布陵祇哩底”者，乃如前建立，或以此为印。有些人说，外为力美等，内则念诵བྷྲྀ་ངྒི་རི་ཏི་（藏文，梵文天城体，bhṛṅgīrīti，梵文罗马拟音，蜂声），而大力则置于内，乃从此印之建立而推测而言。所谓“琵琶持于左”者，乃左手向上，四指略微弯曲作持琵琶状，右手作拨弦状，乃乐神之王持国天之印。双手相合之印，掌心

【英语翻译】
Such and so forth, this also establishes the karma mudra from the samaya mudra itself. The so-called "gathering, collecting, transforming, head-changing" is when the back of the left palm is against the palm of the right hand, the fingers touch each other and the fingertips are slightly bent, which is the mudra of the nagas or secrets. The so-called "resembling a tooth" is when two fingers are extended like teeth from the palm with interlaced fingers. The so-called "taking blood" is when the tips of the fingers are interlaced in the palm, holding the two thumbs, and the two thumbs are brought together. The so-called "encircling with hands" is when the palms of the two hands are different, extending straight and moving, the so-called "wind" is the mudra of all the wind gods. The so-called "possessing a staff and axe" is when the right fist is raised, or its thumb is raised, the so-called "yaksha" is the mudra of the evil body of the lord of the directions. The so-called "placing a vase" is when the thumb and the four small fingers are interlaced, and the remaining six fingers are joined at the tips and raised. The so-called "of wealth" means "of me". Therefore, as mentioned earlier when discussing the tooth mudra, it is also acceptable to hold a golden vase. The so-called "thumb resembling a mongoose ear" is when the little finger and the little finger are interlaced, the remaining fingers are brought together and raised, and the two thumbs are separated and moved. This is the mudra of the great king Vaishravana. Some people think that it is from the vajra-bound mudra that the two thumbs are separated and extended. The so-called "skull top" is the palm with the fingertips interlaced, the so-called "black" includes the joyful自在. The so-called "hand extended" is the mudra of the noble giving. The so-called "Bhringiriti" is established as before, or this is used as the mudra. Some say that outside are the powers of beauty, etc., and inside, Bhringiriti (藏文，梵文天城体，bhṛṅgīrīti，梵文罗马拟音，蜂声) is recited, while great power is placed inside, which is inferred from the establishment of this mudra. The so-called "lute held in the left" is when the left hand is raised, and the four fingers are slightly bent to resemble holding a lute, and the right hand is made to resemble plucking the strings, which is the mudra of Dhritarashtra, the king of the gandharvas. The mudra of joining the two hands, the palms

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱར་བ་བཀན་ལ་མཐེ་བོ་བསྒྲེང་སྟེ། ཐལ་མོའི་རྩེ་
མོ་ཅུང་ཟད་གཡབས་པ་ནི། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་མེའི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་པ་ལས། གུང་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་དབྱུག་པ་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤིན་རྗེའིའོ། །སྲིན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གྲི་རྣོ་བ་ལ་ནི་ཁྲོ་བ་སྟེ་གུང་མོ་དང་དབང་མོ་སྟེ་སྲིན་ལག་སྤྱར་བ་བསྒྲེང་བའོ། །དེ་ཡང་ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་སོ། །ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་སྟེ། ཕྱར་བ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། གྲུལ་བུམ་གྱི་བདག་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བ་ཅངས་པ་ལས། མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་བཀུག་ལ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི། །མཛུབ་མོ་ཞགས་པ་འདྲ་བ་སྟེ། ཀླུའི་བདག་པོ་མིག་མི་བཟང་དང་ཆུ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྒྱལ་མཚན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་བ་ལས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྒྲེང་བའམ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཅི་ལྷ་འདི་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ངེས་སམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡང་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རབ་འབྱམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་སྤྱར་ཡང་གནོད་པ་མེད་ཅིང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་ཤེས་པས། ཇི་ལྟར་སྤྱར་བ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། རང་གི་བསམ་པའི་མཐུས་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་སྔོམ་པ་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ཙམ་དུ། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་བསྐྱོད་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལ། །མདོར་ན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བུད་མེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་མོ་རྣམས་སོ། །སེམས་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་རང་དབང་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ། །རྒྱལ་པོའི་ཁྲིམས་ནི་བ་སྟན་པ་ལྟར། །བདག་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང༌། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་བཏབ། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གྲུབ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཧཱུཾ་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ

【汉语翻译】
伸开并弯曲手指，竖起拇指，稍微摇动掌尖，这是大仙人火焰燃烧的手印。右手握拳，伸出中指，是杖印，是阎魔法王的。罗刹的手印是锋利的剑，是愤怒，即伸开并竖起中指和无名指，也就是罗刹指。这也是从两个右手的拳头开始的。右手握拳，竖起小指并伸开，是剑印，是宝瓶之主圣生者的手印。右手握拳，伸出食指并弯曲，像绳索的眼睛一样，食指像绳索一样，是龙王无垢目和水神的手印。名为胜幢的是手指交叉，竖起两个小指，或者右手握拳，并排伸出食指和中指，这是方位之主风神的手印。难道这些神的手印只有这些吗？还是还有其他的呢？“等等”是指说了等等，无量无边的手印在《现观庄严论》等续部中说过，在这里使用也没有损害，并且因为确切地了解事物的自性，所以无论如何使用，都会因为法的界限和自己的意念的力量而变成手印。正如吉祥积聚中所说：“众生们在任何时候，身体的各种动作，在掌握手印的轮时，总之一切都变成手印。”因此这样说。诸神等是指共同的，很容易理解。妇女们是指女尊们。成就心是指，不由自主地成就心的人才能成就，正如所说：“正如国王自己胜利，国王的法律像旗帜一样竖立，大自在天的手印也同样施加于众人。”因此这样说。金刚瑜伽母是指，以前成就的妇女们。金刚手的手印，是指三界胜利的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字手印。金刚缚

【英语翻译】
Extending and bending the fingers, raising the thumb, and slightly waving the tip of the palm is the mudra of the great sage's blazing fire. The right hand clenched into a fist, extending the middle finger, is the staff mudra, belonging to Yama, the King of Dharma. The Rakshasa's mudra is a sharp sword, it is wrath, that is, extending and raising the middle and ring fingers, which are the Rakshasa fingers. This also starts from two right-hand fists. The right hand clenched into a fist, raising the little finger and extending it, is the sword mudra, belonging to the noble-born lord of the vase. The right hand clenched into a fist, extending the index finger and bending it, like the eye of a rope, the index finger is like a rope, it is the mudra of the Naga king Immaculate Eye and the water deity. The one called Victory Banner is the fingers crossed, raising the two little fingers, or the right hand clenched into a fist, extending the index and middle fingers side by side, this is the mudra of the lord of the directions, the wind deity. Are these the only mudras of these deities? Or are there others? "Etc." means that etc. is said, the countless mudras are spoken of in the tantras such as the Ornament of Clear Realization, and there is no harm in using them here, and because the nature of things is definitely known, no matter how they are used, they will become mudras because of the boundary of Dharma and the power of one's own mind. As it is said in Glorious Accumulation: "Whenever sentient beings, the various movements of the body, when grasping the wheel of mudras, in short, everything becomes a mudra." Therefore, it is said like this. The deities, etc., are common and easy to understand. The women refer to the female deities. Accomplishing the mind means that only those who accomplish the mind involuntarily can accomplish it, as it is said: "Just as the king himself triumphs, the king's law stands like a flag, the mudra of the Great Lord is also applied to all people in the same way." Therefore, it is said like this. Vajrayogini refers to the women who have previously attained accomplishment. The mudra of Vajrapani refers to the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra that is victorious in the three realms. Vajra Bound

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་བསྲུང་བ་ལ་ཤིས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་མིག་དང་འདྲ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཨ་ས་ས་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། བཛྲས་ཏྭ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྤྱར་ཏེ། སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་སྔགས་སུ་སྤྱར་རོ། །ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་པ་ནི། དེ་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་ལ་ལ་ཟེར་རོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྔགས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཤཾ་པ་ཏ་ཤཾ་པ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ། དྲི་མུ་ཀ་བརྡུང་བའི་ང་རོའི་བརྡ་དང༌། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཞི་བརྡུངས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱུང་བས། དེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ལས་གང་འདོད་པ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མགུ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སྐུ་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སྤྱིན་གྱི་གཟུགས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་དེའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ཞུགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་འདི་ལ་བོར་བ་དང་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་མངའམ་ཞེན། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྲལ་བ་དང་ཐོབ་པའི་འདུ་ཤེས་མི་མངའ་ཟིན་ཀྱང༌། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་བོར་བ་དང་ཐོབ་པ་སྟོན་ཏེ། གདུལ་བྱ་གང་རབ་ཏུ་དྲག་པོས་གཞུག་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ལ་ནི་ཞི་བའི་ལུས་བོར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བ་སྟན་པ་ལ་འཛུད་པར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོབ་པ་མྱ་ངན་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །འཁོར་ལོ་འཁོར་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཇི

【汉语翻译】
等语表示，象征着守护的吉祥忿怒尊二者的手印。如同眼睛的视力一样进行阐述。等语表示，圆满了根本等续部中所说的四位天女的手印。词句的意思很容易理解。阿萨萨萨等语表示，金刚萨埵 吽。（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽）与金刚萨埵 扎等语结合，与十六位菩萨的咒语结合。吽 扎等语单独使用，有些人说，这是它们的法手印。嗡 布达等语表示，象征着四部族天女的咒语。因此，这里的手印和咒语都要完整无缺地进行。香巴达 香巴达等语表示，在十二个坛城中，是敲击铜钹的声音的象征，以及加持它的秘密咒语。从四个方向各自敲击四下，产生与光芒相符的光线，它触及修行者的身体，从而成就任何想要的事业。这是第一个坛城的解释。现在，从那以后，诸神都感到满意。等语表示第二个坛城，舍弃自己的身体，指的是具有转轮王仪态的夜叉形象。进入金刚萨埵的身体。等语表示，变成了金刚萨埵自性的忿怒尊形象。难道他对舍弃和获得有概念吗？因此，宣说了进入二者平等的禅定，虽然由于先前的愿望和不可思议的大悲力量，已经没有了舍弃和获得的概念，但为了未来所化众生的缘故，示现舍弃和获得，对于那些需要以最猛烈的方式进行调伏的所化众生，示现舍弃寂静的身体，进入金刚忿怒尊的等持，并将其引入到莲花座上，正如所说：救护者虽然已经涅槃，但凭借僧众和佛法的力量，以转法轮的方式，为了利益众生而精进。如是说。金刚萨埵 忿怒尊，是金刚萨埵自性的忿怒尊，或者是金刚萨埵完全转变的忿怒尊，如

【英语翻译】
and so on, indicates the mudras of the two wrathful deities who are auspicious for protection. It is explained to be like the sight of the eyes. And so on, it perfects the mudras of the four goddesses mentioned in the root and other tantras. The meaning of the words is easy to understand. Asa sasa sasa and so on, Vajrasattva Hum. (藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：金刚萨埵 吽) Combined with Vajrasattva Ja and so on, it is combined with the mantras of the sixteen bodhisattvas. Hum Ja and so on alone, some say that these are the dharma mudras of them. Om Buddha and so on, indicates the mantras of the four family goddesses. Thus, here the mudras and mantras should be perfected without leaving anything out. Shampata Shampata and so on, in the twelve mandalas, it is the symbol of the sound of striking the bronze cymbal, and the secret mantra that blesses it. From striking four times in each of the four directions, a light that is in accordance with the rays arises, and when it touches the body of the one to be accomplished, it accomplishes whatever desired action. This is the explanation of the first mandala. Now, then, all the deities are pleased. And so on, indicates the second mandala, abandoning one's own body, refers to the yaksha form with the appearance of a wheel-turning king. Entering the body of Vajrasattva. And so on, it has become the wrathful form of the nature of Vajrasattva. Does he have the concept of abandoning and obtaining? Therefore, it is said to enter into the samadhi of equality of the two, although due to the previous aspiration and the power of inconceivable great compassion, there is no concept of abandoning and obtaining, but for the sake of future disciples, it shows abandoning and obtaining, and for those disciples who need to be subdued in the most violent way, it shows abandoning the peaceful body, entering the samadhi of Vajra Wrathful One, and introducing them to the lotus seat, as it is said: Although the protector has passed into nirvana, by the power of the sangha and the dharma, in the manner of turning the wheel, he diligently engages in the benefit of sentient beings. Thus it is said. Vajrasattva Wrathful One, is the wrathful one of the nature of Vajrasattva, or the wrathful one who is completely transformed from Vajrasattva, such as

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་དུ། ཨེ་མའོ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཡི། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་ཐབས་བཞིན། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་བྱེད་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་མ་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་ཁྲོ་བོར་སྣང་བར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་ལྟར། །མཉམ་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཁྲེ་བྱེད་ཅིང༌། །ནང་ན་ཁ་བ་ལྟར་བསིལ་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྩུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིས་སྡིག་པ་དང་འཇིགས་པ་རྣམས་བསྲེག་པ་ན། མེའི་ཁྱད་པར་ཡང་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་ཉི་མ་བདུན་འབར་བ་དང་འདྲ་བས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་མི་ཟད་པར་གནས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་བ་སྟན་ཏོ། །ལྷ་རྫས་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས། །ཤིན་ཏུ་འཁོར་ཞིང་འཚེར་འབར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གང་ལས་འོད་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལྷའི་རྫས་ཏེ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ནི་རབ་ཏུ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོ་གདང་དྲི་དང༌། བདུག་པ་ལ་ལོགས་པའི་ལྷ་རྫས་དེ་དག་ཀྱང་འོད་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་དྲག་པོ་འཁྲིགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ལྷ་རྣམས་འོད་ཟེར་དྲག་པོ་སྐུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེག་པའོ། །ཆེར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མ་རུངས་པའི་འོད་རྒྱ་ཆེར་འབར་བ་གདུག་པ་རྣམས་བསྲེག་པའོ། །མ་རུངས་སྙིང་གར་མནན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངམ་སྔར་བ་སྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཅིག་ན་རེ་མར་དང༌། འོ་མ་དང་བུ་རམ་དང་ཀར་དང་སྦྲང་རྩི་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བཞག་པ་རྣམས་ནི་བདུད་རྩིའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་ཉིད་བདུད་རྩི་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བའི་ཆང་ནི་བདུད་རྩི་ཞེས་དགོངས་ལ། འོག་ཉིད་ནས། བཟའ་དང་བཅའ་དང་བདུད་རྩི་ཞེས། །མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡང་ཆང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
语中说：以唉玛之方便调伏者，我具有大方便，何以故？如调伏有情之方便，转为无垢之忿怒尊。如是世尊自己于他处特意宣说。此处金刚萨埵与法界无别，是心识法身，从彼不退转而显现为忿怒尊。如是说：如烈日之光所逼迫之大海，以平等大悲而忿怒，内如雪山般清凉，外以粗暴调伏引导众生。如是说。所谓金刚日，以此焚烧罪恶与怖畏等，火之差别亦如劫末七日俱出，故为金刚。如是安住于无尽者，亦因与法界无别之故，以金刚而表示。神物燃烧之鬘严饰，极其旋转闪耀燃烧。所谓此者，乃楼阁中以光焰燃烧之鬘严饰者，彼即是天物，令人欢喜之故。又或者此乃极忿怒之坛城，故花朵香气及焚香等天物，亦为光焰燃烧之猛烈鬘严饰。所谓极其燃烧者，诸天之猛烈光芒从身极其燃烧，焚烧诸恶。所谓大燃烧者，楼阁亦为极不驯服之光芒广大燃烧，焚烧诸恶。所谓镇压于不驯服心间者，如各自之护方或如前所说安立。其后所谓甘露为何者，某些人说酥油、牛奶、红糖、冰糖与蜂蜜是五甘露。某些人说以甘露漩涡加持之五谷等置于宝瓶中者是甘露。某些人说如精液等从其他瑜伽续部所说者即是甘露，此处意指极不寂静之酒是甘露。下文说：食物与饮料及甘露，充满头盖骨者。如是所说亦是酒。

【英语翻译】
It is said in language: "I am the one who subdues with the Ah Ema method, I possess great means. Why? Like the means of subduing sentient beings, I transform into the immaculate Wrathful One." Thus, the Blessed One himself specifically stated elsewhere. Here, Vajrasattva is inseparable from the Dharmadhatu, being the Mind-Dharmakaya. From that, without degenerating, he arises as the appearance of the Wrathful One. As it is said: "Like the great ocean tormented by the sun's rays, with equanimity and great compassion, he is wrathful. Inside, he is cool like a snow mountain, and outwardly, he guides beings with harshness." So it is said. The so-called Vajra Sun, because it burns sins and fears, the difference in fire is like the seven suns blazing at the end of an eon, hence it is Vajra. Abiding inexhaustibly in such a way is also indicated by Vajra because it is inseparable from the Dharmadhatu. Adorned with a garland of burning divine substances, extremely whirling and blazing. What is called this is the pavilion adorned with a garland of burning flames, that itself is a divine substance, because it is pleasing. Or, this is the mandala of extreme wrath, so the divine substances such as flowers, fragrances, and incense are also adorned with a fierce garland of burning flames. What is called extremely blazing is that the fierce rays of light from the bodies of the deities blaze extremely, burning all evils. What is called greatly blazing is that the pavilion also greatly blazes with extremely untamed light, burning all evils. What is called suppressing the untamed heart is like the respective guardians of the directions or as previously stated. Then, what is called amrita, some say that butter, milk, molasses, sugar, and honey are the five amritas. Some say that the five grains, etc., blessed by the swirling of amrita, placed in a vase, are amrita. Some say that semen, etc., which are mentioned in other Yoga Tantras, are amrita. Here, it is intended that extremely unpacified alcohol is amrita. In the following, it says: "Food, drink, and amrita, those that fill the skull." What is said is also alcohol.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
སྔར་འཇིགས་བྱེད་
ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང༌། ཤའཾ་ཡང་ན་ཆང་མཆོག་གིས། །ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་གཙང་སྦྲ་འདོད་པ་དག་གི་དུས་སུ་ཡིན་ལ། འདིར་གཙང་སྦྲའི་དགོས་པ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་ནི་གཙང་སྦྲ་གཙོར་མ་གྱུར་པར་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་ནི། །གཙང་སྦྲའི་བྱ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་སོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདིར་བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ཉི་ཚེ་ཞིག་སྨོས་ཀྱི། བཀང་བའི་བུམ་པ་ནི་གཙོར་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བཀང་པའི་བུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཀང་བའི་བུམ་པ་ནི་ཐོས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་བར་རིགས་ཤིང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །གང་ཡང་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་མ་ལུས་པ་བརྗོད་པ། འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་བུ་མི་སྣང་ལ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བ་དང༌། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བ་སྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་ཡང་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བ་སྟེན་པར་གསུངས་པས། འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་ཞེས་པ་ཅི་ལ་བྱ། གལ་ཏེ་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བ་སྟེན་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བ་སྟེན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་འདོད་ན་ནི། རབ་ཏུ་ཡང་མཚར་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་འཁྲིག་པས་གདུངས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས་ལ། དེ་ཡང་བདག་པོས་མ་
བསྲུངས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཁྱིམ་པ་ཞིག་ཡིན་ན། དེས་བདག་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་པར་སོང་ཡང་སླའོ། 

【汉语翻译】
以前在怖畏金刚大坛城中也说：“用夏安（ཤའཾ，梵文Śyāma，黑色）或者上等酒，装满颅器来供养。”因此，牛奶等五甘露是在想要清净的时候用的。这里没有必要清净，因为对于金刚忿怒来说，清净不是主要的，在《圣甘露漩明王续》等续部中也有说到。对于如来部来说，在瑜伽续、《吉祥一切佛平等和合续》等中说了清净的行为。说“用甘露漩加持”等等也是不合理的，因为不是事业瓶的那些东西，用甘露漩加持是绝对不行的。这里只说了十六个瓶子，即灌顶的瓶子，没有主要说装满的瓶子。另外，也不是以装满的瓶子来作灌顶，因为装满的瓶子只能用来听闻，不能做其他用处。还有，说精液等等也是很不合理的，因为在讲述所有瑜伽续的仪轨的《圣一切和合续》中，也没有出现这样的说法。在《月密明点续》等续部中，虽然也提到了精液等等，但并不是按照字面意思来理解的，因为那样就和魔鬼说的话一样，会变得非常不合理。如果有人问：那么在无量寿佛的坛城中说：“诸佛是用来取悦的，誓言是用来守护的，为了咒师成就，可以享用其他人的女人。”这里也说了享用大甘露等等，这不也是大瑜伽的教义吗？那么，什么是大瑜伽的教义呢？如果认为直接享用精液等等，直接享用女人等等就是大瑜伽，那就太可笑了。如果一个年轻女子因为性欲而感到痛苦，并且非常迷恋菩萨的身体，而且她也没有丈夫守护，菩萨也是一个在家人，那么他宁愿自己下地狱。

【英语翻译】
Previously, in the great mandala of Vajrabhairava, it was said, "Fill a skull cup with śyāma (ཤའཾ，梵文Śyāma，black) or the finest alcohol and offer it." Therefore, the five nectars such as milk are used when one desires purity. Here, there is no need for purity, because for Vajra Krodha, purity is not the main thing. It is also mentioned in tantras such as the 'Tantra of the Noble Nectar-Whirling King.' For the Tathagata family, the act of purification is mentioned in the Yoga Tantra, the 'Glorious Tantra of Union with All Buddhas,' and so on. Saying things like "blessed by the whirling nectar" is also unreasonable, because things that are not action vases can never be blessed by the whirling nectar. Here, only sixteen vases are mentioned, which are the vases for empowerment, and the filled vases are not mentioned as the main thing. Furthermore, it is not the case that empowerment is done with filled vases, because filled vases should only be used for listening, and not for other purposes. Also, saying things like semen is very unreasonable, because in the 'Noble All-Unifying Tantra,' which describes all the practices of the Yoga Tantra, such things do not appear. In tantras such as the 'Moon Secret Bindu Tantra,' although semen and so on are mentioned, they are not to be taken literally, because that would be like the words of a demon, and would become very unreasonable. If someone asks: Then in the mandala of Amitayus it says, "The Buddhas are to be pleased, the vows are to be kept, and for the sake of the mantra practitioner's accomplishment, one should enjoy other people's women." Here it also says to enjoy the great nectar and so on, isn't this also the doctrine of Mahayoga? Then, what is the doctrine of Mahayoga? If you think that directly enjoying semen and so on, and directly enjoying women and so on, is Mahayoga, then that is very ridiculous. If a young woman is tormented by sexual desire and is very attached to the body of a Bodhisattva, and she is not protected by her husband, and the Bodhisattva is also a householder, then he would rather go to hell for sentient beings.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
།གཞོན་ནུ་མ་འདིའི་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱས་ལ། དེར་ཡང་བདག་ལ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བསམས་ཏེ་འཁྲིག་པ་སྤྱད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་གཙོར་གྱུར་པ་སྙིང་རྗེ་ཡིན་པས་དེ་སྲུང་པ་དང༌། རྒྱུ་དེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རིགས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། འཕགས་པ་གསང་ཆེན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ཡང༌། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་གསང་བ། །འདི་ནི་བུད་མེད་སྒྲར་བ་སྟེན་ལ། །མཆོག་ཕྱིར་བདག་གཅིག་མ་ཡིན་ཕྱིར། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པས། དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ཉིད་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་བུད་མེད་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་བ་སྟེན་པས། ཐར་པ་ཐོབ་པར་སྨྲ་བ་ནི་ངེས་པར་བདུད་ཀྱིས་སྨྲས་པར་ཟད་དོ། །གཞན་ཡང༌། རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཁུ་བ་སྟེ། །ཡུལ་རྣམས་བཤང་བའི་སྒྲར་གསུངས་ལ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཅི་བ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཕྱིར་ཁྲག་ཏུ་འདོད། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་བྱུང་སོགས། །ཚོགས་ཆེན་ཕྱིར་ནི་ཤ་ཡིན་ཏེ། །འདི་དག་ཟོས་པ་སྟོད་བྱས་པའོ། །ཞེས་བཤད་པས་ཐ་མལ་པའི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་དུ་བྱེད། གལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གོ །རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ། ད་ནི་དེ་དག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་མཐུ་ཡོད་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བྱ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ཅིའི་ཕྱིར་གོ་འཕང་བཟང་པོ་མི་འཐོབ། དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཙོག་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་ནས། བདག་ནི་འདིར་གཙང་སྦྲ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཟེར་པའི་བྱིས་པ་ལྟར་སྨྲས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་བྱ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་ཟབ་པས་མི་ཟབ་པ་གཞོམ་གྱི། དམན་པས་གྱ་ནོམ་པ་མི་གཞོམ་པས་ན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འདོད་པས་དགོངས་པ་དེ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་སྨད། དེ་བས་ན་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་ལྟ་བར་དོན་འཛིན་པའོ་ཞེས་
བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤ་དང་ཆང་དག་ཀྱང་འདིར་དགག་པར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། གང་མྱོས་པར་མ་གྱུར་པ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་དག་པའི་ཤ་ནི། དེ་ལྟར་སུ

【汉语翻译】
如果为了平息这位少女的痛苦，并且让她也对我感到欢喜，心想“我要让她欢喜”而行房事，那么诸如来会感到欢喜，并且因为大乘的根本是慈悲，为了守护慈悲，以及为了这两个原因，这会变成咒士成就的支分，这在理证上也成立，并且在《遍照佛现证菩提经》和《圣大秘密善巧方便经》等经典中也有阐述。此外，在此瑜伽续中也说：“誓言手印极秘密，此乃依于妇女声，为胜义故非为己，他者名为文字说。”因此，誓言就是束缚手印，是其他的妇女。如果有人说依靠平凡的妇女可以获得解脱，那一定是魔鬼所说。此外，清净法性是精液，诸境被说成是大便，诸根是小便，因为是识的所依，所以认为是血。从那之中产生的诸心所等，因为是大集会，所以是肉，吃了这些就是赞颂。既然如此，为什么要把平凡的精液等视为功德呢？如果说是因为加持的缘故，如果是那样，为什么不加持石头和水等呢？如果说那些本身就具有力量，如果本身就具有力量，那么加持的行为有什么用呢？此外，狗等也通过加持，为什么不能获得好的地位呢？因此，沉溺在极其污秽的泥潭中，还说“我为了在这里做清洁而进入”，像小孩子一样说这些话有什么用呢？因此，无论在哪里，都要用深奥来摧毁不深奥的，不能用低劣来摧毁殊胜的，因此，如果按照字面意思来理解，又怎么能诋毁那些密意呢？因此，恶见就是按照字面意思来执着意义。除了瑜伽续之外，没有其他的叫作大瑜伽续。既然如此，那么肉和酒也应该在这里遮止吗？对于没有醉酒的，以及三种清净的肉，那么谁

【英语翻译】
If, thinking "I will make her happy" and engaging in sexual activity in order to pacify the suffering of this young woman and also make her happy with me, then the Thus-gone ones will be pleased, and since the essence of the Great Vehicle is compassion, to protect that compassion, and for the sake of these two reasons, this will become a limb of the mantra practitioner's accomplishment. This is also established by reasoning, and is also stated in the Sutra of Manifest Enlightenment of Vairochana and the Sutra of the Noble Great Secret Skillful Means, and so forth. Furthermore, in this Yoga Tantra, it is said: "The secret of the samaya mudra, this relies on the sound of women. For the sake of the supreme meaning, not for oneself, 'other' is expressed by letters." Therefore, the samaya is the very binding of the mudra, it is another's woman. If someone says that liberation is attained by relying on ordinary women, that is definitely spoken by a demon. Furthermore, pure dharmata is semen, objects are spoken of as feces, the senses are urine, and because it is the support of consciousness, it is considered blood. The mental events, etc., that arise from that, because they are a great gathering, are meat. Eating these is praising. Since that is the case, why should ordinary semen, etc., be considered virtues? If it is said that it is because of blessing, then why not bless stones and water, etc.? If it is said that those inherently have power, if they inherently have power, then what is the use of the act of blessing? Furthermore, why do dogs, etc., not attain a good status through that blessing? Therefore, what is the use of saying, like a child, "I have entered here to purify myself," after sinking into extremely filthy mud? Therefore, wherever it is, the profound should destroy the non-profound, but the inferior should not destroy the excellent. Therefore, how can one criticize those intentions by those who desire the literal meaning? Therefore, a bad view is grasping the meaning according to the literal sound. There is no other tantra called the Great Yoga Tantra other than the Yoga Tantra. If that is the case, then meat and alcohol should also be prohibited here? As for that which has not become intoxicated, and meat that is pure in three ways, then who...

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་སྨོད་པར་མི་བྱེད་ལ། དེ་སུ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཅིག་ཁོ་ན་བདག་དང་གཞན་དེ་དག་ལྟར་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དེ་ཡིས་ནི། །ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །ཞེས་ཟློས་བུར་སྨོས་པ་ནི། ཡོན་ཆབ་ནས་བཤོས་ཀྱི་བར་དུ་རྫས་དེ་དང་དེ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི་ཞེས་ཟློས་བུར་སྨོས་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བ་སྟན་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ཟེར་རོ། །ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཧེ་དང་ཕག་དང་ར་ལ་སོགས་པ་གང་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྔགས་པས་སྡིག་མེད་པ་དེ་དག་གིས་སོ། །དམ་ཚིག་ལས་སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བའོ། །ལྷ་བཤོས་བཟང་པོ་རྟག་ཏུ་དབུལ་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། གང་ཟག་བདག་གིས་ཟས་རྣམས་ལ། །ཐོག་མར་དེ་ཡི་ཕུད་ཕུལ་ཏེ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །མཆོད་པའི་བཤོས་རྣམས་སྨོས་པ་ལས། །ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་འབྱོར་པ། །མཁས་པ་དག་གིས་ཕུལ་ནས་ནི། །ཉིན་རེ་རྟག་ཏུ་བཟླས་བརྗོད་ཙམ། །ལྷ་བཤོས་ཕུལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཁ་ཟས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ན། །དེ་ནི་རྟག་པར་ཁམས་བཞིན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དབུལ་པར་བྱ། །རྩ་བ་རྡོ་གུ་འབྲས་བུ་ཡི། །ལྷ་བཤོས་ཅུང་ཟད་ཅི་འབྱོར་པ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་གསང་སྔགས་ལ། །ཕུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཟློས་པས་གསང་སྔགས་ལ། །མཆོད་པ་བཤོས་རྣམས་མ་ཕུལ་ན། །དེ་ཚེ་རྩུབ་ཅིང་མདོག་ངན་ལ། །བཀྲེས་པ་དག་གིས་གདུངས་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །བགེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན། །ལྷ་བཤོས་མེད་ན་དེ་ཡི་སེམས། །རྟོག་པ་དག་ཀྱང་མང་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཆེར་བྱ་སྟེ། །དུས་མཚམས་ཉིན་པར་ཅི་འབྱོར་པས། །གསང་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ལྷ་བཤོས་ལེགས་པར་དབུལ་བར་བྱ། །
ཞེས་པ་དང༌། ཡང༌། བྱུག་སྤོས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༌། །ལྷ་བཤོས་སྤྱིན་སྲེག་ཡོ་བྱད་རྣམས། །ཕོངས་པར་གྱུར་ཀྱང་མི་དབྲི་སྟེ། །ཕྲིན་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་ལྡན་རྙེད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ལྡན་ནི་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་འཚོགས་ཤིང་རྙེད

【汉语翻译】
也不會加以責駡，那對誰有利益呢？與世俗相符而且本性上沒有過失的也不會做。因此，只有一個我，不會像其他那些一樣造成損害。手印那些，由它來，賜予所有肉類的誓言。所謂「手印這個和這個」，這樣重複說，是為了從供水到食物之間，用那個和那個顱器手印來供養。有些人說，重複說「這個和這個」是指頂髻的壇城中，供養的手印墊子這個和這個。所謂「所有肉類的」，是指水牛、豬和山羊等等，那些被世人極力讚揚而沒有罪過的。所謂「賜予誓言」，是指在神饈的誓言中供養和獻祭。經常供養好的神饈是誓言中的殊勝，某人我對食物，首先獻上它的精華，懂儀軌者念誦，從所說的供養食物中，有什麼食物的種類，智者們獻上後，每天僅僅念誦，供養神饈是密咒的，被說是食物，那是恆常如其本性地，念誦著來供養。樹根、石頭、果實的，神饈稍微有什麼，在三時中對密咒，獻上後會獲得成就。如果重複地對密咒，沒有獻上供養食物，那時會變得粗糙、面色難看，被飢餓所折磨。諸神不會成就，魔障們也會壓制。沒有神饈，他的心，也會產生很多分別念。因此要非常努力，在時機成熟的白天有什麼，對密咒及其眷屬，好好地供養神饈。

這樣說，還有，塗香、花、焚香等，神饈、食子、供品等，即使貧乏也不減少，否則必定會死亡。因為這樣說。然後「得到欲者後」，所謂「欲者」就是上師自己，因為想要成就。所謂「得到後」，是指聚集並得到物品和地點等等。

【英语翻译】
Nor will it be reproached, who does it benefit? It is not in accordance with the world and is not inherently blameworthy. Therefore, there is only one self, and it does not cause harm like those others. Those hand seals, by it, bestow the vows of all meats. That is to say, "This and that hand seal," is repeated, in order to offer from water to food with that and that skull-cup hand seal. Some say that repeating "this and that" refers to this and that offering hand seal cushion in the crown mandala. "Of all meats" means buffalo, pig, goat, etc., those that are highly praised by the world and are without sin. "Bestow the vow" means offering and sacrificing in the vow of the deity's food. Constantly offering good deity food is the best of vows, someone I to the foods, first offer its essence, those who know the ritual recite, from the mentioned offering foods, whatever kind of food there is, the wise ones offer it, and every day just recite, offering deity food is mantra, it is said to be food, that is constantly as its nature, reciting to offer. Of roots, stones, fruits, whatever little deity food there is, in the three times to the mantra, after offering, accomplishment will be obtained. If repeatedly to the mantra, offerings of food are not offered, then it will become rough, with an ugly complexion, tormented by hunger. The gods will not be accomplished, and obstacles will also be suppressed. Without deity food, his mind, will also generate many discriminations. Therefore, one must be very diligent, whatever is available during the day when the time is right, to the mantra and its retinue, offer the deity food well.

It is said, and also, incense, flowers, incense, etc., deity food, torma, offerings, etc., even if poor, do not reduce, otherwise one will surely die. Because it is said. Then "after obtaining the desirous one," the "desirous one" is the teacher himself, because he wants accomplishment. "After obtaining" means gathering and obtaining objects and places, etc.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས་སོ། །རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེས་ཡོ་བྱད་རྙེད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །མ་རྙེད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་དྲི་བ་སྨོས་བའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་མཚན་ལས་སམ། དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུའོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་སྒོར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་སྒོའམ་ལྷོ་སྒོར་རོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱབ་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྤྱན་སྔ་ཁོ་ནར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་བྱ་བའོ། །བསྙེན་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱིའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་གཞུག་པ་གཉིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་དེ། སློབ་དཔོན་ལངས་ནས་ཀྱང༌། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་བཞག་ལ། སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་སྤྱན་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཚུལ་ལ་གནས་ནས། ཕྱིར་འབྱུང་བར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་སྤྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། སྔགས་དང་པོས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། གཉིས་པས་ནི་གཞུག་ཅིང༌། གསུམ་པས་ནི་མེ་ཏོག་དོར་རོ། །བཞི་པས་ནི་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྟན་ཏོ། །ལྔ་བས་ནི་མནའ་ཆུ་བླུད་དོ། །དྲུག་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདུན་པས་ནི་བདག་པོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་བདུན་པས་ནི། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་མཇུག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྔོན་གྱི་
དབང་བཅུ་གསུམ་མོ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གཙོར་བ་སྟན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་གཞན་དུ་བཟླས་པ་ཉི་ཆོས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གིས་ཚོགས་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ལུས་བསམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག

【汉语翻译】
那悉索。又或者称为“欲者”，是因为弟子想要被灌顶。所谓“获得后”，是指如果他获得了资具，导师应当供养他。如果没有获得，则不然。因此首先提出了问题。“吽字起”是指种子字蓝色的吽。“应成就”是指从手印中，或者从彼本身为天神之形。“然后咒师于门”是指东门或南门。为了显示“吽字起应成就”，因此说了“彼当忆念”，即忆念自、天、咒之真实性，导师自身应当只在那坛城之前供养。所谓供养之果，即“必定”等，容易理解。所谓“于坛城中”等，是指显示使弟子成熟，经续中所说的誓言是，将弟子引入共同的圣众和坛城，这二者如根本经续中所说的那样讲述。然后供养，导师起身，放置最佳的修行助伴，弟子之众如同额外的眼睛，安住于金刚萨埵之身相，从外面出来后布施食子。从“嗡 班匝”等开始，第一个咒语是结手印，第二个是引入，第三个是抛掷鲜花，第四个是揭开面纱，指示坛城，第五个是喂饮誓水，第六个是观想金刚萨埵的秘密，第七个是以主尊宝瓶灌顶。有些人说第七个是以主尊手印在最后灌顶。如是灌顶，即以十六宝瓶，有些人说以前的十三灌顶是不合理的。然后从“彼等之”等开始，是指主要显示扩展和收摄，因为这是瑜伽续，做了瑜伽后在其他地方念诵，就像太阳一样会成就，是这个意思。然后以吽字放置圣众，思维身体如金刚，是指修行者的毛孔。

【英语翻译】
That is Naso. Or it is called "Desirer" because the disciple wants to be initiated. "Having obtained" means that if he obtains the necessary items, the teacher should offer them to him. If he has not obtained them, then it is not so. Therefore, the question is asked first. "From the syllable Hūṃ" means from the seed syllable blue Hūṃ. "To be accomplished" means from the mudrā, or from that itself as the form of a deity. "Then the mantra practitioner at the door" means the east door or the south door. In order to show "From the syllable Hūṃ, to be accomplished," therefore it is said, "He should remember that," that is, remembering the reality of self, deity, and mantra, and the teacher himself should offer only in front of that mandala. The fruit of offering is "certainly" etc., which is easy to understand. "In the mandala" etc., refers to showing the maturing of the disciple, and the vows spoken of in the tantra are, introducing the disciple to the common assembly of deities and the mandala, these two are spoken of as they appear in the root tantra. Then offering, the teacher rises, places the best companion for practice, the assembly of disciples is like extra eyes, abiding in the form of Vajrasattva, and after coming out, distributes the bali offering. Starting from "Oṃ Vajra" etc., the first mantra is to bind the mudrā, the second is to introduce, the third is to throw flowers, the fourth is to unveil the face, indicate the mandala, the fifth is to feed the oath water, the sixth is to contemplate the secret of Vajrasattva, the seventh is to initiate with the master vase. Some say that the seventh is to initiate at the end with the master mudrā. Thus initiating, that is, with sixteen vases, some say that the previous thirteen initiations are unreasonable. Then starting from "Of those" etc., it means mainly showing expansion and contraction, because this is a yoga tantra, having done yoga and reciting elsewhere, it will be accomplished like the sun, that is the meaning. Then with Hūṃ, place the assembly, thinking of the body as vajra, refers to the pores of the practitioner.

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ལུས་པ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེས་དེའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ཞིང༌། ཡང་དེའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེས་དེའི་ལུས་སྐྱེས་བུ་ཡ་ལད་གྱོན་པ་ལྟར་གཡོགས་པས་བསྲུངས་པའི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྲུངས་པ་ལྟར། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གོ་ཆས་གོ་ཆར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་ཧཾ་ཞེས་དྲངས་ལ། རང་གི་ལྷའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲིས་པས། གདགས་པས་གོ་ཆ་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་བདག་གིས་ནི་མ་རིག་གོ ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ཉིད་རང་གི་འཁོར་ལོས་གོ་ཆར་བྱས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱང་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པས་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ། ལན་དུ་མཆོད་པར་བསམས་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་བསླབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་གོ་སླའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་འདི་ནི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་པ་ལས། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་རག་ལུས། །ཀུན་གཟིགས་ཡབ་ནི་ཁྱོད་ལགས་ཏེ། །འབྱུང་བ་དང་ནི་འབྱུང་འགྱུར་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་ཕྱིར་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྒྱལ་བ་དང༌། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །འབྱུང་བཞི་ཡང་དག་འབྱུང་འགྱུར་བས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་
མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་དྲི་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་ན་ཀུན་བཅོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་གོམས་བྱས་པའི། །རྒྱུ་དང་རིགས་ཚུལ་དང་ནི་ས་ལ་

【汉语翻译】
并且在所有身体和感官上，观想白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒。观想那光芒的集合使他的身体像金刚一样坚不可摧。又，在他心间，观想白色杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）字发出光芒，那光芒像穿了亚拉德衣服一样覆盖他的身体，被守护着。就像被守护轮守护一样，用任何都无法穿透的盔甲来做盔甲。有些人说，杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）这个字是从阿杭（藏文：ཨ་ཧཾ，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）引申出来的，写上自己的本尊坛城，说是通过安置来做盔甲。在这里，我并不了解坛城的意思。有些人说，之前的结合本身就用自己的轮来做了盔甲。其余的很容易理解。这是第二个坛城的解释。

现在，为了通过礼拜、供养和赞颂来阐述坛城百尊之主（金刚手）的续，为了反复思维供养，并且为了教导那些将要出现的被调伏者，因此才说了“从帝释天”等等，很容易理解。所谓“一切佛陀皆先成佛”，是指：薄伽梵金刚手，是菩提心的自性，一切佛陀都从中产生，因此他是过去一切佛陀之父。正如在《圣者彼性集》中所说：“圆满菩提依赖于您，一切眼之父是您，过去和未来，如来您成就。”以及“因为无始无终，菩提心即是您，依靠您，诸佛和勇士菩萨们，四界真实生起，是佛陀菩提之最胜因。”这样说过。这样，从法性的角度赞颂之后，现在从法身的角度赞颂

【英语翻译】
And on all bodies and senses, visualize white Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) radiating light. Visualize that collection of light making his body as indestructible as a vajra. Also, in his heart, visualize a white Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) radiating light, that light covering his body as if wearing an Arald garment, being protected. Just as being protected by a protective wheel, make armor with armor that cannot be penetrated by anything. Some say that the word Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham) is derived from Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, Chinese literal meaning: I), and by writing one's own deity's mandala, it is said to make armor by placement. Here, I do not understand the meaning of mandala. Some say that the previous union itself made armor with its own wheel. The rest is easy to understand. This is the explanation of the second mandala.

Now, in order to explain the tantra by paying homage, offering, and praising the lord of the hundred-deity mandala (Vajrapani), in order to repeatedly contemplate offerings, and also in order to teach those who will appear to be subdued, therefore it is said "from Indra" and so on, which is easy to understand. The so-called "all Buddhas were enlightened before" means: Bhagavan Vajrapani is the nature of Bodhicitta, and all Buddhas arise from it, therefore he is the father of all past Buddhas. As it is said in the 'Holy Thatness Gathering': "Perfect Bodhi depends on you, the father of all eyes is you, past and future, the Tathagatas you accomplish." And "Because there is no beginning or end, Bodhicitta is you, relying on you, the Buddhas and heroic Bodhisattvas, the four realms truly arise, are the supreme cause of Buddha Bodhi." Thus it is said. Having praised in this way from the perspective of Dharmata, now praise from the perspective of Dharmakaya",
  "original_tibetan": "མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་དྲི་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡང་མ་ལུས་པ་སྤངས་པས་ན་ཀུན་བཅོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་མ་ལུས་པར་རབ་ཏུ་འཇིག་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་གོམས་བྱས་པའི། །རྒྱུ་དང་རིགས་ཚུལ་དང་ནི་ས་ལ་",
  "chinese_translation": "无知，即非烦恼性的无知，是所知障和垢染。因为连最细微的两种烦恼障也全部断除，所以是一切摧毁者。金刚是无分别智，彻底摧毁一切有为之城。正如所说：“ বহু 经过 বহু 劫的彻底串习，在因、种姓、方式和土地上",
  "english_translation": "Ignorance, which is non-afflictive ignorance, is the obscuration of knowledge and defilement. Because even the most subtle of the two afflictive obscurations are completely abandoned, it is the all-conqueror. Vajra is non-conceptual wisdom, completely destroying all conditioned cities. As it is said: "Having thoroughly familiarized oneself for many eons, in cause, lineage, manner, and land

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
མཁས། །གང་གི་འདུས་བྱས་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་འཇིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བ་སྟན་ཏེ་འཕགས་བདག་སྩོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་གཉིས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུའམ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་འདིས་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་བ་སྟན་ཏོ། །ད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བསྟོད་པ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་དེ་དག་འཛིན་པ་སྟེ། སྐུ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱང་འདིའི་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་སྐེས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བས་ན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ། སྐུ་འདི་ཉིད་ཡིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྟོད་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན། ཟབ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྐུ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས། གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཡོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྐུ་དེ་ཡང༌། ལ་ལར་མེ་བཞིན་མྱ་ངན་འདའ། །ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བས་ན་སྐུ་ཆེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཚོགས་མ་ལུས་པའི་མཐར་སྤྱར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་དུ་ཕལ་ཆེར་བྱས་ཏེ། འགྲོ་བ་ངན་པའམ། གྱ་ནོམ་པ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མི་འདའ་བས་ན། རྡོ་རྗེའི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐུལ་བས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བས་སྟོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡང༌།
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ཐོས་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ཚང་སོགས་ལྷ་མིན་གནོད་སྤྱིན་གྲུབ་པ་དང༌། །རིག་འཛིན་ཀླུ་དང་གནོད་སྤྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །གསང་བ་པ་དང་མཚུང་དང་འབྱུང་པོ་རྣམས། །དད་པས་ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྤྱར་ནས་ཚིག་གསོལ་བ། །ཀྱེ་མ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །།ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་མཐོང༌། །གཞན་གྱིས་དབྱིག་ཏོ

【汉语翻译】
智者说：如同“以何者之所造城市悉皆坏灭，以智慧金刚安立，祈请圣者垂赐”所说一般。第二次提到“金刚”是指法界，因为说法界极或不可分如金刚，所以这样说。之后，以金刚使金刚持获得彼之聚众之王位。现在是赞叹报身，身金刚、语金刚、意金刚，成为无别之本体的身是彼等之执持者，前二身也是此之意，化身也是由此之显现所生，并非其他。因此，赞叹所有身等，都以是此身之名义。现在是以异熟化身之名义，如金刚般不可分，是甚深身之本体，此身也非法界之外，因为：非法界之外，何处有法非有耶？如是说。此身也，有时如火般入灭，有时圆满示现菩提，以如是等方式极为广大，所以说身大。如是四身之自性，向持金刚者您敬礼，如是说。要知道这两个偈颂是用于所有聚众之末尾。这大部分是以非异熟化身之名义，无论生于恶趣或富饶之处，都不会超出法身，所以以金刚之支等赞叹。世尊以此大悲心劝请，在一切有寂中显现，也如此说道：
听闻金刚持之语诸天众，以及藏等非天药叉成就者，持明龙与药叉乾闼婆，秘密主与凶徒及诸鬼神，以信敬顶礼双足。恭敬合掌祈请言：噫！怜悯诸有情，噫！您之行境甚多样，某些见为金刚燃，另有见宝剑。

【英语翻译】
The wise say: It is like saying, "By what are the created cities all destroyed? By the wisdom vajra establish, please grant, noble lord." The second mention of "vajra" refers to the Dharmadhatu, because it is said that the Dharmadhatu is extremely or indivisibly like a vajra, so it is said. Then, with the vajra, the Vajradhara is established as the king of the assembly who has attained that very state. Now is the praise of the Sambhogakaya, the body vajra, the speech vajra, and the mind vajra, the body that has become the inseparable essence is the holder of those, the former two bodies are also the mind of this, and the Nirmanakaya is also born from the appearance of this, and is not other. Therefore, praise all the bodies, etc., in the name of this body. Now, in the name of the Vipakaja Nirmanakaya, it is indivisible like a vajra, it is the essence of the profound body, and this body is also not outside the Dharmadhatu, because: Apart from the Dharmadhatu, where is there a Dharma that is not? So it is said. This body also, sometimes enters Nirvana like fire, sometimes fully shows Bodhi, and is very vast in such ways, so it is said that the body is great. Thus, the nature of the four bodies, I prostrate to you, the Vajra Holder, so it is said. Know that these two verses are used at the end of all gatherings. This is mostly in the name of the non-Vipakaja Nirmanakaya, whether born in a bad realm or a rich place, it will not go beyond the Dharmakaya, so it is praised with the limbs of the vajra, etc. The Bhagavan is urged by this great compassion, and appears in all existence and peace, and also said this:
Hearing the words of Vajradhara, the gods, as well as the Asuras, Yakshas, and Siddhas of Tsang, the Vidyadharas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Secret Lords, and the Bhutas, with faith, bow their heads at his feet. Respectfully folding their palms, they pray: Alas! Have compassion on sentient beings! Alas! Your conduct is manifold, some see the vajra burning, others see a sword.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་གྱིས་རྩེ་གསུམ་འབར་བ་ཅན། །གཞན་གྱིས་རལ་གྱི་གཞུ་དང་བེ་ཅོན་ཅན། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཚོན་ཆ་ཀུན་ཐོགས་དང༌། །གཞན་དག་ཀུན་གྱི་ཞི་བ་ཉིད་དུ་མཐོང༌། །དུ་མའི་སྐུ་མངའ་དམིགས་མེད་སྐུ་མངའ་བར། །ལྷ་དང་གནོད་སྤྱིན་གྱིས་མཐོང་དེ་ལ་འདུད། །ལྷ་མིན་ལྷ་ཡིས་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཆོག་རབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །རིག་སྔགས་གཞུ་འགེངས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་དེང་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བསྟོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་སྟོན་པར་སྤྱོད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཁྱོད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བསྟོད་པ་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བ་སྟན་ཏོ། །རབ་ཟབ་རྒྱུད་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། །བདག་གིས་འདིར་བརྗོད་ཁོ་ནར་ཟད། །གང་དུ་གཞུང་དོན་རྣམ་མ་ཕྱེ། །བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བླང༌། །འདིར་ནི་འཁྲུལ་གྱུར་ལྷ་རྣམས་ལ། །བཟོད་སྨྲ་དགེ་བ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་པ་རྒྱལ་འགྱུར་ངན་འགྲོ་སྤངས། །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བར་ཤོག །འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཛའ་ལྣྡྷ་རའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། ཀཱ་མ་དེཧ་ནུ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། འཕན་ཡུལ་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་ལྷས་སུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། ཀཱ་མ་དེཧ་ནུ་པ།

【汉语翻译】
他人之轮，如是他人之三尖燃烧者，他人之剑之弓与杵，怖畏之形持一切器仗，其他一切见为寂静性，具多身无相具身者，天与药叉见彼而敬礼，非天诸天以足作礼者，菩提萨埵胜妙汝敬礼，明咒张弓汝敬礼作礼，于汝我等今皈依，如是赞颂薄伽梵，如是仅为示现显现而行持，金刚持汝乃诸天中之胜者等赞颂，词义易懂故未分别也。何者等者，赞颂书写等功德，总集而显示也。薄伽梵等者，显示随喜也。甚深此续之精要，我于此处仅述说，何处经义未分辨，令上师欢喜而受持，此处于诸错乱天，忍恕语，何为善，以此令有情胜，断除恶趣，我亦愿成佛。圣者净除一切恶趣名为，仪轨细分大王之广大释，精要分别解说名为，扎亚拉那之金刚阿阇黎，嘎玛德哈努巴之尊者所造圆满。阿阇黎毗那亚旃陀罗与，藏地译师比丘法智，于彭域嘉之律拉翻译校订而定稿圆满。
圣者净除一切恶趣光荣之王名为仪轨细分大王之广大释，嘎玛德哈努巴。

【英语翻译】
Others with wheels, likewise others with three-pointed flames, others with swords, bows, and clubs, terrifying forms holding all weapons, others see only peace. Possessing many bodies, possessing formless bodies, gods and yakshas see and pay homage to them. Those whose feet are worshiped by gods and non-gods, Bodhisattva, supreme, I pay homage to you. I pay homage and prostrate to you who draw the bow of knowledge-mantra. We take refuge in you today. Thus, it is like praising the Bhagavan. Since it is used to show appearance only to that extent, it is praise such as, "Vajradhara, you are the best among the gods." The meaning of the words is easy to understand, so it is not distinguished. By "whoever" and so on, the merits of writing praises and so on are summarized and shown. By "Bhagavan" and so on, it shows the subsequent rejoicing. The essence of this profound tantra, I only speak of it here. Wherever the meaning of the text is not distinguished, please the guru and receive it. Here, to the confused gods, a word of tolerance, whatever is good, may beings be victorious by this, abandoning the lower realms, may I also become a Buddha. The noble one is called "Completely Purifying All the Bad Destinies," the great explanation of the king of detailed rituals, called "The Essence Discriminated." Completed is what was made by the Vajra Acharya of Jālanara, the venerable Kāmadehanupa.
Acharya Vinayachandra and the Tibetan translator, the monk Chokyi Sherab, translated, edited, and finalized it in the style of Phanyul Gya's Lha. Completed.
The Noble One, called "The King of Glory Who Completely Purifies All the Bad Destinies," is the great explanation of the king of detailed rituals. Kāmadehanupa.

============================================================

